Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Можно

Примеры в контексте "Should - Можно"

Примеры: Should - Можно
There was general recognition that, while the balance of the three dimensions could be achieved in many ways, the goals and associated targets and indicators should, in the aggregate, represent a pathway to sustainable development and the future we want. Общее признание получил тот факт, что если баланс между тремя компонентами можно обеспечить различными способами, то цели и связанные с ними задачи и показатели должны в своей совокупности являться инструментом обеспечения устойчивого развития и формирования будущего, которого мы хотим.
At the same session, the General Assembly decided that the Thirteenth Congress should include a high-level segment in which States are invited to be represented at the highest possible level. На той же сессии Генеральная Ассамблея постановила, что тринадцатый Конгресс будет включать этап заседаний высокого уровня, на котором государствам предлагается обеспечить представительство на как можно более высоком уровне.
For instance, States should ensure that movement restrictions for people in conflict areas are legitimate and essential, and provide exceptions for access to health facilities, goods and services which can be exercised with minimal delays. Например, государствам следует обеспечивать, чтобы ограничения на перемещение людей в районах конфликта были законными и действительно необходимыми, и предусматривать исключения, когда доступ к медицинским учреждениям, товарам и услугам можно получать с минимальными задержками.
If the United Nations was to be a modern and attractive employer, it should look to develop a package that would last well into the future. Чтобы быть современным и привлекательным работодателем, Организации Объединенных Наций необходимо постараться разработать пакет вознаграждения, который можно будет успешно применять длительное время.
In such cases, however, requesting parties should provide as much information as possible about how the information was gathered and how it was used to calculate the revised baseline figures being requested. В то же время в таких случаях подающие просьбы Стороны должны как можно более подробно сообщать о методах сбора информации и ее использования для расчета пересмотренных уровней, фигурирующих в просьбах.
Once finalized, the principles should serve as a reference for parliamentary development, helping to ensure that support to parliaments is sustainable and driven by parliaments' own definition of their development needs. После завершения их подготовки эти принципы можно будет использовать в качестве справочного материала для развития парламентской системы, помогающего обеспечить, чтобы поддержка парламентов была устойчивой и осуществлялась в соответствии с тем, как сами парламенты определяют свои потребности в развитии.
The Board, however, considers that the IPSAS and Umoja project requirements should have been known before the 2012/13 budget formulation and incorporated into mission and Headquarters budgets, rather than relying on subsequent redeployments. Вместе с тем Комиссия считает, что потребности проекта МСУГС и системы «Умоджа» можно было бы просчитать до составления бюджета на 2012/13 год и отразить в бюджетах миссий и Центральных учреждений, а не полагаться на последующее перераспределение ассигнований.
The Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer specified that parties should harmonize policies to limit adverse effects resulting from the phase-out of ozone-depleting substances, made it clear that it was legally possible to cover HFCs under the Montreal Protocol. Как четко обозначено в Венской конвенции об охране озонового слоя, Сторонам следует координировать политику с целью ограничения неблагоприятных последствий поэтапного отказа от озоноразрушающих веществ, и поэтому ясно, что с правовой точки зрения Монреальский протокол можно распространить на ГФУ.
The international community should commence negotiations on a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices at the earliest possible date, with a view to adopting a multilateral, non-discriminatory and internationally and effectively verifiable treaty. Международному сообществу следует как можно скорее приступить к переговорам о договоре о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств, с тем чтобы заключить многосторонний, недискриминационный и поддающийся эффективной международной проверке договор.
The publication should therefore be ready as early as possible, preferably before 16 June 2014; В связи с этим подготовка этой публикации должна быть завершена как можно скорее, предпочтительно до 16 июня 2014 года;
The view was expressed that space-faring nations should promptly provide relevant reliable information and data to the countries that might be affected by the re-entry of space debris to allow for timely assessment of potential risks. Было высказано мнение, что космическим державам следует безотлагательно предоставлять соответствующие достоверные данные и информацию странам, которые могут пострадать от вхождения фрагментов космического мусора в атмосферу, чтобы можно было своевременно оценить потенциальные риски.
Furthermore, we should encourage dialogue between the Government and the political class as well as civil society, with a view to building the broadest possible consensus among the Malian stakeholders on how best to address the numerous challenges facing their country. Кроме того, необходимо содействовать налаживанию диалога между правительством и политическими силами, а также гражданским обществом, с целью достижения как можно более широкого консенсуса среди малийских заинтересованных сторон в вопросе о том, как наилучшим образом справиться с многочисленными проблемами, стоящими перед страной.
Within the authorized strength of 300, the observer capacity could be adjusted substantially should conditions permit - or not - the extension of the Mission's reach. В рамках санкционированной численности, составляющей 300 человек, численность наблюдателей можно было бы значительно скорректировать, если условия позволят расширить масштабы деятельности Миссии, или даже если этого не произойдет.
