The 1988 Sofia Protocol, which entered into force in 1991, requires that Parties should, as soon as possible and as a first step, take effective measures to control and/or reduce their national annual emissions of nitrogen oxides or their transboundary fluxes. |
Софийским протоколом 1988 года, который вступил в силу в 1991 году, предусматривается, что Сторонам следует как можно скорее в качестве первого шага принять эффективные меры для ограничения и/или сокращения своих национальных годовых выбросов окислов азота или их трансграничных потоков. |
With timely and accurate information, the Council can and should act as early as possible in a conflict situation in order to most effectively protect civilians at risk. |
При наличии своевременной и достоверной информации Совет может и должен начинать действовать в конфликтной ситуации как можно оперативнее, чтобы самым эффективным образом защитить подвергающееся угрозе гражданское население. |
It is a widely accepted principle that trials, especially for crimes as serious as genocide, should take place as close as possible to where the crimes were committed. |
Согласно общепринятому принципу, судебные процессы, особенно по таким серьезным преступлениям, как геноцид, должны проходить как можно ближе к тем местам, где эти преступления были совершены. |
States Parties that have not yet integrated the Convention's prohibitions and requirements into their military doctrine, in keeping with Action #61 of the Nairobi Action Plan, should do so as soon possible. |
Государствам-участникам, которые еще не интегрировали конвенционные запреты и требования в свою военную доктрину в русле действия Nº 61 Найробийского плана действий, следует как можно скорее сделать это. |
A general sentence should also be added that the Vmax of mopeds and LQ and, therefore, the Vmin of MC and Q can be changed, if a Contracting Party wants to move the "borderline" between these categories up or down for national purposes. |
Следует также добавить общую фразу о том, что Vmax мопедов и ЛК и, следовательно, Vmin МЦ и К можно изменять, если для национальных целей та или иная Договаривающаяся сторона захочет сместить "границу" между этими категориями. |
It was explained that in the case of multimodal transport, the damage to the goods might not be detected until they reach the final destination and the limitation periods should commence at that point even for a claim against the maritime performing party. |
В ответах пояснялось, что при смешанных перевозках повреждение иногда можно обнаружить только по прибытии груза в конечный пункт назначения и что, следовательно, срок исковой давности должен начинаться с этого момента, даже если речь идет об исках к морской исполняющей стороне. |
Moreover, the age of first experience with drugs has been falling in many regions of the world and this means that drug abuse prevention should start as early as possible. |
Кроме того, во многих регионах мира наблюдается снижение возраста, в котором приобретается первый опыт употребления наркотиков, а это значит, что профилактика наркомании должна начинаться как можно раньше. |
A number of commentators have made the suggestion that we should wait to see if the Sudanese plan can be implemented and can provide a solution. |
Многие комментаторы говорили о том, что надо подождать и посмотреть, можно ли осуществить суданский план и можно ли с его помощью решить проблемы. |
An exception might, however, be made when the presence of the person concerned proved essential for commencing proceedings, in which case the draft articles should expressly mention that possibility. |
Исключение, однако, можно было бы сделать для случая, когда присутствие соответствующего лица оказывается исключительно важным для начала судопроизводства, причем в этом случае эта возможность должна прямо упоминаться в проектах статей. |
Both administrations and staff should know what to expect from the tribunals and to predict, to a certain extent, the outcome of legal action before these bodies. |
Как администрация, так и сотрудники должны знать, чего можно ожидать от трибуналов, и в определенной степени предвидеть исход разбирательства в этих органах. |
His delegation therefore shared the position that draft article 16 should not be included in the draft articles, but thought that the issue could be discussed in the commentary. |
Поэтому испанская делегация поддерживает позицию, согласно которой проект статьи 16 не следует включать в проекты статей, однако она считает, что этот вопрос можно было бы обсудить в комментарии. |
I should like to hear suggestions about how we can do this effectively using the window of opportunity opened by the moving of the dates to next year. |
Мне хотелось бы услышать предложения о том, как это можно было бы сделать эффективно с использованием окна возможностей, открывшегося благодаря переносу дат проведения основной сессии на следующий год. |
Negotiations should, therefore, commence at the earliest on nuclear disarmament in the Conference on Disarmament, when it meets next year. |
Поэтому следует как можно скорее начать переговоры по ядерному разоружению на Конференции по разоружению, когда она соберется в следующем году. |
The Committee recommends that the process of review and consultation should continue for the elaboration of a new plan, including civil society and in particular women's organizations, with a view to its prompt approval scheduled for 2002. |
