I also believe that a helpful analogy can be drawn between the means by which the Irish Committee carried out its work and the approach which should perhaps be considered for the matters now under review in the Secretary-General's report. |
Я полагаю также, что полезно было бы провести аналогию между тем, каким образом ирландский комитет осуществлял свою работу, и тем подходом, который можно бы было рассмотреть применительно к изучаемым в настоящее время вопросам из доклада Генерального секретаря. |
His delegation also supported the Commission's conclusion that it should try to adopt a guide to practice in respect of reservations, which would take the form of draft articles with commentaries. |
Делегация Австралии также поддерживает заключение Комиссии в отношении того, что она должна попытаться принять практическое руководство в отношении оговорок, которое можно было бы представить в виде проектов статей с комментариями. |
She suggested that the Sixth Committee should invite the Special Committee to appoint a new bureau, either at the end of its annual meeting or during the Sixth Committee debate each year. |
Можно было бы предусмотреть, чтобы Шестой комитет предлагал Специальному комитету назначать новое бюро в конце своей ежегодной сессии или во время проведения ежегодных прений в Шестом комитете. |
It was surprising that, while the Sixth Committee was engaged in a lengthy consideration of the question of the establishment of an international criminal court, the Special Committee should currently be considering the question of the deletion of the "enemy State" clauses. |
Можно лишь удивляться тому, что, несмотря на рассмотрение Шестым комитетом в течение длительного времени вопроса о создании международного уголовного суда, Специальный комитет в настоящее время рассматривает вопрос об исключении формулировок о "вражеских государствах". |
Drawing from this experience, my delegation would like to suggest that, for its future work, the Disarmament Commission should choose a more manageable and practical subject for its agenda, so as to produce a meaningful result. |
Исходя из этого моя делегация хотела бы предложить, чтобы в своей будущей работе Комиссия по разоружению отбирала для своей повестки дня более реалистичные и практичные вопросы, с тем чтобы можно было рассчитывать на значимые результаты. |
It is regrettable that the draft Statute for an international criminal court, as recently prepared by the Commission, determined the applicable penalties when this should normally have been done in the draft Code. |
Можно лишь сожалеть о том, что применимые меры наказания были определены в проекте устава международного уголовного суда, разработку которого завершила Комиссия, тогда как это должно было быть сделано в проекте кодекса. |
Moreover the international community should provide financial contributions and technological support for the developing countries so as to allow for a two-way exchange of information and the establishment of genuine dialogue. |
Кроме того, для того чтобы информация распространялась в двух направлениях и чтобы можно было начать настоящий диалог, международному сообществу следует предоставить развивающимся странам необходимые финансовые и технические ресурсы. |
It did not seem wise to postpone consideration of the matter; indeed, consideration should begin as soon as possible in view of the lengthy negotiations which would be needed in order to produce a resolution at the end of the session. |
Представляется желательным не откладывать рассмотрение этого вопроса, а, наоборот, приступить к нему как можно скорее, учитывая длительные переговоры, которые понадобятся, чтобы выработать резолюцию к концу сессии. |
As is envisaged in the "Principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament", we, the CD collectively, should spare no efforts to have the CTBT negotiations concluded as soon as possible but no later than 1996. |
Как предусматривается в "Принципах и целях ядерного нераспространения и разоружения", мы, Конференция по разоружению как коллективный орган, не должны щадить усилий к тому, чтобы завершить переговоры по ДВЗИ как можно скорее, но не позднее 1996 года. |
Is there any reason why we should not conclude it as quickly as possible having secured the CTBT? |
Неужели у нас есть какая-либо причина, которая помешала бы нам заключить его как можно скорее, подкрепив тем самым ДВЗИ? |
Ms. BERNARD said that, since the Committee's decision would affect every member, all those members who had not yet voiced an opinion on the issue should do so, so as to arrive at a collective decision. |
Г-жа БЕРНАРД говорит, что, поскольку решение Комитета затронет всех членов, те из них, которые еще не высказали своего мнения по этому вопросу, должны сделать это, с тем чтобы можно было выработать коллективное решение. |
Ms. GARCIA-PRINCE said that the decision should contain a new paragraph 4 indicating that the Committee wished to have the draft Platform for Action submitted to it as soon as possible. |
Г-жа ГАРСИА ПРИНС говорит, что в решение следует включить новый пункт 4 и указать в нем, что Комитет желает, чтобы проект платформы для действий был представлен ему как можно скорее. |
In our view, there would have been room to seek compromise, and further efforts should have been made to see whether the draft resolution on this important item could have been adopted by consensus. |
