What, then, should we make of Mexico and its disputed election? |
Так что же можно сказать о Мексике и ее спорных президентских выборах? |
Accordingly, they remained of the view that, provided a reserve was set aside to allow for adverse contingencies, a portion of the surplus could be made available to improve benefits and/or reduce contributions, should the Board decide to take that course. |
Поэтому они по-прежнему придерживаются мнения о том, что при условии создания резерва на случай негативных непредвиденных обстоятельств определенную долю положительного сальдо можно было бы направить на увеличение пособий и/или сокращение взносов, если Правление примет такое решение. |
Here, civil society should use all its influence, by bringing pressure to bear on, and calling to account, Governments that think they can deal with environmental issues by opting out, as though they were simply matters of sovereignty. |
В этом контексте гражданское общество должно использовать все свое влияние посредством оказания давления на правительства, которые считают, что при решении экологических вопросов можно исходить из возможности свободного выбора, словно эти вопросы относятся к простым аспектам суверенитета. |
But at least it can be said that international law should offer to States with a legitimate interest in compliance with such obligations, some means of securing compliance which does not involve the use of force. |
Однако можно по меньшей мере заявить, что в международном праве для государств, проявляющих законный интерес к соблюдению таких обязательств, следует предусмотреть определенные средства обеспечения соблюдения, которые не связаны с применением силы. |
The State could be asked if the Covenant could be directly invoked before the courts and, if so, it should quote examples. |
Государство следует спросить, можно ли в судах непосредственно ссылаться на Пакт, и если «да», то оно должно привести примеры. |
The CHAIRPERSON said she knew that the Covenant could be invoked, but if the Committee wanted to find out about specific cases, it should ask for information on them. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ей известно, что на Пакт можно ссылаться, но если Комитет хочет узнать о конкретных делах, то о них следует запросить информацию. |
This is indeed the case as far as the sanctions against Libya are concerned, where the Security Council should move, as soon as possible, to the next stage and take a long-overdue action. |
Именно так обстоит дело в отношении санкций против Ливии, и Совет Безопасности должен как можно скорее перейти к следующему этапу и принять давно назревшие меры. |
On the question of examples, the Committee should give as few as possible, since there was always the risk that important examples might be omitted. |
Кроме того, что касается примеров, Комитет должен их приводить как можно меньше, так как всегда имеется риск упустить из виду более важные из них. |
On the other hand, for a Government that wanted to promote democratization, such difficulties should provide a stimulus rather than an excuse, as no smooth transition was achieved without the active participation of the population. |
Вместе с тем для правительства, стремящегося содействовать процессу демократизации общества, такие трудности должны служить не предлогом для оправданий, а стимулом, поскольку подлинное преобразование общества можно обеспечить только при активном участии широких слоев населения. |
Alternatively, it could provide, along the lines of draft article 42, that a State, if interested in adopting both texts, should decide which text it wished to give precedence to. |
Можно было бы также предусмотреть - по аналогии с проектом статьи 42, - что если государство заинтересовано в принятии обоих текстов, то оно должно решить, какому тексту оно желает отдать предпочтение. |
The section dealing with the transparency of laws and procedures might be the appropriate place to suggest that States should address the matter of corruption in legislation governing the selection of concessionaires. |
Положение о том, что государства должны рассматривать вопрос коррупции в законодательстве, регулирующем отбор концессионеров, можно было бы включить в раздел, посвященный транспарентности законов и процедур. |
For the draft guide to be as helpful as possible to potential host Governments, it should include a number of models and principles that Governments could use as a starting point for amending their legislation. |
Чтобы проект руководства приносил как можно большую пользу правительствам потенциальных принимающих стран, в него следует включить ряд типовых положений и принципов, которые правительства могли бы использовать в качестве отправной точки при внесении поправок в свое законодательство. |
Firstly, every United Nations organization should participate actively in the review of progress achieved and issues still to be tackled in accordance with its own mandate, in order to make as broad an appraisal as possible. |
