| The design of privatization should allow for as much competition as possible. | При разработке программ приватизации следует обеспечивать как можно более широкие возможности для конкуренции. |
| President Al-Assad should step aside to allow those changes to begin without delay. | Президент Асад должен уйти, чтобы можно было незамедлительно приступить к осуществлению этих перемен. |
| The Council should therefore be expanded and reformed as soon as possible. | Поэтому Совет необходимо расширить и реформировать как можно скорее. |
| It should do so by striving to find language that can enjoy the broadest possible support. | Ей следует заниматься этим, упорно стремясь найти такие формулировки, которые смогли бы пользоваться как можно более широкой поддержкой. |
| It should also be noted that, at the substantive law level, there are solutions to such circular priority problems. | Следует также отметить, что данную проблему можно решить на уровне материально-правовых норм. |
| The plenary of the Committee noted that Parties should raise issues relating to conflicts of interest at the earliest possible time in the proceedings. | Пленум Комитета отметил, что Стороны должны поднимать вопросы, связанные с коллизией интересов, на как можно более раннем этапе работы. |
| It should take place as soon as possible. | Его следует провести как можно скорее. |
| That agreement should, therefore, be replaced by a new operational and administrative agreement with UNDP as soon as possible. | Поэтому данное соглашение должно быть как можно скорее заменено новым соглашением с ПРООН по оперативным и административным вопросам. |
| The Committee should continue to look at the existing text and see if it could be improved. | Комитету следует продолжить изу-чение существующего текста и посмотреть, можно ли его улучшить. |
| One emerging finding is that UNIDO should strengthen its capacity to launch development interventions almost immediately after a crisis. | Уже можно сделать вывод, что ЮНИДО следует укреплять свой потенциал по реализации мероприятий в области развития практически сразу же после того или иного кризиса. |
| Growth should increase further in 2011 with a forecast rate of 4.7 per cent. | В 2011 году можно ожидать дальнейшего повышения темпов экономического роста до прогнозируемого уровня в 4,7 процента. |
| This policy of the United States to extradite its own nationals should also be highlighted as a good practice. | Политику США в отношении выдачи собственных граждан можно также рассматривать в качестве примера успешной практики. |
| It was noted that any new mechanism should target transformational change so that private financing in sustainable forest management would be mobilized. | Было отмечено, что любой новый механизм должен быть нацелен на кардинальные преобразования, с тем чтобы можно было мобилизовать частное финансирование на цели неистощительного лесопользования. |
| States parties should provide social services that enable older women to remain in their homes and live independently for as long as possible. | Государствам-участникам следует оказывать социальные услуги, которые позволяют пожилым женщинам оставаться дома и как можно дольше жить независимо. |
| The United States Government should show leadership in articulating a vision of how the conflict could be resolved. | Правительство Соединенных штатов должно проявить лидерство и предложить видение того, как можно урегулировать этот конфликт. |
| Therefore, we should start as soon as possible. | Поэтому нам следует начать их как можно скорее. |
| Those States that had not yet done so should submit their national reports as soon as possible. | Тем же государствам, которые еще не сделали этого, следует представить свои национальные доклады как можно скорее. |
| States should ensure that information collected on persons unaccounted for is as comprehensive as possible. | Государства должны обеспечивать, чтобы полученная информация о пропавших без вести лицах была как можно более полной. |
| The United Nations should seek self-determination for Kashmir at the earliest opportunity. | Организации Объединенных Наций следует как можно скорее обеспечить предоставление Кашмиру права на самоопределение. |
| Peacekeeping and peacebuilding should go hand-in-hand at the earliest possible time. | Необходимо, чтобы как можно раньше наряду с усилиями по поддержанию мира принимались меры в области миростроительства. |
| They were showing what could be done, and others should follow their lead. | Своими действиями они демонстрируют, чего можно добиться, и все остальные должны последовать их примеру. |
| Lastly, the greatest possible number of States should submit reports in accordance with General Assembly resolution 63/125. | И наконец, как можно большее число государств должны представить доклады в соответствии с резолюцией 63/125 Генеральной Ассамблеи. |
| Eritrea should realize that the solution on boundary or any other differences can be found only by the two parties in a peaceful manner. | Эритрея должна понять, что урегулирования пограничных или же любых других разногласий можно достичь лишь двум сторонам в ходе мирного процесса. |
| These visits should take place in conditions that are as natural as possible, especially if the visitors include children. | Такие посещения должны проходить в как можно более естественных условиях, особенно в тех случаях, когда в число посетителей входят дети. |
| A regional diamond task force should not replace a commitment to improve implementation at the national level. | Создание региональной целевой группы по вопросу об алмазах не означает, что можно ослабить внимание, которое уделяется этому вопросу на национальном уровне. |