The existing informal and closed dialogue between the Committee of 24 and the administering Powers should now quickly evolve into the resumption of formal, open and transparent discussions in formal meetings of the Committee. |
Необходимо, чтобы проводимый в настоящее время при закрытых дверях между членами Комитета 24 и управляющими державами неофициальный диалог как можно скорее привел к возобновлению официальных, открытых и транспарентных дискуссий в рамках официальных заседаний Комитета. |
(e) The participants in the Expert Group Meeting should provide relevant background material to the body primarily responsible for the drafting of the Guide, the Canadian Centre for Justice Statistics, as soon as possible; |
е) участники Совещания как можно скорее представили в орган, несущий основную ответственность за редактирование Руководства, - Канадский центр судебной статистики - необходимые справочные материалы; |
(a) The Committee on Non-Governmental Organizations should, as expeditiously as possible, complete its consideration of the matter of the complaint filed by the Government of the Sudan in full accordance with the process stipulated in Economic and Social Council resolution 1996/31 of 25 July 1996; |
а) Комитету по неправительственным организациям следует как можно скорее завершить рассмотрение вопроса, затронутого в жалобе правительства Судана, в полном соответствии с процедурой, предусмотренной в резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета от 25 июля 1996 года; |
Which course should the further development of agricultural statistics take to be able to meet the information requirements of farmers, agricultural politicians and scientists in the future, too? |
По какому курсу должно идти дальнейшее развитие сельскохозяйственной статистики, чтобы можно было и в будущем удовлетворять информационные потребности сельхозпроизводителей, политиков, занимающихся вопросами сельского хозяйства, и ученых? |
The Secretariat should make available a budget performance report for the biennium 1996-1997 as soon as possible, since it would be very helpful in assessing the upcoming proposed programme budget for the biennium 1998-1999. |
Секретариату следует как можно скорее представить доклад об исполнении бюджета за двухгодичный период 1996-1997 годов, поскольку он был бы весьма полезен для оценки следующего предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
The President proposed that the Bureau should accept the credentials of all the representatives mentioned in the memorandum of the Executive Secretary, on the understanding that formal credentials for the representatives referred to in paragraph 7 above would be communicated to the secretariat as soon as possible. |
Председатель предложил Президиуму принять полномочия всех представителей, упомянутых в меморандуме Исполнительного секретаря, при том понимании, что официальные полномочия в отношении представителей, указанных в пункте 7 выше, будут как можно скорее переданы в секретариат. |
Nonetheless, if the idea was accepted that the preamble to the convention should refer to the convention itself, the customary reference to "the present Convention" could be used, as was the case in the operative part of the convention. |
Тем не менее если будет принято предложение о том, чтобы в преамбуле Конвенции имелась сноска на эту конвенцию, то можно использовать классическую формулировку "настоящая Конвенция", как это имеет место в случае с постановляющей частью. |
Mr. Kurien (India) said that the statute of the International Criminal Court should clearly reflect certain fundamental principles of international law and the situation of international society in order to attract the widest possible support and membership. |
Г-н КУРИЕН (Индия) говорит, что устав международного уголовного суда должен четко отражать некоторые фундаментальные принципы международного права и положение международного сообщества, с тем чтобы привлечь как можно более широкую поддержку и членство. |
One suggestion was that paragraphs (1) and (2) could be combined so that parties could specify the time during which the registration should remain effective, and, if they failed to do so, the registration would remain effective for five years. |
Согласно одному предложению, пункты 1 и 2 можно было бы объединить, с тем чтобы стороны могли определить время, в течение которого регистрация будет оставаться в силе, и, если такой срок указан не будет, то регистрация будет оставаться в силе в течение пяти лет. |
Against this backdrop it is our view that the Conference on Disarmament should, in accordance with United Nations General Assembly resolution 56/23, establish an ad hoc committee on the prevention of an arms race in outer space with a negotiating mandate and |
И на этом фоне мы считаем, что Конференции по разоружению следует в соответствии с резолюцией 56/23 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций учредить специальный комитет по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве, наделенный переговорным мандатом, и как можно скорее заключить международно-правовой документ на этот счет. |
At a tripartite meeting held in March between the Government of the Republic of the Sudan, the Government of the State of Eritrea and UNHCR, it was agreed that the voluntary repatriation of Eritrean refugees from the Sudan should begin as quickly as possible. |
На состоявшемся в марте трехстороннем совещании с участием правительства Республики Судан, правительства Государства Эритрея и УВКБ была достигнута договоренность о том, что добровольная репатриация эритрейских беженцев из Судана должна начаться как можно скорее. |
Examples include the operation of systems that can retain evidence of communications for reasonable periods, should it be needed for an investigation, and the need to be able to identify customers; |
В качестве примера можно отме-тить эксплуатацию систем, позволяющих со-хранять доказательства в отношении передачи сообщений в течение разумного срока на случай, если они потребуются в ходе рассле-дования, а также необходимость обеспечения возможности для идентификации клиентов; |
In such a dynamic institution, the United Nations has a strong and reliable partner with which to attain its goals. Moreover, the United Nations should enhance its working relationship with the Intergovernmental Authority on Development. |
