Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Можно

Примеры в контексте "Should - Можно"

Примеры: Should - Можно
What is the conclusion we should draw from these findings? Какой же можно сделать вывод из всего этого?
In the case of an internal candidate, once a final decision has been made, the candidate's programme manager should release him or her as soon as possible, and in any case in no more than 60 days. Если речь идет о внутреннем кандидате, то сразу после принятия окончательного решения руководитель программы, которому подчиняется кандидат, обязан освободить его или ее для нового назначения как можно скорее, и во всяком случае не позднее чем через 60 дней.
The responsibility of the private sector could be pinpointed using the polluter-pays principle and a requirement that they should make use of best available techniques. Усилить ответственность частного сектора можно за счет использования принципа «загрязнитель платит» и введения требования относительно обязательного использования ими наилучших имеющихся методов.
Mr. Cercone suggested that, in the absence of a balanced solution, the Commission should recognize the existence of a trade-off and offer States a number of options from which to choose. Г-н Черконе предлагает, чтобы в отсутствие сбалансированного решения Комиссия признала существование альтернатив и предложила государствам ряд вариантов, из которых можно было бы выбирать.
UNEP should reconcile all long outstanding inter-office vouchers as early as possible and adhere to the system of monthly reconciliation of inter-office vouchers in consultation with United Nations Headquarters. ЮНЕП следует как можно скорее сверить все неурегулированные в течение длительного срока авизо внутренних расчетов и придерживаться системы их ежемесячной сверки в консультации с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций.
The introduction in 2003 of the Community Courts Bill was most welcome; the delegation should provide details of relevant case law to date. Хотя факт принятия в 2003 году Закона о местных судах можно только приветствовать, делегации следует представить подробную информацию о конкретных полномочиях таких судов.
That is why we should follow the example of our heads of State, who called on all those States that have not yet ratified the Ottawa Convention on anti-personnel mines to do so as soon as possible. Вот почему мы должны следовать примеру глав наших государств, которые призвали все государства, не ратифицировавшие Оттавскую конвенцию о противопехотных минах, сделать это как можно быстрее.
The Assembly should also pay special attention to new proposals and we therefore intend to continue to strive for the broadest possible participation by non-governmental organizations active in the field of disarmament and welcome at the same time the creative contributions that they continue to make. Ассамблея должна также уделить особое внимание новым предложениям, и поэтому мы намерены продолжать добиваться как можно более широкого участия неправительственных организаций, активно занимающихся вопросами разоружения, и приветствовать одновременно тот творческий вклад, который они могут внести.
That preposterous scheme, whose authors could be counted on one hand, meant that the issue of the decolonization of Western Sahara should not be resolved on the basis of the right to self-determination according to United Nations principles. Подобный коварный план, авторов которого можно пересчитать по пальцам одной руки, может привести к тому, что вопрос о деколонизации Западной Сахары не будет решен путем реализации права на свободное самоопределение и доктрины Организации Объединенных Наций.
Draft article 42 also represented an acceptable compromise; in-depth discussion of the issue of consequences, which should not necessarily be limited to punitive damages, could be postponed to a later date. Проект статьи 42 также представляет собой приемлемый компромисс; углубленное обсуждение вопроса о последствиях, которые не обязательно будут ограничиваться штрафными санкциями, можно отложить до более позднего времени.
Since the recommended rate was only 0.001 per cent, it should not appreciably affect the contributions of other Member States as shown in the scales annexed to the Committee's report. Поскольку рекомендованный для него уровень взноса составляет лишь 0,001 процента, это не должно сколь-либо значительно повлиять на взносы других государств-членов, в чем можно убедиться на основе шкал взносов, приведенных в качестве приложения к докладу Комитета.
They expressed the view that operational policing, especially in Dili, should involve the Timorese as soon as possible and expressed concern about being marginalized in the eyes of their own people. Они высказывали мнение о том, что тиморцев необходимо как можно скорее привлечь к несению оперативной полицейской службы, особенно в Дили, и выражали озабоченность тем, что выглядят ущербными в глазах своего собственного народа.