NGO reports suggested that, in the case of the Montagnard minorities, religious discrimination was linked to racial discrimination; it should therefore perhaps be taken into account. Насколько можно судить по сообщениям НПО, в случае меньшинств из числа горцев религиозная дискриминация увязывается с расовой дискриминацией, и это очевидно необходимо принять во внимание.
All States parties should work together to convene an international conference on the establishment of a zone free of weapons of mass destruction in the Middle East in 2013 as soon as possible. Все государства-участники должны как можно скорее объединить свои усилия для созыва в 2013 году международной конференции по вопросу о создании зоны, свободной от оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке.
The United Nations, specifically its peacekeeping missions, should make its public information platforms, such as Radio Okapi and Radio Miraya, as open as possible to the African Union. Организации Объединенных Наций, в частности ее миротворческим миссиям, следует предоставить Африканскому союзу как можно более широкий доступ к своим платформам общественной информации, таким, как Радио «Окапи» и Радио «Мирайя».
One may argue that at times of economic crisis and recession, competition law and policy should play a more proactive role in addressing equity issues, especially when anti-competitive practices concern the poor and SMEs. Можно говорить о том, что в период экономического кризиса и рецессии законодательство и политика в области конкуренции должны играть более инициативную роль в решении вопросов, связанных со справедливым распределением, особенно в тех случаях, когда антиконкурентная практика затрагивает интересы бедных слоев населения и МСП.
He agreed with the argument that the United Nations Framework Convention on Climate Change should not be in rivalry with the Montreal Protocol, but argued that the two agreements could work together to deal with HFCs. Он согласился с доводом о том, что положения Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата не должны противоречить положениям Монреальского протокола, но заявил, что для решения проблемы ГФУ можно было бы наладить совместную работу этих двух соглашений.
Argentina and the United Kingdom should resume negotiations as soon as possible to resolve the dispute in accordance with the pronouncements of the United Nations and CELAC. Аргентина и Соединенное Королевство должны как можно скорее возобновить переговоры, с тем чтобы урегулировать этот спор в соответствии с решениями Организации Объединенных Наций и СЕЛАК.
Furthermore, official development assistance should not be contingent upon the subjective appreciations of developed countries and multilateral financial institutions or the conditions they set, which amounted to interference in the right of sovereign peoples to choose their own political, economic and social systems. Более того, официальная помощь в целях развития не должна зависеть от субъективных оценок развитых стран и многосторонних финансовых учреждений или устанавливаемых ими условий, которые можно приравнять к посягательству на право суверенных народов выбирать свои собственные политические, экономические и социальные системы.
In particular, developed countries should provide, as soon as possible and no later than the end of the year 2014, the Green Fund with the resources needed to make it operational. В частности, развитым странам надлежит предоставить в распоряжение «Зеленого фонда» как можно скорее, но не позднее конца 2014 года, ресурсы, необходимые для того, чтобы фонд мог приступить к работе.
Executive heads of United Nations system organizations who have not yet done so should instruct their human resources management offices to develop and implement appropriate guidelines for the identification, screening and preparation of potential resident coordinator candidates as soon as possible. Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций, которые еще этого не сделали, следует дать своим управлениям кадровых ресурсов указание как можно скорее разработать и внедрить соответствующие руководящие принципы выявления, проверки и подготовки потенциальных кандидатов на должности координаторов-резидентов.
However, the fact that compliance with these aspects of the right to adequate housing can be assessed only in the context of particular circumstances should not lead to a lack of human rights accountability or to the ignoring of violations. Однако тот факт, что выполнение этих аспектов права на достаточное жилище можно оценивать лишь в контексте конкретных обстоятельств, не должен приводить к отсутствию подотчетности в области прав человека или к игнорированию нарушений.
While tax incentives may be a welcome means of encouraging private sponsorship of the arts and stimulating cultural production, the balance should always be in favour of artistic freedom and creativity. Хотя можно приветствовать налоговые льготы в качестве средства, содействующего частному финансированию искусства и стимулированию культурной продукции, решающее значение всегда должна иметь свобода художественного творчества и раскрытия творческого потенциала.
She furthermore expressed cautious optimism and renewed hope concerning the economic situation, highlighted the progress made in post-earthquake reconstruction, and noted that an accelerated transition to a reconfigured United Nations structure in Haiti could be considered should conditions on the ground allow. Она выразила также сдержанный оптимизм и определенные надежды в отношении экономического положения, отметила прогресс в деле восстановления после землетрясения и указала, что при условии благоприятной обстановки на местах можно рассмотреть возможность ускоренного перехода к новой конфигурации миссии Организации Объединенных Наций в Гаити.