As many delegations as possible should participate in the negotiations, particularly the least developed countries, as all voices must be heard if the court was to be truly universal. |
В переговорах должны принять участие как можно большее число делегаций, особенно наименее развитых стран, поскольку для того, чтобы суд был подлинно универсальным, необходимо выслушать точку зрения всех. |
With only two sessions remaining before the diplomatic conference, the Preparatory Committee should focus on reaching the greatest possible degree of agreement on the outstanding issues involved in preparing a consolidated draft text of the convention establishing an international criminal court with the widest possible support. |
Поскольку до дипломатической конференции осталось только две сессии, Подготовительному комитету следует уделить главное внимание максимально возможному согласованию нерешенных вопросов подготовки консолидированного и пользующегося как можно более широкой поддержкой текста проекта конвенции об учреждении международного уголовного суда. |
In his delegation's view the Committee should adopt a more proactive stance, which would enable real dialogue to take place between the two bodies. |
По мнению французской делегации, Комитету следует взять на вооружение более упреждающий подход, благодаря которому можно было бы наладить реальный диалог между этими двумя органами. |
With regard to the draft guiding principles for international negotiations, the European Union considered that it should give more study and consideration to a draft of that magnitude before it could be specific on the contents. |
Что касается проекта руководящих принципов международных переговоров, то, по мнению Европейского союза, следует дополнительно изучить и рассмотреть проект столь широкого охвата, прежде чем можно было бы конкретизировать его содержание. |
The view was expressed that a case could be made that they should flow from the commission of any internationally wrongful act and not only from an international crime or an exceptionally grave delict. |
Было выражено мнение о том, что можно было бы подчеркнуть, что они являются следствием совершения любого международно-противоправного деяния, а не только международного преступления или исключительно тяжкого деликта. |
In order to produce a useful document likely to command consensus, the International Law Commission should narrow the focus in a number of respects, as discussed below. |
Для того чтобы выработать полезный документ, по которому можно будет добиться консенсуса, Комиссия международного права должна сузить сферу своей деятельности по ряду моментов, как это указано ниже. |
The representative of China expressed his support for the articles under consideration and stated that article 19 could be strengthened by inserting a phrase to the effect that States should take relevant measures to ensure that indigenous peoples participated. |
Представитель Китая поддержал рассматриваемые статьи и заявил, что статью 19 можно было бы усилить, включив в нее положение о том, что государства обязаны принимать соответствующие меры, обеспечивающие право коренных народов на участие. |
The Government should complete, as soon as possible, the process of legal review to ensure that all of its laws comply with the human rights standards set out in the FRY Constitution. |
Правительству следует как можно скорее завершить процесс пересмотра законодательной базы для обеспечения того, чтобы все законы соответствовали стандартам прав человека, изложенным в Конституции Союзной Республики Югославии. |
Persons wishing to participate in the meeting should return the registration form (annex), as soon as possible, but no later than 25 September 1997. |
Лица, желающие принять участие в совещании, должны как можно быстрее, но не позднее 25 сентября 1997 года прислать заполненный регистрационный бланк, содержащийся в приложении). |
However, I should like to make it very clear that in such cases the culprit is quickly found, too quickly. |
Однако я должен четко подчеркнуть, что в таких случаях можно быстро, слишком быстро найти виновного. |
In conclusion, I should like to express my appreciation to all delegations which have participated in my consultations and helped me to obtain as clear a picture as possible of the prevailing trains of thought on the issue of expansion. |
В заключение мне бы хотелось выразить признательность всем делегациям, которые приняли участие в моих консультациях и помогли мне составить как можно более четкое представление о превалирующих тенденциях в вопросе о расширении. |
The inclusion of this phrase in the report, unqualified as it is and under a heading whereby a better understanding seems to be detected on certain issues, should not be misconstrued as representing our opinion on this specific question. |
Включение этой фразы в доклад без всяких оговорок и в рамках раздела, где, пожалуй, можно заметить улучшение взаимопонимания по определенным проблемам, не должно быть неверно истолковано как отражающее наше мнение по этому конкретному вопросу. |
Peace was possible only if solutions to the underlying causes of conflicts were found, and donor countries should abandon policies which exacerbated conflicts. |
Мир можно обеспечить лишь в том случае, если будут найдены решения причин, лежащих в основе конфликтов, а страны-доноры откажутся от проведения политики, ведущей к обострению конфликтов. |