The Meeting agreed that the Office for Outer Space Affairs should bring the list, and the benefits to be derived therefrom, to the attention of the GEOSS secretariat, whose work was closely associated with the outcomes of the World Summit. Совещание решило, что Управлению по вопросам космического пространства следует представить перечень, а также информацию о пользе, которую можно извлечь из него, вниманию секретариата ГЕОСС, работа которого тесно связана с итогами Всемирной встречи на высшем уровне.
The expert further recommends that the World Bank should take account of the many benefits to be gained from comprehensive civil registration programmes and support them in Africa as a matter of urgency. Эксперт рекомендует также Всемирному банку принимать в расчет те многочисленные цели, которых можно достичь благодаря всеобъемлющим программам регистрации гражданского состояния для оказания безотлагательной помощи таким мероприятиям в Африке.
In this context, we should remember that before any peacekeeping force can be deployed, there must be a peace to be managed - or, at least, a credible political process under way. В этом плане нам следует помнить о том, что до любого развертывания сил по поддержанию мира необходимо обеспечить мир, которым можно было бы заниматься, или, по крайней мере, надежный политический процесс.
Judging by the statement by the Chef de Cabinet, that should also include consideration of proposals for changes in the financial rules and regulations for procurement in order to ensure that the regulatory framework can also be implemented on the ground. Судя по выступлению Начальника Канцелярии, нам необходимо также заняться рассмотрением предложений об изменениях в финансовых правилах и положениях для закупочной деятельности, с тем чтобы можно было обеспечить внедрение нормативных рамок и на местах.
The state authorities and society should recognise high importance of attracting as many young people as possible, first of all through NGOs, to the formulation and implementation of youth policy. Государственные органы и общество должны осознать большую важность привлечения как можно большего количества молодежи, в первую очередь через НПО, к формированию и осуществлению молодежной политики.
The workshop should take place before SBI 20 so that the prototype can be finalized and presented at that session. Рабочее совещание следует провести до двадцатой сессии ВОО, с тем чтобы можно было обеспечить завершение подготовки прототипа и его представление на сессии.
However, management consultancy needed to be deployed judiciously if it was not to swallow up all the available resources, and should only be expanded if it was possible to do so without cutting down on other services. Однако, чтобы не поглотить все имеющиеся ресурсы, благоразумно следует подходить к консультированию по вопросам управления и расширять эту сферу деятельности лишь тогда, когда можно обойтись без сокращения других услуг.
The rules governing the Court's jurisdiction required that the largest possible number of States should accept that jurisdiction if the Court was to be fully effective. Нормы, регулирующие юрисдикцию Суда, требуют, чтобы как можно большее число государств согласились с его юрисдикцией, с тем чтобы Суд мог функционировать действительно эффективным образом.
In the coming years, there may be a problem of timing, but in practice, with regular reviews of the national strategy and of the Framework, things should fall into place. В предстоящие годы может возникнуть проблема сроков, однако на практике с помощью регулярных оценок национальной стратегии и Рамочной программы эту ситуацию можно урегулировать.
That should take place as quickly as possible, in order that UNIFIL can deploy and fully carry out the mandate entrusted to it and work jointly with the Lebanese army. Это должно произойти как можно скорее, чтобы ВСООНЛ смогли развернуться и полностью выполнить вверенный им мандат и действовать совместно с ливанской армией.
One thing is certain: the United Nations should not be expected to accomplish what could not be imposed by the resort to war. В одном можно быть уверенным: нельзя ожидать, что Организация Объединенных Наций достигнет того, что не могло быть навязано даже обращением к войне.
That regime would also be improved through legally binding security assurances by the nuclear-weapon States, which should review their policies and confirm the validity of the decisions in that area adopted at the 1995 and 2000 review conferences. Такой режим можно было бы усовершенствовать и за счет юридически связывающих гарантий безопасности со стороны государств, обладающих ядерным оружием, которым следует пересмотреть свою политику и подтвердить действительность решений в этой сфере, принятых на обзорных конференциях 1995 и 2000 годов.
Yet of course, the presumption is rebuttable so that if interpretation really indicates that the parties did not wish to derogate from the earlier agreement, then that intent should prevail over the maxim. Однако данную презумпцию можно, конечно же, оспорить и, если в толковании действительно указано, что участники не желают отходить от предшествующего соглашения, то это намерение будет иметь приоритет над максимой.