Other LDCs should follow this example by developing such national forums. |
В состав таких форумов можно было бы ввести |
Those States that had not already done so should sign and implement an additional protocol at the earliest opportunity in order to strengthen international security and enhance cooperation as a matter of priority. |
Те государства, которые еще не сделали этого, должны подписать и осуществить дополнительный протокол, по возможности, как можно скорее для укрепления международной безопасности и расширения сотрудничества в качестве одного из приоритетных вопросов. |
Psychosocial interventions including home care services, primary care and day care institutions should contribute to prevent or postpone the need for patients suffering from mental diseases to stay in nursing homes or psychiatric institutions. |
Психосоциальные меры, включая услуги домашнего ухода, первичную помощь и услуги учреждений, занимающихся обеспечением дневного ухода, должны способствовать устранению или как можно более позднему появлению необходимости в том, чтобы пациенты, страдающие психическими заболеваниями, оставались в домах престарелых или психиатрических клиниках. |
Thirdly, we should try to conclude our work on this item as expeditiously as possible, but we must also bear in mind that reform is an ongoing process; some actions may need time to develop or study. |
В-третьих, мы должны стараться завершить нашу работу по этому пункту как можно скорее, но должны также учитывать, что реформа - это постоянный процесс и что для разработки или изучения некоторых мер может потребоваться какое-то время. |
(b) Possibilities for convening further workshops on techniques and technologies for emissions from stationary sources, including economic aspects, focused on particulate matter, could be explored, should a host country come forward. |
Ь) в том случае, если какая-либо страна согласится стать организатором, можно было бы рассмотреть вопрос о возможностях проведения дальнейших рабочих совещаний по методам и технологиям сокращения выбросов из стационарных источников, включая экономические аспекты и с уделением особого внимания загрязнению твердыми частицами. |
The Extended Bureau agreed that such a report, which might be prepared as the 2004 substantive report, should have a structure that would allow its effective use for supporting further policy work in reviewing protocols on an effects basis. |
Президиум расширенного состава постановил, что такой доклад, который можно было бы подготовить в качестве основного доклад 2004 года, должен иметь такую структуру, которая обеспечила бы его эффективное использование для поддержки дальнейшей разработки политики в области пересмотра протоколов, касающихся воздействия. |
One is the debate about how much can be reached by multilateral negotiation and agreement, against what should rather be tackled, possibly in a synchronized manner, by steps taken at the national level. |
Одним из них является полемика по поводу того, как много можно добиться за счет многосторонних переговоров и соглашений, в противовес тому, чем было бы предпочтительнее заниматься, возможно синхронизированным образом, за счет шагов, предпринимаемых на национальном уровне. |
There is, however, a need to consider whether this item should remain in the revised terms of reference and, if so, how to get practical output from this Network activity. |
Вместе с тем существует необходимость рассмотреть вопрос о том, следует ли оставить этот пункт в пересмотренном варианте круга ведения, и если да, то какую практическую отдачу можно получить от данного вида деятельности Сети. |
It could be envisaged, moreover, that the review process should gradually move toward a fully Internet-based exercise, with increasingly less need for hard-copy output, i.e. a hard-copy publication of the summary of replies. |
Кроме того, можно предположить, что процесс обзора постепенно станет полностью проводиться через Интернет, причем со временем отпадает необходимость в представлении печатного экземпляра, т.е. печатной публикации резюме ответов. |
We need a meeting as soon as possible of all of the members of the Dakar group, and preferably that meeting should take place in Khartoum. |
Нам нужно как можно скорее провести совещание всех членов Дакарской группы, и было бы предпочтительно, чтобы такое совещание состоялось в Хартуме. |
We should add that parents today, especially among the more developed strata of the population, are not always guided by gender considerations in apportioning their property among their children. |
Этот факт можно подкрепить также тем, что в наше время родители, особенно в наиболее продвинутых семьях, не всегда учитывают пол своих детей при распределении имущества. |
At the same time, the Commission cannot help but note that such an unfortunate incident should, and could, have been avoided by respect for Eritrea's regulations outside the Temporary Security Zone and by simply stopping at the checkpoint. |
В то же время Комиссия на может не отметить, что этого досадного инцидента можно было бы и следовало избежать, проявив уважение к правилам Эритреи, действующим за пределами временной зоны безопасности, и просто остановив машины у контрольно-пропускного пункта. |
In keeping with Assembly resolution 55/222, however, the recommendation should have been highlighted in bold print in the text so that it could be more easily located. |
При этом, в соответствии с резолюцией 55/222 Генеральной Ассамблеи, текст рекомендации можно было бы выделить жирным шрифтом, чтобы его легче найти. |
