Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Можно

Примеры в контексте "Should - Можно"

Примеры: Should - Можно
The Mission should explain the reason for its challenge so that its relevance may be properly understood. Для того чтобы можно было понять, в чем заключается суть несогласия миссии, следует уточнить его предмет.
If the African Union decides that three, four, five or more countries should occupy those two seats by rotation, that too could be accommodated under our proposal. Если Африканский союз решит, что три, четыре, пять или большее число стран должны занимать эти два места на основе ротации, то этот момент также можно было бы учесть в рамках нашего предложения.
The European Union reiterates its view that the Conference should focus as much as possible on the key area of concern: peace and security. Европейский союз вновь заявляет, что Конференция должна как можно больше внимания уделить важнейшей проблемной области: миру и безопасности.
Regarding Mr. Chen Shiqiu's example of the London shooting, the working group should not develop guidelines capable of application only with hindsight. Что касается стрельбы в Лондоне, на которую в качестве примера сослался г-н Чэнь Шицю, то рабочей группе не следует разрабатывать основные принципы, которые можно было бы применять лишь с оглядкой.
The Secretary-General should make recommendations on the question as early as possible in the current session, as mandated in the outcome document. На нынешней сессии Генеральному секретарю следует как можно скорее представить рекомендации по этому вопросу, как это предусмотрено в итоговом документе.
It is the view of the Secretary-General that only when such funds are available for surrender to Member States should they be considered savings. Генеральный секретарь полагает, что об экономии можно говорить только в том случае, когда средства высвобождаются для передачи государствам-членам.
As many Member States as possible should participate in elaborating practical measures, establishing performance indicators, setting up accountability procedures and allocating appropriate roles to the various United Nations bodies. Как можно больше государств должно принять участие в разработке практических мер, установлении показателей достижения результатов, введении процедур отчетности и наделении различных органов Организации Объединенных Наций соответствующими функциями.
In addition, I have heard something to the effect that maybe we should discuss this important issue not as a formal agenda item, but separately, so to speak. Кроме того, я слышал мнения о том, что, вероятно, нам следует обсудить этот важный вопрос не в качестве официального пункта повестки дня, а, если так можно выразиться, отдельно.
I myself should know exactly what is happening before I can communicate that to the Commission as precisely as possible. Я сам должен четко знать, что происходит, прежде чем я смогу как можно точнее сообщить об этом Комиссии.
Certain practices should receive priority attention, both because they constitute especially egregious violations against children and because they are "monitorable" abuses. Некоторым видам действий следует уделять приоритетное внимание в силу того, что они представляют собой вопиющие надругательства над детьми, и в силу того, что такие злоупотребления можно проконтролировать.
It should refer to the submission of a report to the Committee on the Rights of the Child, which might be seen as setting a precedent. Ему следует сослаться на представление доклада Комитету по правам ребенка, что можно рассматривать в качестве прецедента.
The immediate relief phase of any sudden-onset disaster should focus on responding to the urgent, life-saving needs of as many people as possible. На этапе оказания чрезвычайной помощи при любом внезапно произошедшем стихийном бедствии главное внимание должно уделяться удовлетворению неотложных, жизненно важных потребностей как можно большего числа людей.
They should remain places that are open to the world, where historic reflection and education can take place in the spirit of democracy and tolerance. Они должны оставаться центрами, открытыми для всего мира, в которых можно будет проводить исторические исследования и заниматься просвещением в духе демократии и терпимости.
As in any other society, it can be expected that they are the ones who should speak on behalf of their people. Как и в любом другом обществе, эти лидеры, как можно ожидать, имеют право говорить от имени своего народа.
If there was to be some peer review mechanism for States, the same could be done for international organizations, should Member States so wish. Если для государств должен быть создан тот или иной механизм коллегиального обзора, то же самое можно сделать и для международных организаций, стоит только государствам-членам пожелать этого.
When compelling economic, political and social circumstances prevented developing countries from honouring those commitments, they should endeavour to pay their contributions as soon as possible thereafter. В случае возникновения объективных экономических, политических и социальных причин, не позволяющих развивающимся странам выполнять такие обязательства, они должны стремиться как можно скорее выплатить свои начисленные взносы после того, как такие причины будут устранены.
The General Assembly should pronounce itself on the matter so that a consistent policy could be adhered to in the preparation of peacekeeping budgets. Генеральной Ассамблее следует высказаться по этому вопросу, с тем чтобы в ходе подготовки бюджетов операций по поддержанию мира можно было придерживаться последовательной политики.
We should focus our efforts on those areas where concrete progress can be achieved to the benefit of the United Nations membership and system. Мы должны сфокусировать свое внимание на тех областях, где можно добиться конкретного прогресса на благо всех членов и системы Организации Объединенных Наций.
In case this deadline is not met, the presiding officer should determine whether the case can proceed without input from the respondent . Если этот срок не соблюден, председательствующий должен определить, можно ли продолжать разбирательство по делу в отсутствие ответа со стороны ответчика».
It was agreed that further refinement of the guidelines would result from their practical implementation which several committees had stressed should occur at the earliest possible date. Было выражено согласие с тем, что дальнейшая доработка руководящих принципов станет результатом их практического осуществления, которое как было подчеркнуто несколькими комитетами, необходимо начать как можно скорее.
The Special Committee should consider, in the light of the information he had provided, whether the forthcoming referendum in Gibraltar constituted an act of self-determination. В свете представленной оратором информации Специальный комитет должен изучить вопрос о том, можно рассматривать предстоящий референдум в Гибралтаре в качестве акта самоопределения.
The General Assembly should create the intergovernmental mechanism it requires to assume principal responsibility for overseeing the United Nations activities relating to terrorism. Генеральная Ассамблея должна создать межправительственный механизм, на который можно будет возложить основную ответственность за обзор деятельности Организации Объединенных Наций в отношении терроризма.
In that undertaking we should bear in mind that some of the most up-to-date and advanced know-how regarding migrant protection can be found in countries of origin. В рамках этого начинания мы должны учитывать, что нередко самые современные и передовые ноу-хау в области защиты мигрантов можно найти в странах происхождения.
If the Committee wanted States parties to study its conclusions and recommendations, it should make them as succinct as possible. Если Комитет желает, чтобы его выводы и рекомендации изучались государствами-участниками, то они должны быть как можно более краткими.
The Liberian Timber Association should develop a procurement policy to commit its members to ensuring that only legally harvested timber is traded. Либерийской ассоциации производителей лесоматериалов следует выработать такую политику закупок, которая обязывала бы членов ассоциации следить за тем, чтобы торговать можно было только древесиной, вырубленной на законных основаниях.