Broader development concerns must be taken into account in IMF initiatives, which should aim to ensure that as many countries as possible benefited from the expansion of growth. |
В инициативах МВФ, направленных на то, чтобы как можно больше стран воспользовались преимуществами развития роста, следует принимать во внимание более широкие проблемы развития. |
As Japan was one of the most seriously under-represented Member States, his delegation reiterated its urgent request that the Secretariat should, as soon as possible, establish a concrete plan to redress the situation. |
Поскольку Япония является одним из наиболее серьезным образом недопредставленных государств-членов, то его делегация вновь обращается к Секретариату с настоятельной просьбой как можно скорее разработать конкретный план исправления сложившейся в этой области ситуации. |
In that connection, the Secretariat should provide further details on whether the shift to repro-copying and desk-top publishing of treaties could be accomplished more expeditiously in order to save additional external printing costs. |
В этой связи Секретариату следует представить более подробную информацию о том, можно ли ускорить переход к репрографии и настольному изданию договоров с целью обеспечения дополнительной экономии средств, расходуемых на типографские работы по контрактам. |
It could be argued that the United Nations system has a mandate in this regard and should ensure that the political process is fed with the reality at the field level. |
Можно говорить о том, что система Организации Объединенных Наций обладает в этой связи определенным мандатом и должна обеспечивать связь политического процесса с реальной жизнью на местах. |
The CHAIRMAN suggested Boven, assisted by any other interested members, should draft a reply, to be signed by the three Vice-Chairmen and sent to the Permanent Mission of Nigeria as soon as possible. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает, чтобы г-н ван Бовен при содействии любых других заинтересованных членов подготовил проект ответного письма, которое должно быть подписано тремя заместителями Председателя и как можно быстрее направлено Постоянному представительству Нигерии. |
I should like to ask Member States to submit, in writing, their views on programme 6 of the medium-term plan no later than Wednesday, 26 October, for transmittal to the Fifth Committee as soon as possible. |
Я хотел бы просить государства-члены представить в письменном виде свои замечания по программе 6 среднесрочного плана не позднее среды, 26 октября, для передачи в Пятый комитет как можно скорее. |
We would like to reaffirm my Government's support for the conclusion of a comprehensive, effective and universal nuclear-test-ban treaty as early as possible and - I should like to emphasize here - not later than 1996. |
Мы хотели бы подтвердить поддержку моего правительства идее заключения всеобъемлющего, эффективного и универсального договора о запрещении испытаний как можно скорее - и я хотел бы здесь подчеркнуть, - не позднее 1996 года. |
I should like to have a brief discussion on this to see whether we can change our working methods or whether we prefer to continue doing as we have done until now. |
Я хотел бы посвятить этому вопросу краткое обсуждение, прежде чем определять, можно ли изменить наши методы работы или же мы будем продолжать действовать как прежде. |
To achieve this, Governments should make full use of the skills and abilities older persons have acquired in their lives, for the benefit of their families and society. |
Для ее достижения правительствам следует как можно полнее использовать знания и навыки, приобретенные пожилыми людьми на протяжении своей жизни, на благо их семей и общества в целом. |
UNICEF in its comments to OIOS stated that the scope of the investigation should have included other vulnerable groups such as internally displaced persons because relationships entered into by females in these situations could also be deemed exploitative. |
ЮНИСЕФ в своих комментариях УСВН указал, что расследование следовало распространить и на такие уязвимые группы, как вынужденные переселенцы, поскольку характер связей, в которые вступают женщины в этих ситуациях, можно также считать эксплуататорским. |
In view of the relatively long time frame of the plans, this deadline should probably be longer, perhaps two months, to allow for the collection of related information and for consultations between the Member State and the Secretariat to clarify any points outstanding. |
Ввиду сравнительно больших сроков действия многолетних планов следовало бы установить более продолжительные сроки и для представления предложений по ним, например два месяца, с тем чтобы можно было собрать необходимую информацию и провести консультации между государством-членом и Секретариатом для устранения любых неясностей. |
In conclusion, I should like to urge the United Nations not to become discouraged and the Security Council to continue its efforts to assist the people and the Government of Côte d'Ivoire in effectively emerging from the crisis through the holding of elections in 2009. |
В заключение я хотел бы обратиться с настоятельным призывом к Организации Объединенных Наций не поддаваться чувству разочарования и к Совету Безопасности продолжить свои усилия по оказанию помощи народу и правительству Кот-д'Ивуара, с тем чтобы как можно скорее выйти из кризиса посредством проведения выборов в 2009 году. |