Sustainable food production should start at the most local level, so as to maximize participation and involve as many people as possible in the process of solving food insecurity. |
Работа по налаживанию устойчивого производства продовольствия должна начинаться на местном уровне, с тем чтобы обеспечить максимально широкое участие как можно большего числа людей в решении проблемы отсутствия продовольственной безопасности. |
The lesson learned is that law enforcement agencies should make contact as early as possible with their counterparts in other jurisdictions in order to ensure the coordination of investigative action. |
Извлеченный урок состоит в том, что правоохранительным органам следует как можно скорее связываться со своими партнерами в других государствах для обеспечения координации следственных мероприятий. |
Lastly, such a discussion about liaison between the Committee, NGOs and NHRIs should take place once every year so that, where possible, proposals could be submitted to the plenary Committee. |
Наконец, подобное обсуждение связи между Комитетом, НПО и НПЗУ следует проводить один раз в год, чтобы, где это возможно, соответствующие предложения можно было представлять на рассмотрение пленарных заседаний Комитета. |
The other Committee members could make do with the Committee's core documents and, should the need arise, have access to one complete file made available in the room. |
Другие члены будут получать лишь подборку базовых документов Комитета, а что касается остальной документации, то при необходимости можно будет ознакомиться с единственным экземпляром досье в зале заседаний. |
We firmly believe the negotiation of a fissile material cut-off treaty should begin as early as possible, as it constitutes the next logical step towards the realization of a peaceful and secure world without nuclear weapons. |
Мы твердо уверены, что следует как можно скорее начать переговоры по ДЗПРМ, поскольку это является следующим логическим шагом в русле реализации мирного и защищенного мира без ядерного оружия. |
A specification of the size of the object that should not be removed from or introduced into the sealed part could be indicated, e.g. a pack of cigarettes. |
Можно было бы указать конкретные размеры предметов, которые не следует извлекать из опечатанной части или помещать туда; речь идет, например, о пачке сигарет. |
This work should lead to the development of practical tools and materials explaining how the SEEA for Agriculture framework can be developed and used at a country level. |
В ходе этой работы должны быть подготовлены практические инструменты и материалы, разъясняющие, как можно разработать и применять на страновом уровне рамочный механизм СЭЭУ в сельском хозяйстве. |
Finally, we should no longer imagine development as a high-speed train and inclusion as the effort to enable as many people as possible to jump on to it. |
Наконец, мы не должны более воображать, что развитие - это скорый поезд, а социальная интеграция - попытка дать возможность как можно большему числу людей запрыгнуть в него. |
Thus, the lack of proper guidance on the distinctive reach and procedures that local communities should adopt with regard to gender mainstreaming issues could well be said to have fostered an impediment to achieving Goal 3. |
Таким образом, можно со всей ответственностью заявить, что отсутствие надлежащих директив по конкретной сфере охвата и процедурам, которые должны принять местные общины в связи с вопросами учета гендерной проблематики, способствовало созданию препятствий на пути достижения цели З. |
African countries should identify their priorities and capacity-building needs and then identify other countries within the African region with whom they could share resources. |
Африканским странам следует определить свои приоритеты и свои нужды в части наращивания потенциала, а затем выяснить, с какими еще странами Африканского региона им можно было бы делиться ресурсами. |
It has been used by man to discover other planets, and it should also be used as a vehicle for discovering sophisticated techniques to enable farmers to produce sufficient food supplies for the 9 billion human beings in the world during the [coming] Millennium. |
Наука, которая помогла человеку открыть другие планеты, должна также быть средством разработки передовых технологий, которые можно было бы использовать в сельском хозяйстве для производства продовольствия в количестве, достаточном для обеспечения питанием девяти миллиардов человек в течение текущего тысячелетия. |
The secretariat of the Permanent Forum should establish as a practice inviting at least one young person to the expert group meetings, irrespective of the topic discussed, with invitations to be rotated among the seven sociocultural regions. |
Секретариат Постоянного форума должен сделать постоянной практикой приглашение по крайней мере одного молодого человека на совещания группы экспертов, независимо от обсуждаемой темы, причем такие приглашения можно варьировать между семью социокультурными регионами. |
Statistical offices should focus on good communication, explain how SEEA can be used for policy making and environmental analysis, and guide users to this important data source; |
Статистическим управлениям следует сосредоточиться на эффективном информировании, разъяснять, каким образом можно использовать СЭЭУ для целей разработки политики и проведения экологического анализа, и направлять пользователей к этому важному источнику данных; |
But a good communications and publicity campaign should encompass a wider set of messages, whose components might conveniently be summarised as the 7 Es: |