Во-первых, надо обеспечить, чтобы все подразделения Организации Объединенных Наций во исполнение своих соответствующих мандатов принимали активное участие в оценке достигнутого прогресса и выявлении нерешенных проблем, с тем чтобы такой обзор носил как можно более широкий характер. |
The preparatory process should consist of two stages: first, a programme or agenda must be defined; second, the format for the high-level event must be selected. |
Подготовительный процесс в целях обеспечения его большей динамичности целесообразно разбить на два этапа: на первом этапе можно было бы сформировать программу или повестку дня, а на втором этапе - решить вопрос о формате мероприятия высокого уровня. |
The preparatory process should begin with a short meeting to elect the Bureau so that substantive discussions could begin by defining the nature, objectives and agenda of the final event. |
Подготовительный процесс следует начать с проведения короткого совещания, посвященного выборам бюро, с тем чтобы можно было начать дискуссии по вопросам существа, т.е. с определения характера, целей и повестки дня заключительной встречи. |
The death penalty could be abolished only under certain conditions, which were not the same in all countries, and, since it was an internal matter, it should not be subject to any outside interference. |
Отменять смертную казнь можно лишь при определенных условиях, не одинаковых для всех стран, а поскольку речь здесь идет о внутреннем деле страны, то никакое вмешательство в решение этого вопроса недопустимо. |
It should also give us pause for thought on what can and must be done to improve the lot of civilians caught up in armed conflicts. |
Это также должно заставить нас задуматься о том, что можно и нужно сделать для улучшения доли гражданских лиц, оказавшихся в условиях вооруженных конфликтов. |
REYKJAVIK - If African countries were to adopt only one policy to boost economic growth and improve macroeconomic stability, they should reduce the number of currencies in circulation across the continent as quickly as possible. |
РЕЙКЬЯВИК - Если африканским странам предстоит принять всего одну политику для повышения экономического роста и улучшения макроэкономической стабильности, они должны сократить количество валют в обращении по всему континенту как можно быстрее. |
A working group might, however, be established to ponder whether the Committee should consider formulating a general comment on articles 5 to 9, which contained the Convention's jurisdictional provisions. |
Вместе с тем можно было бы учредить рабочую группу, чтобы поразмыслить над тем, не следует ли Комитету подумать о формулировании замечания общего порядка по статьям 5-9, содержащим юрисдикционные положения Конвенции. |
In order to effectively address these challenges at the national level, we recognize the need for strong partnerships, which should include civil society, the private sector and the international donor community. |
Мы считаем, что для того, чтобы можно было эффективно решить эти проблемы на национальном уровне, необходимо наладить тесное сотрудничество с участием гражданского общества, частного сектора и международного сообщества доноров. |
But, while America obviously has a significant role to play in the region, the US should have learned by now that its political objectives are unlikely to be achieved by military means. |
Но, в то время как Америка играет важную роль в регионе, очевидно, что США должны извлечь урок на сегодня, что их политические цели вряд ли можно реализовать военными средствами. |
A system ofweighted voting with global representation should replace the current system, according to which veto authority based on the post-World War II balance of power determines what is feasible, regardless of world opinion. |
Система авторитетного голосования с глобальным представлением должна заменить существующую систему, согласно которой власть вето, основанная на равновесии сил после Второй Мировой Войны, определяет, что можно осуществить, независимо от мирового мнения. |
One might also ask why we should develop energy-intensive robots to work in one of the few areas - care for children or elderly people - in which people with little education can find employment. |
Можно также спросить, почему мы должны развивать энергоёмких роботов для работы в одной из немногих сфер - уходе за детьми и престарелыми людьми - в которой могут найти работу люди с невысоким уровнем образования. |
His delegation also believed that draft article 2 might include a definition of the term "habitual residence", which, as one of the key aspects of the draft articles, should have a single meaning and application. |
Российская делегация считает также, что проект статьи 2 можно было бы дополнить определением понятия "обычное место жительства", которое, являясь одним из ключевых в проектах статей, должно иметь единообразное толкование и применение. |
It requests the Committee, should it not find the communication inadmissible, to examine the communication on its merits as soon as possible. |
Оно просит Комитет - в том случае, если он сочтет сообщение приемлемым, - рассмотреть его как можно скорее по существу. |