The focus was to encourage the early use of appropriate resolution procedures in situations of financial difficulty by highlighting the steps that directors should take in such situation, and to provide appropriate remedies where those steps were not taken. |
Главное внимание уделяется тому, чтобы как можно раньше применялись соответствующие процедуры урегулирования в ситуациях финансовых затруднений, при этом предлагаются меры, которые должны принять директора в такой ситуации, а также предусматриваются надлежащие средства правовой защиты, если такие меры приняты не были. |
Accordingly, the means to address discriminatory indigenous cultural practices should impinge to the smallest extent possible on indigenous peoples' cultural and self-determination rights. |
Следовательно, меры, принимаемые для решения проблемы дискриминационных видов культурной практики коренных народов, должны как можно меньше ущемлять права коренных народов на культуру и самоопределение. |
Such a presumption might conceivably be attached to an "advanced electronic signature", as defined in law, but the holder of a simple "password" should not bear the risk of it being misused by unauthorized persons. |
Такую презумпцию можно представить себе в отношении "усовершенствованной электронной подписи", как она определена в законодательстве, но владелец обычного "пароля" не должен нести риска неправомерного использования этого пароля не уполномоченными на то лицами. |
In the view of Uganda, the United Nations should, in appropriate circumstances, engage in peacemaking by deploying its peacekeepers even where there was no peace to keep, as in Somalia. |
С точки зрения Уганды, Организация Объединенных Наций должна при определенных обстоятельствах проводить операции по установлению мира путем развертывания сил по поддержанию мира даже там, где нет мира, который можно было бы поддерживать, как это имеет место в Сомали. |
It is evident that the formulation is just a tool to enable us to convey the agreement of the Conference, and it should always provide sufficient flexibility to reach agreement. |
Очевидно, что формулировка является лишь инструментом, позволяющим нам отразить согласие участников Конференции, и что она всегда должна обладать достаточной гибкостью, чтобы можно было достичь такого согласия. |
Research institutes at the national, regional and global levels should assess how indigenous practices can be blended with scientific knowledge in the assessment, prediction and management of climate-related risks; |
Ь) научно-исследовательским институтам, действующим на национальном, региональном и глобальной уровнях, следует определить, как в процессе оценки и прогнозировании связанных с климатом рисков и управления ими можно соединить местную практику с научными знаниями; |
While IMF should continue to play a central role at the global level, its services could be enhanced through a network of institutions which provide those services at the regional level. |
В то время как МВФ призван играть центральную роль на глобальном уровне, эффективность предоставляемых им услуг можно было бы повысить путем задействования сети учреждений, предоставляющих подобные услуги на региональном уровне. |
It should also be noted that an amount less than $50,000 could be utilized, or even nothing at all, depending on the status of the voluntary trust fund. |
Следует отметить также, что в зависимости от состояния целевого фонда добровольных взносов в него можно перечислять суммы менее 50000 долл. США или не перечислять вообще ничего. |
On the question of how technical assistance could be better managed, he indicated that, ideally, all field offices should have the capacity to offer technical assistance on site. |
Говоря о том, что можно сделать для обеспечения более эффективного удовлетворения запросов об оказании технической помощи, г-н Бруни отмечает, что в идеале все региональные отделения должны иметь необходимые средства для оказания технической помощи на месте. |
(e) during the second part of the session the Conference should focus on issues where there exists a critical mass of common ground to build upon; |
ё) в ходе второй части сессии Конференции следует фокусироваться на проблемах, где существует критическая масса для общей почвы, на которую можно было бы опереться; |
The Chairman should make his or her best efforts to report these views to the Council at the earliest opportunity, and if necessary in writing; |
Председателю следует предпринимать все усилия с целью доведения этих мнений до сведения Совета как можно более оперативно и, при необходимости, в письменной форме; |
According to the Tunis Agenda, countries should elaborate ICT strategies that are integrated to "national development plans and poverty reduction strategies, as soon as possible and before 2010." |
Согласно Тунисской программе странам следует как можно скорее и до 2010 года разработать стратегии в области ИКТ в качестве неотъемлемой части национальных планов развития и стратегий снижения уровня бедности. |
Especially for developing and transition economies, it could be argued that the senior executives of IPAs should have educational or professional experience in one or more of the key home countries or in organizations where these countries and their representatives play a major role. |
Можно утверждать, что старшие руководители АПИ, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, должны иметь образование или профессиональный опыт, полученные в одной или более из основных стран базирования или в организациях, где эти страны и их представители играют важную роль. |