A further illustration is that of the emerging principle that States should cooperate in the relief of peoples affected by disasters or disaster situations, such as those due to volcanic eruptions, drought and the shortage of food supplies. |
В порядке дальнейшей иллюстрации можно упомянуть становление принципа на тот счет, что государства должны сотрудничать в оказании помощи народам, затрагиваемым катастрофами или бедственными ситуациями, возникающими, например, вследствие вулканических извержений, засухи и нехватки продовольственных ресурсов. |
Arguably, where there is no interest in preserving the enterprise as a whole for possible sale as a going concern, the balance in liquidation should tilt in favour of upholding the contractual rights of secured creditors. |
Можно предположить, что в тех случаях, когда не существует заинтересованности в сохранении предприятия в целом для его возможной продажи в качестве функционирующей хозяйственной единицы, такой баланс в процессе ликвидации должен склоняться в сторону подтверждения договорных прав обеспеченных кредиторов. |
(a) States that had not ratified the relevant international instruments should become parties to and implement them as quickly as possible. |
а) государствам, не ратифицировавшим соответствующие международные документы, сле-дует как можно скорее стать их участниками и соблюдать их положения. |
To the extent feasible, such standards should include the tagging of explosives for the purpose of post-detonation identification and tracing, and incorporate information in as much detail as possible to assist investigators. |
По возможности, такие стандарты должны включать в себя мечение взрывчатых веществ для целей идентификации и отслеживания после взрыва, а также как можно более подробную информацию для оказания помощи следствию. |
Durable peace and progress with freedom can be achieved only through international partnerships and a renewed faith in the United Nations, which should guarantee meaningful participation by developing countries in global decision-making. |
Прочного мира и прогресса в условиях свободы можно добиться лишь благодаря налаживанию международных партнерских отношений и возрождению веры в Организацию Объединенных Наций, которая должна обеспечивать реальное участие развивающихся стран в процессе принятия глобальных решений. |
Some speakers, however, pointed out that other programmes of the Centre for International Crime Prevention should not be weakened in order to strengthen the Branch and that an evaluation of the effectiveness of its activities was required before a sound strategy for countering terrorism could be developed. |
Вместе с тем некоторые выступавшие подчеркнули, что другие программы Центра по международному предупреждению пре-ступности не должны быть ослаблены ради укрепления Сектора и что требуется провести оценку эффективности его деятельности, прежде чем можно будет разработать надежную стратегию борьбы с терроризмом. |
This should refute the conclusion reached in paragraph 89 of the Panel's report that "it is not conceivable that so much of Liberia's own diamond production could avoid the detection of government". |
Это должно опровергать вывод, сделанный в пункте 89 доклада Группы о том, что «непонятно, каким образом можно избежать обнаружения правительством столь большого производства алмазов в самой Либерии». |
At its first meeting the Intergovernmental Task Force decided that the Forum should only deal with two priority subject areas which could be most usefully addressed within the structure and programme of work of the ECE. |
На своем первом совещании Межправительственная целевая группа постановила, что на Форуме будут обсуждены лишь две приоритетные темы, которые можно наиболее эффективно рассмотреть с учетом структуры и программы работы ЕЭК. |
We should therefore look for ways of enhancing coordination and identify areas where synergy can be achieved, and thereby maximize the impact of the efforts of the international community. |
Поэтому мы должны стремиться к изысканию путей укрепления координации и определению тех областей, в которых можно приложить совместные усилия, тем самым максимально повышая эффективность работы международного сообщества. |
This could be done either through a Council decision on the principles that should guide all the reviews, or by dealing with the reviews on a case-by-case basis. |
Это можно сделать либо в рамках решения Совета о принципах, которые будут регулировать все проводимые обзоры, или же путем рассмотрения обзоров на индивидуальной основе. |
He said that there were EU Directives on technical inspections that might induce that the 1997 Agreement fell on EU competence and that EU should become Contracting Party on behalf of the Member States. |
Как он отметил, поскольку существуют директивы ЕС о технических проверках, из этого можно сделать вывод о том, что Соглашение 1997 года относится к компетенции ЕС и, следовательно, ЕС должен стать его договаривающейся стороной от имени государств, являющихся его членами. |
Thus, in order to allow for efficient consideration of the case by the Contracting Party where the person concerned is resident or established, such notification should contain as many details as possible. |
Поэтому для обеспечения эффективного рассмотрения дела Договаривающейся стороной, где данное лицо имеет постоянное местопребывание или учреждено, такое уведомление должно содержать как можно более подробную информацию . |