Комитет рекомендует продолжать процесс обзора и консультаций с целью выработки нового плана с участием гражданского общества и, в частности, женских организаций, с тем чтобы его можно было утвердить, как намечено, в 2002 году. |
The Inspectors propose that the organizations should ensure the widest possible access of staff to the administration of justice and guarantee equality between the parties in adversary procedures before internal advisory and judicial bodies. |
Инспекторы предлагают организациям обеспечить как можно более широкий доступ сотрудников к отправлению правосудия и гарантировать равенство между сторонами в состязательных процессах, проводимых во внутренних консультативных и судебных органах. |
However, our view is that the process that has been started should not be discarded and that it is still a basis on which peace can be built. |
Однако мы считаем, что от начатого процесса не следует отказываться и что он по-прежнему является основой, на которой можно построить мир. |
Therefore, it is meet that, as a family of nations, we should not only remember the disaster, but also seek to learn from it how we can best restore to mankind some measure of faith and hope in our common humanity. |
Поэтому нам как семье наций подобает не только помнить об этой катастрофе, но и стараться выяснить, как можно восстановить в человечестве определенную долю веры в наш общий гуманизм и надежды на него. |
The Council should also authorize, as early as possible, the expansion of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea and its deployment to the region. |
Совету следует также санкционировать, как можно раньше, увеличение численности персонала Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее и ее развертывание в этом районе. |
All parties should display more flexibility in order to conclude at an early date the discussion of procedural issues, including the form, name and venue of the event, as well as the participation of institutional stakeholders, in order to begin the substantive preparatory work. |
Всем сторонам необходимо проявить бóльшую гибкость, с тем чтобы как можно скорее завершить обсуждение процедурных вопросов, включая форму, название и место проведения этого мероприятия, а также определить участие институциональных субъектов и приступить к основной подготовительной деятельности. |
It was encouraging to note in that connection the willingness of a number of administering Powers to continue informal dialogue with the Special Committee and to respond to the wishes of the peoples under their administration should they wish to attain freedom and independence. |
В этой связи можно с удовлетворением отметить готовность ряда управляющих держав продолжать неформальный диалог со Специальным комитетом и откликаться на пожелания народов, находящихся под их управлением, если те стремятся к получению свободы и независимости. |
Such reporting should focus on lessons learned and obstacles encountered with regard to youth participation in different programmes and activities with a view to formulating proposals for future youth involvement in development activities. |
Центральное место в таких докладах должны занимать извлеченные уроки и те препятствия, которые встречаются на пути участия молодежи в различных программах и видах деятельности, с тем чтобы можно было сформулировать предложения об участии молодежи в будущих мероприятиях в области развития. |
The international community should speak with one voice when the United Nations is engaged in mediation to support the Organization's efforts and maintain its input after a peace agreement is reached so that the results of mediation can be further consolidated. |
В тех случаях, когда Организация Объединенных Наций занимается посредничеством, международному сообществу следует выступать единым фронтом в поддержку усилий Организации для сохранения ее вклада и после достижения той или иной мирной договоренности, с тем чтобы можно было упрочить результаты ее посреднических услуг. |
Next month, on the basis of the Secretary-General's report, we will have to join forces to define the way in which the international presence should evolve in order to best prepare for and accompany East Timor's independence. |
В будущем месяце, опираясь на доклад Генерального секретаря, мы должны будем сообща определить путь, по которому будет осуществляться эволюция международного присутствия, с тем чтобы как можно лучше подготовиться к независимости Восточного Тимора и сопровождать его в этом процессе. |
The practical aspects of that structure, including the modalities for cooperation with neighbouring States, should now be discussed in the sanctions Committee, which has the relevant expertise, with a view to presenting recommendations to the Council as soon as possible. |
Практические аспекты этой структуры, включая механизмы сотрудничества с соседними государствами, следует обсудить сейчас в Комитете по санкциям, который обладает соответствующим опытом, с тем чтобы как можно более оперативно представить рекомендации Совету. |
In that regard, the Director-General should appoint a UNIDO resident representative to the Philippines as soon as possible; the post had been vacant since 1998. |
В этой связи Генеральный директор должен как можно скорее назначить представителя - резидента ЮНИДО на Филиппинах, так как эта должность остается вакантной с 1998 года. |