На наш взгляд, должно было бы быть больше возможностей для поиска компромисса, и дополнительные усилия следовало бы приложить для того, чтобы этот проект резолюции по этому важному пункту можно было принять путем консенсуса. |
The Bureau should present as soon as possible a programme for the future work of the Working Group and prepare new texts for the Working Group's consideration. |
Бюро должно как можно быстрее представить программу будущей работы Рабочей группы и подготовить новые тексты для рассмотрения Рабочей группой. |
We may ask, if we have no faith and trust in the IMS even at the time of the negotiation, why should we bother creating such a system? |
Можно ведь задаться вопросом: если мы не питаем доверия к МСМ даже во время переговоров, то зачем же нам создавать такую систему? |
The discussion of the future role of the Bretton Woods institutions and other international financial institutions should provide an answer to the question of what can be done to increase their contribution to the promotion and financing of sustainable development. |
Обсуждение будущей роли бреттон-вудских учреждений и других международных финансовых учреждений должно также дать ответ на вопрос о том, что можно было бы сделать для увеличения их вклада в поощрение и финансирование устойчивого развития. |
I should like to emphasize that, wherever possible, I have set deadlines at the earliest possible stage in order to allow sufficient time for delegations to undertake the necessary consultations before the Committee proceeds to consider and to take action on the draft resolutions. |
Хотел бы подчеркнуть, что, когда это было возможно, я устанавливал предельные сроки как можно раньше, с тем чтобы у делегаций было достаточно времени для проведения необходимых консультаций до того, как Комитет приступит к рассмотрению проектов резолюций и к принятию по ним решений. |
One could go on, and we should not forget a very serious cause - namely, the lack of means, which in the case of certain countries could be seen as a fault. |
Этот список можно продолжить, но мы не должны забывать об одной очень серьезной причине, а именно: о недостатке средств, что в случае некоторых стран можно рассматривать как вину. |
Alternatively, provision could be made for the posting of reservations, which should, however, be admissible only with regard to certain provisions specifically identified as those which had resulted from compromises and were not based on sufficient customary law and practice. |
И наоборот, можно предусмотреть положения об оговорках, которые, однако, должны быть допустимыми лишь в отношении некоторых положений, конкретно указанных в качестве положений, появившихся в результате компромиссов и не основывающихся на устоявшихся обычно- правовых нормах и практике. |
We believe that the universality of that Convention is an objective for which we should all strive and urge all States to accede to the Convention as soon as possible. |
Мы считаем, что универсальный характер этой Конвенции является целью, к которой мы все стремимся, и настоятельно призываем все государства присоединиться к Конвенции как можно скорее. |
The related provisions contained in the CIS agreement of 21 October 1994 should thus be implemented as soon as possible; |
Для этого нужно, как можно скорее, реализовать соответствующие положения соглашения СНГ от 21 октября 1994 года; |
In the concept of cooperative security, which has its main focus on conflict prevention, collective security actions are residual options that may be resorted to should primary efforts at conflict prevention fail. |
В соответствии с концепцией кооперативной безопасности, основной упор в которой делается на предупреждение конфликтов, меры в рамках коллективной безопасности являются последним вариантом, к которому можно прибегнуть в том случае, если оказываются неудачными основные усилия, направленные на предупреждение конфликтов. |
In order to choose between the three options in article X, paragraph 2 of the Treaty, all States parties should try to reach consensus, because that was the only way to assure the viability and credibility of the Treaty. |
Чтобы можно было выбрать один из трех вариантов, предусмотренных в пункте 2 статьи Х Договора, необходимо, чтобы все государства-участники проявили стремление к достижению консенсуса, поскольку лишь на этой основе можно будет придать Договору необходимую жизнеспособность и авторитетность. |
In this context, the Special Rapporteur wishes to note that, while invitations to undertake on-site visits are most welcome, this should not be the end of the cooperation with the Government concerned. |
В этом контексте Специальный докладчик хотел бы отметить, что, хотя приглашения совершить поездки на места можно только приветствовать, сотрудничество со стороны соответствующих правительств не должно на этом заканчиваться. |
MINURSO should without delay commence the identification operation for applicants living in Mauritania, in cooperation with the Government of Mauritania, with a view to completing that operation as soon as possible. |
МООНРЗС следует безотлагательно начать в сотрудничестве с правительством Мавритании проведение операции по идентификации заявителей, проживающих в Мавритании, с целью завершить эту операцию как можно скорее. |