Improvements in the Fund's client servicing capacity will be realized after IPAS is fully implemented, including a reasonable period of time to allow for stabilization and ongoing refinements, which should result in further long-term efficiencies. |
Повышения потенциала обслуживания клиентов Фонда можно будет добиться после внедрения ИПАС в полном объеме, включая разумный период времени, чтобы стабилизировать работу и внести текущие усовершенствования, которые должно обеспечить дальнейшее повышение эффективности на длительную перспективу. |
Member States should identify the parts of the statement of case that may be publicly released and the parts that may be released upon request to interested States. |
Государства-члены должны указывать те части этого документа, которые можно обнародовать, и те части, которые могут быть переданы заинтересованным государствам по их просьбе. |
The CEB member organizations supported the intent of the recommendation of the Unit that the Secretary-General should propose to the General Assembly modalities by which MEAs could be better formulated and managed without creating an independent convention secretariat. |
Организации - члены КСР поддержали намерение, выраженное в рекомендации ОИГ о том, чтобы Генеральный секретарь предложил Генеральной Ассамблее механизмы, с помощью которых можно было бы более действенным образом разрабатывать МПС и руководить их осуществлением, не создавая независимого секретариата конвенции. |
Member States have further agreed that the analysis underpinning the review should, therefore, be anchored in country-specific case studies, from which broader lessons on progress and causes of relapse into conflict can be drawn. |
Государства-члены договорились также о том, что анализ, который будет положен в основу обзора, должен подкрепляться результатами тематических исследований положения в конкретных странах, на примере которых можно будет составить более полное представление о достигнутом прогрессе и причинах повторения конфликтов. |
In addition, policymakers must understand how to use international instruments to shape national policy, and countries should engage in constant structural change through dialogue with the private sector. |
Кроме того, разработчики политики должны понимать, как можно использовать международные инструменты для формулирования национальной политики, а страны должны в ходе диалога с частным сектором постоянно осуществлять структурные преобразования. |
Although the verification mechanism has not yet been set, it is generally agreed that the States parties should finalize their national legislation in its spirit as soon as possible. |
Хотя такой протокол еще не утвержден, существует общее согласие в том, что государства-участники должны как можно скорее завершить разработку своего национального законодательства в его духе. |
The Commission website should include a page either listing any applicable trade descriptions prescribed by the minister responsible for trade and the relevant expiry dates or providing links to other government websites where such information may be obtained. |
Веб-сайт Комиссии должен содержать страницу с перечнем любых применимых торговых названий, предписанных министром, отвечающим за торговлю, с указанием соответствующих сроков действия, либо страницу с гиперссылками на другие веб-сайты правительства, где можно получить такую информацию. |
Furthermore, the State party should take all necessary measures to ensure that the Missing Persons Institute is adequately funded and able to fully implement its mandate with a view to completing the resolution of these cases as soon as possible. |
Кроме того, государству-участнику следует принять все необходимые меры с целью обеспечить адекватное финансирование Института по пропавшим без вести лицам, чтобы он мог в полном объеме исполнять свой мандат и как можно скорее завершить работу по разрешению этих дел. |
The international community should pass from unilateral to collective action as soon as possible in order to achieve the human, habitable and sustainable world to which every country aspired. |
Международное сообщество должно как можно скорее перейти от односторонних к коллективным действиям, чтобы построить более гуманный, пригодный для жизни и устойчивый мир, к которому стремятся все страны. |
States should provide this registration information to the Secretary-General of the United Nations as soon as practicable to assist in the identification of space objects and to contribute to the peaceful exploration and use of outer space. |
Государствам следует как можно скорее предоставлять эти регистрационные данные Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, чтобы способствовать идентификации космических объектов и содействовать исследованию и использованию космического пространства в мирных целях. |
While it is understandable that private pharmaceutical companies should follow such an approach, there is a growing need for States to balance that market-driven perspective by positioning access to medicines in the right-to-health framework. |
Хотя можно понять, что частные фармацевтические компании должны следовать именно такому подходу, государствам все в большей степени требуется обеспечивать противовес этому рыночному подходу путем перевода проблемы доступа к лекарствам в контекст права на здоровье. |
Some have argued that if the above reasoning is taken to its logical conclusion, States should not attempt to develop any military technology that reduces the brutality of armed conflict or lowers overall deaths through greater accuracy. |
Можно слышать тот довод, что если доводить вышеприведенную аргументацию до ее логического завершения, то государства вообще не должны пытаться разрабатывать какие-либо военные технологии, понижающие жестокость вооруженного конфликта или позволяющие сократить общие людские потери за счет повышения точности оружия. |
