He added that major importing countries which had not signed the Agreement should finalize their procedures as soon as possible, so that the Agreement would enter into force at an early date. |
Он добавил, что крупнейшим странам-импортерам, которые не подписали Соглашение, следует как можно скорее завершить соответствующие процедуры с целью обеспечить, чтобы Соглашение вступило в силу в скором времени. |
The Council should give as thorough consideration as possible to the short-term and long-term effects of sanctions, having due regard to the need for the Council to act speedily in certain cases. |
Совету следует как можно более тщательно учитывать краткосрочные и долгосрочные последствия санкций, уделяя должное внимание тому факту, что в некоторых случаях Совету необходимо действовать оперативно. |
Like all new legislative proposals, the idea of minimum humanitarian standards could be responded to with the argument - and the widely shared opinion - that, after a period of standard-setting, the international community should focus on implementation. |
Подобно всем новым нормотвочреским предложениям, на идею о разработке минимальных гуманитарных стандартов можно отреагировать аргументацией и широко распространенным мнением о том, что после периода установления стандартов международному сообществу следует сосредоточить свое внимание на их осуществлении. |
Governments should inform the Executive Secretary of the Economic Commission for Europe of their intention as soon possible, so that the information can be communicated to the other countries concerned. |
следует как можно скорее сообщить Исполнительному секретарю Европейской экономической комиссии о своем намерении, с тем чтобы эту информацию можно было передать другим заинтересованным странам. |
Although it was noted that the proposed rule was very detailed and might be promulgated instead in an administrative circular, the Commission felt that it provided a protection for staff and should stand. |
Хотя было отмечено, что предложенное правило является очень подробным и его положения можно было бы вместо этого предусмотреть в административном циркуляре, Комиссия выразила мнение о том, что оно обеспечивает защиту персонала и его следует сохранить. |
(b) Assumptions had been made that any decision on the issues covered by the mandate of the Open-ended Working Group should enjoy as broad support as possible by the United Nations membership; |
Ь) подразумевалось, что любое решение по вопросам, охватываемым мандатом Рабочей группы открытого состава, должно пользоваться как можно более широкой поддержкой членов Организации Объединенных Наций; |
It was proposed that paragraph 18 should not use the phrase "general enabling legislation", since many States did not have legislation that could be categorized as general enabling legislation. |
Предлагалось не использовать в пункте 18 выражение "общее разрешительное законодательство", поскольку во многих государствах нет такого вида законодательных актов, который можно бы было отнести к категории общего разрешительного законодательства. |
While the possibility of opening local proceedings could properly be made dependent on the presence of assets in the enacting State, the effects of the proceeding should not be limited to such assets. |
Если возможность возбуждения местного производства можно надлежащим образом поставить в зависимость от наличия активов в принимающем типовые положения государстве, то последствия такого производства не должны ограничиваться этими активами. |
While he was sympathetic to at least some of the reasons given for considering the inclusion of treaty crimes, he thought that it was unrealistic to expect that agreement would be reached at the current juncture; the issue should therefore be left to a review conference. |
Хотя он и понимает по крайней мере некоторые из причин, приведенных для рассмотрения вопроса о включении преступлений по международным договорам, он считает нереальным надеяться на то, что согласия можно будет достичь на данном этапе; поэтому этот вопрос следует отложить до проведения конференции по пересмотру. |
If the new reality could be accepted in the context of defining crimes against humanity, it should also be accepted with regard to the use of nuclear weapons. |
Если можно согласиться с новой реальностью в контексте определения преступлений против человечности, то с ней следует согласиться и в отношении применения ядерного оружия. |
Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons should conclude and ratify agreements with IAEA and implement the 93+2 package of safeguards as soon as possible to help ensure that safeguards are effectively strengthened and in a cost-efficient manner. |
Участники Договора о нераспространении ядерного оружия должны заключить и ратифицировать соглашения с МАГАТЭ и претворить в жизнь комплекс гарантий, предусмотренных в программе "93+2" как можно скорее, с тем чтобы способствовать действенному и эффективному в плане затрат укреплению механизма гарантий. |
One of the measures adopted, that set forth in paragraph 4, is that "If a contract is put on hold, the delegations concerned should indicate to the Secretariat the specific reasons to enable the matter to be resolved as quickly as possible". |
Одна из принятых мер, о которой говорится в пункте 4, предусматривает, что "если утверждение контракта откладывается, заинтересованные делегации должны сообщить Секретариату о конкретных причинах, с тем чтобы дать возможность как можно скорее урегулировать этот вопрос". |
