| The Mission should explain the reason for its challenge so that its relevance may be properly understood. | Для того чтобы можно было понять, в чем заключается суть несогласия миссии, следует уточнить его предмет. |
| If the African Union decides that three, four, five or more countries should occupy those two seats by rotation, that too could be accommodated under our proposal. | Если Африканский союз решит, что три, четыре, пять или большее число стран должны занимать эти два места на основе ротации, то этот момент также можно было бы учесть в рамках нашего предложения. |
| The European Union reiterates its view that the Conference should focus as much as possible on the key area of concern: peace and security. | Европейский союз вновь заявляет, что Конференция должна как можно больше внимания уделить важнейшей проблемной области: миру и безопасности. |
| Regarding Mr. Chen Shiqiu's example of the London shooting, the working group should not develop guidelines capable of application only with hindsight. | Что касается стрельбы в Лондоне, на которую в качестве примера сослался г-н Чэнь Шицю, то рабочей группе не следует разрабатывать основные принципы, которые можно было бы применять лишь с оглядкой. |
| The Secretary-General should make recommendations on the question as early as possible in the current session, as mandated in the outcome document. | На нынешней сессии Генеральному секретарю следует как можно скорее представить рекомендации по этому вопросу, как это предусмотрено в итоговом документе. |
| It is the view of the Secretary-General that only when such funds are available for surrender to Member States should they be considered savings. | Генеральный секретарь полагает, что об экономии можно говорить только в том случае, когда средства высвобождаются для передачи государствам-членам. |
| As many Member States as possible should participate in elaborating practical measures, establishing performance indicators, setting up accountability procedures and allocating appropriate roles to the various United Nations bodies. | Как можно больше государств должно принять участие в разработке практических мер, установлении показателей достижения результатов, введении процедур отчетности и наделении различных органов Организации Объединенных Наций соответствующими функциями. |
| In addition, I have heard something to the effect that maybe we should discuss this important issue not as a formal agenda item, but separately, so to speak. | Кроме того, я слышал мнения о том, что, вероятно, нам следует обсудить этот важный вопрос не в качестве официального пункта повестки дня, а, если так можно выразиться, отдельно. |
| I myself should know exactly what is happening before I can communicate that to the Commission as precisely as possible. | Я сам должен четко знать, что происходит, прежде чем я смогу как можно точнее сообщить об этом Комиссии. |
| Certain practices should receive priority attention, both because they constitute especially egregious violations against children and because they are "monitorable" abuses. | Некоторым видам действий следует уделять приоритетное внимание в силу того, что они представляют собой вопиющие надругательства над детьми, и в силу того, что такие злоупотребления можно проконтролировать. |
| It should refer to the submission of a report to the Committee on the Rights of the Child, which might be seen as setting a precedent. | Ему следует сослаться на представление доклада Комитету по правам ребенка, что можно рассматривать в качестве прецедента. |
| The immediate relief phase of any sudden-onset disaster should focus on responding to the urgent, life-saving needs of as many people as possible. | На этапе оказания чрезвычайной помощи при любом внезапно произошедшем стихийном бедствии главное внимание должно уделяться удовлетворению неотложных, жизненно важных потребностей как можно большего числа людей. |
| They should remain places that are open to the world, where historic reflection and education can take place in the spirit of democracy and tolerance. | Они должны оставаться центрами, открытыми для всего мира, в которых можно будет проводить исторические исследования и заниматься просвещением в духе демократии и терпимости. |
| As in any other society, it can be expected that they are the ones who should speak on behalf of their people. | Как и в любом другом обществе, эти лидеры, как можно ожидать, имеют право говорить от имени своего народа. |
| If there was to be some peer review mechanism for States, the same could be done for international organizations, should Member States so wish. | Если для государств должен быть создан тот или иной механизм коллегиального обзора, то же самое можно сделать и для международных организаций, стоит только государствам-членам пожелать этого. |
| When compelling economic, political and social circumstances prevented developing countries from honouring those commitments, they should endeavour to pay their contributions as soon as possible thereafter. | В случае возникновения объективных экономических, политических и социальных причин, не позволяющих развивающимся странам выполнять такие обязательства, они должны стремиться как можно скорее выплатить свои начисленные взносы после того, как такие причины будут устранены. |
| The General Assembly should pronounce itself on the matter so that a consistent policy could be adhered to in the preparation of peacekeeping budgets. | Генеральной Ассамблее следует высказаться по этому вопросу, с тем чтобы в ходе подготовки бюджетов операций по поддержанию мира можно было придерживаться последовательной политики. |
| We should focus our efforts on those areas where concrete progress can be achieved to the benefit of the United Nations membership and system. | Мы должны сфокусировать свое внимание на тех областях, где можно добиться конкретного прогресса на благо всех членов и системы Организации Объединенных Наций. |
| In case this deadline is not met, the presiding officer should determine whether the case can proceed without input from the respondent . | Если этот срок не соблюден, председательствующий должен определить, можно ли продолжать разбирательство по делу в отсутствие ответа со стороны ответчика». |
| It was agreed that further refinement of the guidelines would result from their practical implementation which several committees had stressed should occur at the earliest possible date. | Было выражено согласие с тем, что дальнейшая доработка руководящих принципов станет результатом их практического осуществления, которое как было подчеркнуто несколькими комитетами, необходимо начать как можно скорее. |
| The Special Committee should consider, in the light of the information he had provided, whether the forthcoming referendum in Gibraltar constituted an act of self-determination. | В свете представленной оратором информации Специальный комитет должен изучить вопрос о том, можно рассматривать предстоящий референдум в Гибралтаре в качестве акта самоопределения. |
| The General Assembly should create the intergovernmental mechanism it requires to assume principal responsibility for overseeing the United Nations activities relating to terrorism. | Генеральная Ассамблея должна создать межправительственный механизм, на который можно будет возложить основную ответственность за обзор деятельности Организации Объединенных Наций в отношении терроризма. |
| In that undertaking we should bear in mind that some of the most up-to-date and advanced know-how regarding migrant protection can be found in countries of origin. | В рамках этого начинания мы должны учитывать, что нередко самые современные и передовые ноу-хау в области защиты мигрантов можно найти в странах происхождения. |
| If the Committee wanted States parties to study its conclusions and recommendations, it should make them as succinct as possible. | Если Комитет желает, чтобы его выводы и рекомендации изучались государствами-участниками, то они должны быть как можно более краткими. |
| The Liberian Timber Association should develop a procurement policy to commit its members to ensuring that only legally harvested timber is traded. | Либерийской ассоциации производителей лесоматериалов следует выработать такую политику закупок, которая обязывала бы членов ассоциации следить за тем, чтобы торговать можно было только древесиной, вырубленной на законных основаниях. |