Вместе с тем эффективная информационная и рекламная кампания должна охватывать более широкий круг целей, которые можно для удобства описать в виде следующих семи составляющих: |
In the intervening period, should the Partnership expand beyond effective operational capacity [30 partners], constituencies and election of the steering committee may be envisaged, together with an earlier review of the process. |
Если в промежуточный период состав партнерства выйдет за рамки эффективных функциональных возможностей [30 партнеров], можно предусмотреть возможность обращения к участвующим членам и проведения выборов в руководящий комитет, а также более раннее проведение обзора по процессу. |
It should also be possible to highlight more trends and differences between regions, although more data would be needed from Asia and the Pacific and Africa, in particular. |
Можно будет также выявить большее количество тенденций и различий между регионами, хотя для этого необходимо получить больший объем данных, в частности из регионов Азии и Тихого океана и Африки. |
The keynote speaker said that the databank should not be a heavy network to handle and suggested that it could start with a pilot project on a small scale, growing to include more countries over time. |
Основной докладчик заявил, что банк данных не должен становиться перегруженной конструкцией; по его мысли, его можно было бы начать с экспериментального проекта небольших масштабов, который может вырасти, охватив со временем большее число стран. |
It was also agreed that some States that had not been surveyed (such as China, South Africa and the United Kingdom) would have significant experience and/or well-established legislation that could and should inform UNCITRAL's work. |
Было также решено, что некоторые государства, которые не были обследованы (например, Китай, Южная Африка и Соединенное Королевство), по-видимому, обладают значительным опытом и/или упрочившимся законодательством, которыми можно и должно руководствоваться в работе ЮНСИТРАЛ. |
The view was expressed that regardless of the type of text prepared, it should respond to the needs of developing countries for an instrument that would provide the main legislative components for business registration, but that could also be adjusted to meet the domestic context. |
Было высказано мнение о том, что независимо от типа подготовленного текста его положения должны удовлетворять потребностям развивающихся стран в документе, в котором содержались бы основные законодательные компоненты для регистрации предприятий и который можно было бы в то же время скорректировать с учетом местных условий. |
Further, the Notes could specify that the chosen means of communication should also be considered acceptable by courts of the country where the award was to be enforced. |
Кроме того, в Комментариях можно было бы указать, что избранное средство связи должно считаться приемлемым судами страны, в которой предполагается приводить в исполнение арбитражное решение. |
Cases involving a higher level of risk to the Organization should probably be dealt with by OIOS, while less sensitive cases could be referred to other units. |
Дела, связанные с более высоким уровнем риска для Организации, должны, вероятно, расследоваться УСВН, а менее сложные дела можно направлять в другие подразделения. |
Delegations should consider whether it might be possible, on the basis of the informal working paper, which followed the road map, to develop a normative text that could serve as the basis for work at the next session. |
Им следует подумать о том, можно ли, опираясь на данный неофициальный рабочий документ, подготовленный в соответствии с «дорожной картой», разработать нормативный текст, который мог бы стать основой для ее работы на следующей сессии. |
The Special Rapporteur on migrants recommended that Albania explicitly protect the principle that migrant children should not be subjected to detention, or in exceptional circumstances only, as a last resort and for the shortest period of time. |
Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов рекомендовал Албании обеспечить прямую защиту принципа, в соответствии с которым дети-мигранты не должны подвергаться задержанию или могут задерживаться только в исключительных случаях в качестве крайней меры и на как можно более короткий период времени. |
It was therefore crucial that Member States should establish an environment in which human rights and fundamental freedoms could be realized, particularly by addressing challenges in the areas of migration, food security, global public health and the international monetary and financial system. |
Поэтому важно, чтобы государства члены создали условия, в которых можно будет осуществлять права человека и основные свободы, в особенности, путем решения проблем, касающихся миграции, продовольственной безопасности, здравоохранения и международной кредитно-денежной и финансовой системы. |
The working group should consider the criteria and sub-criteria elaborated by the high level task force, which were essential, not for ranking or criticizing countries, but for analysis and evaluation and identifying how to improve the situation of individuals and communities. |
Рабочей группе необходимо рассмотреть критерии и подкритерии, разработанные целевой группой высокого уровня, которые являются необходимыми не как средство для классификации или критики стран, а для целей проведения анализа и оценки, а также определения того, каким образом можно улучшить положение отдельных лиц и общин. |