Best practices should recognize that tradition and traditional values were contested and evolving, and that traditions that were not in line with human rights standards could be found in any culture, community or country. |
Виды оптимальной практики должны быть основаны на признании неоднозначного и переменчивого характера традиций и традиционных ценностей и на понимании того, что в любой культуре, общине или стране можно найти традиции, не соответствующие правам человека. |
The resolution should have included discussions on the family and could have been enriched with a paragraph on promoting family and respect of family values among youth. |
В принятую резолюцию следовало бы включить обсуждения по вопросам семьи; кроме того, ее также можно было бы обогатить пунктом, посвященным поощрению семьи и уважению молодежью семейных ценностей. |
Those responsible for the work of the Department should continue to bear in mind the overriding need to inform as many people as possible about the United Nations and its activities, as well as the importance of effective dissemination of information on key issues. |
Руководители Департамента, отвечающие за его работу, должны и далее учитывать первоочередную необходимость в информировании как можно большего числа людей об Организации Объединенных Наций и ее деятельности, а также важность эффективного распространения информации по ключевым вопросам. |
Efforts were already being made to follow the useful recommendations of the Senior Advisory Group on troop costs, and there should also be further examination of mechanisms to improve the ability of the United Nations to start or reconfigure missions more rapidly. |
Уже ведется работа по реализации полезных рекомендаций, представленных Консультативной группой высокого уровня по вопросам расходов на воинские контингенты, и необходимо продолжить изучение механизмов, с помощью которых можно было бы обеспечить укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в плане более оперативного развертывания или изменения структуры миссий. |
Although the Secretary-General's efforts to increase the representation of women and ensure wider geographical representation were welcome, they should not overshadow the key priority set out in the Charter of selecting the most qualified candidates. |
Хотя усилия Генерального секретаря по увеличению представленности женщин и обеспечению более широкого географического представительства можно только приветствовать, они не должны отодвигать на второй план главный приоритет, заложенный в Уставе: отбор наиболее квалифицированных кандидатов. |
While it was true that the deliberations concerning the payment had been concluded at a late date, in such situations the Secretariat should prepare several budget scenarios so that the budget figures could be promptly adjusted in line with the Assembly's decision. |
Действительно, переговоры по вопросу об этой надбавке закончились в самый последний момент, однако он считает, что для подобных ситуаций у Секретариата должно быть несколько бюджетных сценариев, чтобы цифры в бюджете можно было бы оперативно поправить в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи. |
The Advisory Committee therefore expected that, at all times, the Secretary-General should endeavour to implement construction projects from within approved resources in order to obviate the need for drawdown from contingency provisions, which could be returned to Member States, as appropriate. |
Поэтому Консультативный комитет ожидает, что Генеральному секретарю следует всегда стремиться к осуществлению строительных проектов в рамках утвержденных ресурсов, с тем чтобы не было необходимости использовать предусмотренные для покрытия непредвиденных расходов средства, которые можно было бы в надлежащем порядке вернуть государствам-членам. |
This can be done through the provision of technical assistance and finance to each TNA process, which should also aim to integrate economic, environmental and social aspects into the development of the TNA. |
Этого можно добиться благодаря оказанию технической и финансовой помощи каждой ОТП, с тем чтобы интегрировать в этот процесс экономические, экологические и социальные аспекты. |
How should the access of girls and women to science and technology be supported? |
Как можно помочь вовлечению девочек и женщин в деятельность в области науки и техники? |
The Committee should currently focus on the identification of issues and ways of addressing substantive matters; the issue of form could be settled at a later stage. |
Комитету следует сейчас сосредоточить внимание на выявлении проблем и путей их решения, а вопрос о форме соответствующего документа можно будет решить позднее. |
The text of article 25 of the Vienna Convention, which provided that a treaty might be provisionally applied "pending its entry into force" suggested that provisional application of treaties was a transitional institution of limited duration which should not be indefinitely extended. |
На основании текста статьи 25 Венской конвенции, предусматривающей, что договор может временно применяться «до вступления договора в силу», можно предположить, что временное применение договоров является переходным институтом с ограниченным сроком действия, который не должен продлеваться на неопределенное время. |
The procurement regulations may list information that should at a minimum appear there, such as: |
В подзаконных актах о закупках можно перечислить информацию, которая, как минимум, должна быть там указана, а именно: |
Resolving disputes, for instance, is particularly relevant and should not be limited to the court-based system: alternative dispute resolution regimes, including arbitration and mediation, could also be made available. |
Особое значение, например, имеет урегулирование споров, и оно не должно ограничиваться только судебной системой: можно было бы также предусмотреть альтернативные механизмы разрешения споров, в том числе арбитраж и посредничество. |