| The negotiations in the Ad Hoc Group charged with this task should proceed as swiftly as possible. | Переговоры в рамках Специальной группы, на которую возложено выполнение этой задачи, должны проходить как можно быстрее. |
| Accordingly, States should conclude their individual protocols with the IAEA as quickly as possible. | Соответственно государствам следует как можно скорее заключить с МАГАТЭ свои собственные протоколы. |
| Delegations should also inform the Secretariat as early as possible about any decision to defer action on a draft resolution. | Кроме того, делегации должны как можно раньше информировать Секретариат о решении отложить принятие решения по какому-либо проекту резолюции. |
| I believe that this Assembly should invite all Governments to accede to or ratify that Convention as soon as possible. | Я полагаю, что Ассамблея должна пригласить все правительства присоединиться или ратифицировать эту Конвенцию как можно скорее. |
| The European Union expresses its strong desire that North Korea should engage in the four-party talks as soon as possible. | Европейский союз искренне желает того, чтобы Северная Корея как можно скорее вступила в эти четырехсторонние переговоры. |
| We believe that what has been possible in Western Europe should also be achievable in the Balkans. | Мы считаем, что то, чего удалось добиться в Западной Европе, можно достичь и на Балканах. |
| The conference should therefore be held as soon as possible after the Preparatory Committee completed its work. | Поэтому делегация Австрии считает, что конференцию необходимо созвать как можно скорее после завершения работы Подготовительного комитета. |
| Informal consultations should begin as soon as possible with a view to obtaining a clearer, clean text. | К проведению неофициальных консультаций следует приступить как можно скорее, с тем чтобы выработать более четкий, чистый текст. |
| However, where there was succession of States it was possible to determine more precisely which State or States should grant nationality. | Однако в случае правопреемства государств можно более точно определить государство или государства, обязанные предоставить свое гражданство. |
| States should therefore express their views on that important issue as soon as possible. | Таким образом, государствам следовало бы как можно раньше сообщить свои взгляды на этот важный вопрос. |
| This act jeopardized the peace process in the Middle East, and the international community should deal with this situation as fast as possible. | Эти действия создают угрозу для мирного процесса на Ближнем Востоке, и международное сообщество обязано урегулировать эту ситуацию как можно скорее. |
| We should agree on one reference point on which subsequent improvements can be made. | Мы должны договориться об одном отправном моменте, на основании которого можно было бы осуществлять последующие усовершенствования. |
| The decision should therefore be revoked as soon as possible. | Поэтому следует как можно скорее отменить это решение. |
| He felt that the Committee should act as quickly as possible. | Он считает, что Комитету следует действовать как можно быстрее. |
| Material errors that have occurred in the registration process should not be overemphasized, since they can all be solved. | Не следует преувеличивать значение технических ошибок, допущенных в процессе регистрации, поскольку их можно исправить. |
| There can be no way to describe this attack as anything other than a terrorist attack that the Assembly should condemn. | Данную акцию можно рассматривать только лишь как еще одно террористическое нападение, которое данная Ассамблея должна осудить. |
| Peace dividends should become visible to the population as soon as possible. | Население должно как можно скорее получать дивиденды мира. |
| However, experience had shown that the secretariat should register complaints as rapidly as possible. | Однако, как показывает опыт, секретариату следует как можно более оперативно регистрировать жалобы. |
| It should also be noted that the Sara, Tandjilé, Lac Iro and Mayo-Kebbi ethnic groups are exclusively sedentary. | Также можно заметить, что к этническим группам сара, танджиле, лак иро и майо-кебби относится исключительно оседлое население. |
| In order to fulfil this role, the Government of Sierra Leone should establish the proposed national youth commission as quickly as possible. | Для этих целей правительству Сьерра-Леоне следует как можно скорее учредить предлагаемую национальную комиссию по делам молодежи. |
| One of the Administrator's key concerns was that Tokelau should have the best possible advice, both local and external. | Одним из моментов, на которые Администратор хотел бы обратить особое внимание, является то, что Токелау должны предоставляться как можно более эффективные консультации как на местах, так и извне. |
| They also agreed that the signing of the treaty should take place as soon as possible. | Они договорились также о том, что подписание этого договора должно состояться как можно быстрее. |
| As a matter of urgency the Conference should embark without delay on negotiating a treaty on fissile materials. | Необходимо, чтобы Конференция как можно скорее начала переговоры по договору о расщепляющихся материалах. |
| A phase out should thus be feasible in particular as the supplying countries accomplish this. | Поэтому постепенного прекращения вполне можно будет добиться, особенно когда этого добьются страны-поставщики. |
| The Executive Body should note that completion of many individual elements might only be assured if adequate resources are made available. | Исполнительному органу следует учесть, что завершение ряда отдельных элементов можно обеспечить лишь в том случае, если будут предоставлены соответствующие ресурсы. |