She noted that the Committee's concluding comments facilitated the maintenance of that dialogue and urged that those formulated at the current session should follow the articles of the Convention and be as complete as possible. |
Она отметила, что заключительные замечания Комитета облегчают поддержание такого диалога, и настоятельно призвала к тому, чтобы эти замечания, сформулированные на текущей сессии, представлялись в соответствии со статьями Конвенции и были как можно более полными. |
∙ Governments should concentrate on those segments of the programme that are considered necessary prerequisites for industrial development while leaving the productive and manufacturing aspects to the private sector; |
правительствам следует сосредоточить внимание на осуществлении тех разделов программы, осуществление которых можно считать необходимым предварительным условием промышленного развития, а аспекты производства и изготовления оставить для осуществления частному сектору; |
The addition of judges would have the advantage of enabling us to form a third Trial Chamber, which could be housed in the second permanent courtroom, the construction of which should begin very soon. |
Увеличение числа судей имело бы то преимущество, что позволило бы нам создать третью Судебную камеру, которую можно было бы разместить во втором постоянном помещении суда, сооружение которого должно начаться в самое ближайшее время. |
The present situation, in which landmines are made available at about $3 each while it costs the international community between $300 and $1,000 to remove each of them, should not be tolerated. |
Нельзя мириться с нынешней ситуацией, когда наземные мины можно приобрести примерно за З долл. США за штуку, в то время как на обезвреживание каждой из таких мин международное сообщество затрачивает от 300 до 1000 долл. США. |
Each participant should send a completed copy of this form as soon as possible, but not later than 31 July 1997, to: |
Каждому участнику следует как можно скорее, но не позднее 31 июля 1997 года, направить заполненный бланк по следующему адресу: |
(c) The Secretary-General should consult the host country concerning the residence to see whether in future this item could be omitted from the budget; |
с) Генеральному секретарю следует проконсультироваться с принимающей страной по вопросу о резиденции с целью выяснения того, можно ли в будущем исключить этот пункт из бюджета; |
Although IFOR monitors and reports on such incidents, the relevant civil authorities should impose their control over these restrictions as soon as possible. |
Хотя СВС ведут наблюдение и представляют доклады о таких инцидентах, соответствующие гражданские власти должны как можно быстрее установить свой контроль за такими действиями по ограничению свободы передвижения; |
For example, performance workload statistics for prior periods could be included in the performance report, while the proposed budget should reflect mostly estimates of the current and anticipated workload as well as proposed activities. |
Например, в доклад об использовании ресурсов можно было бы включить статистические данные о рабочей нагрузке в предшествующие периоды, а в предлагаемый бюджет - главным образом данные о текущей и предполагаемой рабочей нагрузке, а также о предлагаемых видах деятельности. |
States should extend to the Commission their full support and cooperation and be fully engaged in the process, in order to permit the Commission to perform this task as soon as possible. |
Государства должны оказывать Комиссии полную поддержку и содействие и в полной мере участвовать в этом процессе, с тем чтобы Комиссия могла выполнить эту задачу как можно скорее. |
These agreements should address issues of data standards, accessibility, costing, ownership and so forth, so as to ensure that data sets from multiple sectors can be compared, analysed and combined for the purpose of planning and monitoring sustainable development. |
В рамках этих соглашений необходимо рассмотреть такие вопросы, как стандарты данных, доступность, исчисление расходов, собственность и т.д., с тем чтобы для целей планирования и мониторинга устойчивого развития можно было сопоставлять, анализировать и объединять наборы данных, предоставляемых самыми различными секторами. |
(e) They should ensure that the timing and topic under consideration harmonize as far as possible with the schedule of work of the Forum; |
ё) они должны обеспечивать как можно более полное согласование сроков и рассматриваемых тем с программой работы Форума; |
The Assembly emphasized that Governments should develop comprehensive implementation strategies or national plans of action no later than 1996 in order to implement the Platform for Action in full. |
Ассамблея подчеркнула, что правительства должны как можно скорее, но не позднее 1996 года, разработать всеобъемлющие стратегии осуществления или планы действий в целях всестороннего осуществления Платформы действий. |
The recent proposals to expand the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative were welcome; however, actions on debt should not be taken at the expense of ODA. |
Недавнее предложение о расширении охвата Инициативы в отношении задолженности бедных стран-крупных должников (БСКД) можно лишь приветствовать; однако меры в области задолженности не должны приниматься в ущерб ОПР. |