В лице столь динамичного института Организация Объединенных Наций приобрела сильного и надежного партнера, вместе с которым можно достигать поставленных целей. Кроме того, Организация Объединенных Наций должна укреплять свои рабочие связи с Межправительственным органом по вопросам развития. |
The Security Council should heed the strong desire of the Somali Government and the African Union, strengthen the African Union Mission in Somalia and mandate the United Nations to take over peacekeeping operations in Somalia at an early date. |
Совету Безопасности следует внять настойчивым просьбам сомалийского правительства и Африканского союза, усилить Миссию Африканского союза в Сомали и уполномочить Организацию Объединенных Наций как можно скорее взять на себя миротворческие операции в Сомали. |
He asked that the next report of the President of the Tribunal should include a detailed outreach strategy, so that the Tribunal's performance in that area could be assessed. |
Он высказал просьбу, чтобы следующий доклад Председателя Трибунала содержал подробную стратегию мероприятий по связям с общественностью, чтобы можно было дать оценку деятельности Трибунала на этом направлении. |
Incorporation should mean that the provisions of the Convention can be directly invoked before the courts and applied by national authorities and that the Convention will prevail where there is a conflict with domestic legislation or common practice. |
Инкорпорация Конвенции должна означать, что на ее положения можно непосредственно ссылаться в судах и что она применяется национальными органами власти, а также то, что в случае коллизии с внутренним законодательством или установившейся практикой применяются положения Конвенции. |
Given the high level of technical sophistication that might be expected from certification authorities and the high level of trust they were intended to generate, certification authorities should, in normal circumstances, be held liable whenever the issuance of faulty certificates resulted in damages. |
С учетом высокого уровня технической оснащенности, которого можно ожидать от сертификационных органов, и высокого уровня доверия, который с их помощью предполагается создать, эти органы в обычных обстоятельствах должны нести ответственность во всех случаях, когда сертификаты выдаются с пороками, что приводит к возникновению ущерба. |
It was, therefore, suggested that the optional part of the draft Convention should present another alternative priority rule, based on the time of assignment, which could read along the following lines: |
В этой связи было предложено включить в факультативную часть проекта конвенции еще одно альтернативное правило определения преимущественных прав, основывающееся на моменте уступки, которое можно было бы сформулировать следующим образом: |
The main question is whether we should focus consideration on certain specified weapons or classes of weapons or approach the issues on the basis of a generic definition of ERWs, or could work, perhaps in stages, on the basis of a dual track approach. |
Основной вопрос состоит в следующем: следует ли нам сконцентрировать рассмотрение на определенных конкретизированных видах или классах оружия или подходить к проблемам исходя из общего определения ВПВ, либо же работу можно было бы вести, пожалуй, и поэтапно, исходя из двухколейного подхода. |
It should, however, be pointed out that silence is not always interpreted as acquiescence, as observed by the majority of legal writers and the case law of the international courts; it cannot always be viewed as acquiescence. |
Вместе с тем следует уточнить, что молчание не во всех случаях трактуется как молчаливое согласие, как об этом говорят большинство правоведов и судебная практика международных трибуналов; не во всех случаях его можно истолковывать подобным образом. |
To this end, it is the Inspector's opinion that the Secretary-General should assign the financial analysis function to a specific unit, and strengthen the cash projection function in order to be able to produce detailed and reliable cash inflow and outflow projections. |
Для этого, по мнению Инспектора, Генеральный секретарь должен поручить функцию финансового анализа специальному подразделению и усилить функцию прогнозирования денежных средств, с тем чтобы можно было выпускать подробные и надежные прогнозы по поступлению и оттоку денежных средств. |
Such terms of reference should describe the work to be performed, the objective and target, the measurable outputs, the realistic delivery dates and performance indicators, such as timeliness, for the evaluation of results. |
Документ с изложением такого круга ведения должен содержать описание планируемой работы, целей и задач, поддающихся количественной оценке результатов, в нем должны быть указаны реальные сроки и показатели исполнения, например показатели оперативности, с тем чтобы можно было провести оценку результатов. |
However, the definition of an interpretative declaration should also specify the moment at which such declaration could be formulated since it would be preferable to confine such declaration to a limited period of time. |
Однако в определении заявления о толковании следует также конкретно указать момент времени, когда такое заявление можно формулировать, поскольку было бы предпочтительным ограничить такое заявление определенным сроком. |
The Commission should take up as soon as possible the question of remedial measures, with its issues of liability and compensation, and then weld the two parts of the topic of international liability into an integrated whole. |
Комиссии следует как можно быстрее перейти к вопросу о восстановительных мерах, аспектами которого являются проблемы материальной ответственности и компенсации, а затем соединить обе части темы международной ответственности в единое целое. |
Some delegations felt that the Commission's work should lead to the adoption of a convention possibly during an international conference, particularly in view of the tremendous effort invested by the Commission in the topic and the need for a clear convention that could be implemented in practice. |
Некоторые делегации считали, что работа Комиссии должна привести к принятию конвенции, возможно, на международной конференции, особенно ввиду тех огромных усилий, которые приложила Комиссия при работе над темой, и ввиду потребности в четко разработанной конвенции, которую можно было бы осуществлять на практике. |