| Nevertheless, the Board is of the view that ITC should address this issue as early as possible. | Тем не менее Комиссия считает, что ЦМТ необходимо урегулировать эту ситуацию как можно скорее. |
| Therefore, Ukraine should accelerate the process of its integration into NATO as a framework of the collective security system. | Следовательно, Украине надлежит как можно скорее интегрироваться в НАТО как основу системы коллективной безопасности. |
| Nevertheless, the Board is of the view that ITC should address this funding issue as early as possible. | Тем не менее, Комиссия полагает, что ЦМТ следует как можно скорее урегулировать этот вопрос финансирования. |
| Cuba observes the principle that available resources should benefit the largest possible number of Cubans. | Куба следует принципу, согласно которому имеющиеся ресурсы должны использоваться во благо как можно большего числа кубинцев. |
| It could be argued that resort should not be had to the preparatory work, as no such ambiguity or obscurity exists. | Можно утверждать, что на подготовительную работу не следует ссылаться, поскольку такой двусмысленности или неясности не имеется. |
| Future efforts should focus on improving survey methodologies, including monitoring indicators, so that results can be used to take corrective actions during implementation. | В последующей деятельности необходимо уделять повышенное внимание совершенствованию методологии проведения обследований, включая применение показателей контроля, с тем чтобы в процессе осуществления можно было использовать полученные результаты для внесения требуемых коррективов. |
| Multilateral training on diplomacy can and should continue to be offered in a multilateral setting. | Многостороннюю подготовку в дипломатической области можно и должно продолжать организовывать в многостороннем контексте. |
| There should therefore be external oversight in order to be sure that the proposed special measure was fully justified. | Поэтому полностью гарантировать правомерность введения соответствующей особой меры можно лишь с помощью внешнего контроля. |
| Opportunities should clearly link to the partnership area objectives and be as specific as possible. | Возможности должны четко увязываться с задачами партнерской области и должны быть сформулированы как можно более конкретно. |
| We are convinced that this should happen as quickly as possible. | Мы убеждены в том, что это должно произойти как можно скорее. |
| The strategic framework for decolonization and the proposed programme budget for 2010-2011 should also be carefully revised with the aim of achieving real results. | Следует также тщательно проанализировать стратегические рамки процесса деколонизации и предлагаемый бюджет по программам на 2010 - 2011 годы, с тем чтобы можно было достичь реальных результатов. |
| In particular, Member States should receive the most accurate estimate possible of the overall cost of the project. | В частности, государства-члены должны получить как можно более точные сметы общей стоимости проекта. |
| However, countries that had made pledges to contribute troops should do so at the earliest opportunity. | Однако страны, обещавшие предоставить войска, должны выполнить свои обязательства как можно скорее. |
| The Commission should give priority to natural disasters; other types of disaster could be considered at a later stage. | Комиссии следует уделить первоочередное внимание стихийным бедствиям; другие виды бедствий можно рассмотреть на более позднем этапе. |
| The Secretary-General should strengthen his analysis and identify administrative resources that can be released as a result of the implementation of the ERP project. | Генеральному секретарю следует усовершенствовать свой анализ и определить административные ресурсы, которые можно высвободить в результате осуществления проекта общеорганизационного планирования ресурсов. |
| Rather, it should urge us to double our efforts to achieve greater and faster progress. | Наоборот, он должен заставить нас удвоить усилия, чтобы как можно скорее добиться большего прогресса. |
| Macroeconomic policy should provide adequate fiscal space for counter-cyclical policies to address situations of economic and employment stagnation and recession. | Макроэкономическая политика должна создать достаточное фискальное пространство для антициклической политики, с тем чтобы можно было решать возникающие проблемы в ситуациях застоя и спада в экономике и на рынке труда. |
| It was surely not too much to ask that an agreed outcome should truly capture everything that had been discussed. | Вряд ли можно считать чрезмерным требование о том, чтобы согласованные выводы действительно отражали все, что было предметом обсуждений. |
| The Meeting decided that the secretariat should invite interested persons to participate in the task forces as soon as possible. | Совещание решило, что секретариату следует как можно скорее предложить заинтересованным лицам принять участие в работе этих целевых групп. |
| Those successes - which are mere examples among many others - should indicate what can be achieved through sports. | Эти успехи, которые являются лишь несколькими примерами, свидетельствуют о том, чего можно добиться благодаря спорту. |
| Current agricultural price levels should provide enough incentives to developed country producers, so the freed-up resources could be used for boosting agriculture in developing countries. | Нынешние уровни цен на сельскохозяйственную продукцию должны обеспечивать достаточные стимулы для производителей в развитых странах, а высвобождающиеся ресурсы можно было бы использовать для стимулирования развития сельского хозяйства в развивающихся странах. |
| The Government should submit, as soon as possible, a draft law on succession to the National Assembly for adoption. | Правительству следует как можно скорее внести в Национальное собрание законопроект о правопреемстве для его принятия. |
| Guinea-Bissau should therefore be declared eligible to receive resources from the Peacebuilding Fund as soon as possible. | Таким образом, необходимо как можно скорее предоставить Гвинее-Бисау право доступа к ресурсам из Фонда миростроительства. |
| Member States should discuss ways to encourage host countries to make voluntary contributions for the regular operating costs of UNODC country and programme offices. | Государствам-членам следует рассмотреть вопрос о том, как можно было бы побуждать принимающие страны выделять добровольные взносы на покрытие текущих оперативных расходов страновых и программных отделений ЮНОДК. |
| Countries should therefore be urged to transmit the data as soon as possible before the deadline. | Таким образом, следует обратиться к странам с призывом представить соответствующие данные как можно скорее до окончания этого крайнего срока. |