The Mission should explain the reason for its challenge so that its relevance may be properly understood. |
Для того чтобы можно было понять, в чем заключается суть несогласия миссии, следует уточнить его предмет. |
If the African Union decides that three, four, five or more countries should occupy those two seats by rotation, that too could be accommodated under our proposal. |
Если Африканский союз решит, что три, четыре, пять или большее число стран должны занимать эти два места на основе ротации, то этот момент также можно было бы учесть в рамках нашего предложения. |
The European Union reiterates its view that the Conference should focus as much as possible on the key area of concern: peace and security. |
Европейский союз вновь заявляет, что Конференция должна как можно больше внимания уделить важнейшей проблемной области: миру и безопасности. |
Regarding Mr. Chen Shiqiu's example of the London shooting, the working group should not develop guidelines capable of application only with hindsight. |
Что касается стрельбы в Лондоне, на которую в качестве примера сослался г-н Чэнь Шицю, то рабочей группе не следует разрабатывать основные принципы, которые можно было бы применять лишь с оглядкой. |
The Secretary-General should make recommendations on the question as early as possible in the current session, as mandated in the outcome document. |
На нынешней сессии Генеральному секретарю следует как можно скорее представить рекомендации по этому вопросу, как это предусмотрено в итоговом документе. |
It is the view of the Secretary-General that only when such funds are available for surrender to Member States should they be considered savings. |
Генеральный секретарь полагает, что об экономии можно говорить только в том случае, когда средства высвобождаются для передачи государствам-членам. |
As many Member States as possible should participate in elaborating practical measures, establishing performance indicators, setting up accountability procedures and allocating appropriate roles to the various United Nations bodies. |
Как можно больше государств должно принять участие в разработке практических мер, установлении показателей достижения результатов, введении процедур отчетности и наделении различных органов Организации Объединенных Наций соответствующими функциями. |
In addition, I have heard something to the effect that maybe we should discuss this important issue not as a formal agenda item, but separately, so to speak. |
Кроме того, я слышал мнения о том, что, вероятно, нам следует обсудить этот важный вопрос не в качестве официального пункта повестки дня, а, если так можно выразиться, отдельно. |
I myself should know exactly what is happening before I can communicate that to the Commission as precisely as possible. |
Я сам должен четко знать, что происходит, прежде чем я смогу как можно точнее сообщить об этом Комиссии. |
Certain practices should receive priority attention, both because they constitute especially egregious violations against children and because they are "monitorable" abuses. |
Некоторым видам действий следует уделять приоритетное внимание в силу того, что они представляют собой вопиющие надругательства над детьми, и в силу того, что такие злоупотребления можно проконтролировать. |
It should refer to the submission of a report to the Committee on the Rights of the Child, which might be seen as setting a precedent. |
Ему следует сослаться на представление доклада Комитету по правам ребенка, что можно рассматривать в качестве прецедента. |
The immediate relief phase of any sudden-onset disaster should focus on responding to the urgent, life-saving needs of as many people as possible. |
На этапе оказания чрезвычайной помощи при любом внезапно произошедшем стихийном бедствии главное внимание должно уделяться удовлетворению неотложных, жизненно важных потребностей как можно большего числа людей. |
They should remain places that are open to the world, where historic reflection and education can take place in the spirit of democracy and tolerance. |
Они должны оставаться центрами, открытыми для всего мира, в которых можно будет проводить исторические исследования и заниматься просвещением в духе демократии и терпимости. |
As in any other society, it can be expected that they are the ones who should speak on behalf of their people. |
Как и в любом другом обществе, эти лидеры, как можно ожидать, имеют право говорить от имени своего народа. |
If there was to be some peer review mechanism for States, the same could be done for international organizations, should Member States so wish. |
Если для государств должен быть создан тот или иной механизм коллегиального обзора, то же самое можно сделать и для международных организаций, стоит только государствам-членам пожелать этого. |
When compelling economic, political and social circumstances prevented developing countries from honouring those commitments, they should endeavour to pay their contributions as soon as possible thereafter. |
В случае возникновения объективных экономических, политических и социальных причин, не позволяющих развивающимся странам выполнять такие обязательства, они должны стремиться как можно скорее выплатить свои начисленные взносы после того, как такие причины будут устранены. |
The General Assembly should pronounce itself on the matter so that a consistent policy could be adhered to in the preparation of peacekeeping budgets. |
Генеральной Ассамблее следует высказаться по этому вопросу, с тем чтобы в ходе подготовки бюджетов операций по поддержанию мира можно было придерживаться последовательной политики. |
We should focus our efforts on those areas where concrete progress can be achieved to the benefit of the United Nations membership and system. |
Мы должны сфокусировать свое внимание на тех областях, где можно добиться конкретного прогресса на благо всех членов и системы Организации Объединенных Наций. |
In case this deadline is not met, the presiding officer should determine whether the case can proceed without input from the respondent . |
Если этот срок не соблюден, председательствующий должен определить, можно ли продолжать разбирательство по делу в отсутствие ответа со стороны ответчика». |
It was agreed that further refinement of the guidelines would result from their practical implementation which several committees had stressed should occur at the earliest possible date. |
Было выражено согласие с тем, что дальнейшая доработка руководящих принципов станет результатом их практического осуществления, которое как было подчеркнуто несколькими комитетами, необходимо начать как можно скорее. |
The Special Committee should consider, in the light of the information he had provided, whether the forthcoming referendum in Gibraltar constituted an act of self-determination. |
В свете представленной оратором информации Специальный комитет должен изучить вопрос о том, можно рассматривать предстоящий референдум в Гибралтаре в качестве акта самоопределения. |
The General Assembly should create the intergovernmental mechanism it requires to assume principal responsibility for overseeing the United Nations activities relating to terrorism. |
Генеральная Ассамблея должна создать межправительственный механизм, на который можно будет возложить основную ответственность за обзор деятельности Организации Объединенных Наций в отношении терроризма. |
In that undertaking we should bear in mind that some of the most up-to-date and advanced know-how regarding migrant protection can be found in countries of origin. |
В рамках этого начинания мы должны учитывать, что нередко самые современные и передовые ноу-хау в области защиты мигрантов можно найти в странах происхождения. |
If the Committee wanted States parties to study its conclusions and recommendations, it should make them as succinct as possible. |
Если Комитет желает, чтобы его выводы и рекомендации изучались государствами-участниками, то они должны быть как можно более краткими. |
The Liberian Timber Association should develop a procurement policy to commit its members to ensuring that only legally harvested timber is traded. |
Либерийской ассоциации производителей лесоматериалов следует выработать такую политику закупок, которая обязывала бы членов ассоциации следить за тем, чтобы торговать можно было только древесиной, вырубленной на законных основаниях. |