In determining the maximum sum, the view was taken that the resulting disruption to the income of the vast majority of households resulting from the birth of a child should continue to be as small as possible. |
При определении максимальной суммы было высказано мнение о том, что необходимо принимать все меры к тому, чтобы сокращение доходов значительного большинства домашних хозяйств, которое может последовать в результате рождения ребенка, было как можно менее ощутимым. |
The Committee requested the State party's authorities to inform it without delay about the authors' status and, should the State party's investigation find the counsel's allegation to be correct, to provide the Committee with explanations as soon as possible. |
Комитет просил власти государства - участника незамедлительно проинформировать его о положении авторов и, если по итогам проведенного государством - участником расследования будет установлено, что утверждения адвокатов являются правильными, как можно скорее представить Комитету свои объяснения. |
He should endeavour to have the list of speakers closed at the latest after one third of the meetings allocated to the item have been held [para. 202]. |
Они должны стремиться к тому, чтобы этот список закрывался как можно позже, после того как будет проведена треть заседаний, отведенных для обсуждения вопроса [пункт 202]. |
When formulating and implementing its access to medicines policy, the company should consider all the arrangements at its disposal with a view to ensuring that its medicines are affordable to as many people as possible. |
ЗЗ. В процессе выработки и осуществления своей политики обеспечения доступа к медицинским препаратам компания должна учитывать все имеющиеся в ее распоряжении механизмы в целях обеспечения экономической доступности ее медицинских препаратов для как можно большего числа людей. |
The measures agreed upon may be legally or politically binding, but in any case should meet a series of requirements that can be summed up in the following principles: |
Меры, о которых следует договариваться, могут быть связаны между собой юридически или политически, но в любом случае они должны объединять ряд требований, которые можно суммировать в виде следующих принципов: |
(c) Documentation that it is a significant problem when sea transport exceeds 150 km and should therefore no longer be included in ATP. |
с) Какими документами можно подтвердить тот факт, что, если протяженность морской перевозки превышает 150 км, возникает серьезная проблема и что правило 150 км не должно больше фигурировать в СПС? |
It should also be noted that the cost of translation could be reduced by limiting it to certain meetings - perhaps the principal organs, for example, as in the selected coverage alternative. |
Следует отметить, что расходы на перевод можно снизить, ограничив его определенными заседаниями - возможно, заседаниями главных органов, например, как при варианте выборочного освещения. |
The review mechanism should identify, at the earliest stage possible, difficulties encountered and best practices implemented by States parties in the fulfilment of their obligations under the Convention |
В механизме обзора следует обеспечивать как можно более раннее выявление трудностей и образцов наилучшей практики, применяемых государствами-участниками при осуществлении Конвенции |
Better strategic planning should also include attention to defining the point at which the mission can be said to have achieved its goals and hence when the mission could be ended. |
В рамках усовершенствованного стратегического планирования следует также уделять внимание определению момента, когда можно сказать, что миссия достигла своих целей и, таким образом, ее осуществление можно завершать. |
In the first case, the argument could be made that some industries in some regions are already installing such devices, so the equipment installation cost should not be included in the overall cost of mercury recovered from this source. |
В первом случае можно утверждать, что, поскольку некоторые предприятия в некоторых районах уже устанавливают такие устройства, стоимость монтажа оборудования не должна включаться в общую стоимость ртути, извлеченной из этого источника. |
Parliamentarians should promote policies designed to provide education and decent employment for the greatest possible number of people, recognizing that education and employment are the means of empowering people and enabling them to secure their livelihood. |
Парламентарии должны содействовать принятию такой политики, которая обеспечивает получение работы и образования как можно большим количеством людей, учитывая, что образование и работа дают людям средства для существования и удовлетворения своих потребностей. |
The report should also take into account the outcome of the management review and be submitted to the General Assembly early in the main part of the sixty-fourth session, so as to enable it to be considered in conjunction with the proposed programme budget for the biennium 2010-2011. |
В этом докладе должны быть также учтены результаты управленческого обзора, и он должен быть представлен Генеральной Ассамблее в начале основной части шестьдесят четвертой сессии, с тем чтобы его можно было рассмотреть совместно с предлагаемым бюджетом по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |