Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Можно

Примеры в контексте "Should - Можно"

Примеры: Should - Можно
All organizations, including organizations outside of Kosovo concerned with internally displaced persons, should act constructively and try to facilitate as many individual returns as possible. Все организации, включая организации вне Косово, занимающиеся вопросами внутренних перемещенных лиц, должны действовать конструктивно и содействовать возвращению как можно большего числа людей.
In terms of scope of work, this draft starts from the working assumption that a guide should have as wide a scope as possible. С точки зрения масштабов работы данный проект руководства исходит из рабочего предположения о том, что руководство должно иметь как можно более широкую сферу применения.
With a view to enhancing cooperation across the Centre, ITC should further develop the Projects portal so that contributions to each project from different sections and staff members are clearly identified. В порядке укрепления взаимодействия в рамках ЦМТ Центру следует усовершенствовать Портал по проектам, с тем чтобы можно было четко определить вклад различных секций и сотрудников в осуществление каждого проекта.
It was further suggested that the Commission should consider the question whether a claim before a jurisdiction which was not domestic, but was accessible to all the nationals of the State, could or could not be considered a local remedy. Далее предлагалось, чтобы Комиссия рассмотрела вопрос о том, можно ли рассматривать в качестве одного из местных средств правовой защиты обращение с претензией в судебный орган, который не является внутригосударственным, однако доступен для всех граждан государства.
My delegation appreciates similar initiatives undertaken in other regions and subregions, and believes that the United Nations should gather information on these different experiences, so that it can be shared with the international community. Наша делегация отмечает аналогичные инициативы, предпринимаемые в других регионах и субрегионах, и надеется, что Организация Объединенных Наций соберет информацию об этом разнообразном опыте, с тем чтобы ею можно было поделиться с международным сообществом.
However, they should not appear in the text of article 7 but might be taken into consideration when preparing the guide to enactment or any explanatory material that might accompany the model legislative provision. Однако их не следует включать в текст статьи 7, но можно принимать во внимание при подготовке руководства по принятию или любого пояснительного материала, который может сопровождать данное типовое законодательное положение.
The Commission recommended to both Governments that workshops on Illex and southern blue whiting should take place as soon as possible in 2004 and before the next meeting of the Scientific Subcommittee. Комиссия рекомендовала правительствам обеих стран провести как можно скорее в 2004 году до следующего заседания Научного подкомитета практикумы по вопросам, касающимся кальмара-иллекс и южной путассу.
The Department of Peacekeeping Operations should ensure that the issuance of letters of assist is based on adequate cost comparisons and analysis of competitive offers obtained from the largest possible number of Member States. Департаменту операций по поддержанию мира следует обеспечить, чтобы размещение писем-заказов производилось на основе надлежащих методов сопоставления затрат и анализа конкурентных предложений как можно большего числа государств-членов.
UNMIK should continue to hand over responsibilities, to identify further areas that can be transferred, and to assess and help with effective empowerment. МООНК должна продолжать передачу полномочий, определение дальнейших направлений, передачу которых можно было бы осуществить, а также производить оценку и оказывать содействие эффективной передаче полномочий.
In the light of that given time frame, I should like to appeal to speakers to deliver their statements at a normal speed so that interpretation may be provided properly. С учетом установленного регламента я хотел бы просить ораторов говорить в нормальном темпе, с тем чтобы можно было обеспечить надлежащий устный перевод.
The expert from the United States of America stated that GRRF needed to decide if the gtr should include all the current regulations for their harmonization or to upgrade them, but that this decision could be taken at a later stage. Эксперт от Соединенных Штатов Америки заявил, что GRRF необходимо решить вопрос о том, должны ли гтп включать все нынешние предписания, касающиеся их согласования, либо усовершенствовать их; вместе с тем данное решение можно было бы принять на более позднем этапе.
With respect to the note after paragraph 48, recalling its decision that the draft Guide should include examples but not recommendations, the Working Group decided that the note could be retained in a summary form for further consideration of the matter at a future session. В отношении примечания, содержащегося после пункта 48, в котором напоминается о решении Рабочей группы включить в проект руководства примеры, но не рекомендации, Рабочая группа решила, что данное примечание можно сохранить в сжатой форме для дальнейшего рассмотрения этого вопроса на ее будущей сессии.
It should nevertheless be possible to envisage derogations, in the context of WTO negotiations, from some of these disciplines to support development programmes, if their objectives are clearly defined. В то же время можно было бы в ходе переговоров в рамках ВТО предусмотреть изъятия из некоторых норм, с тем чтобы содействовать осуществлению программ развития, если их цели четко определены.
Nevertheless, an annual review should still be carried out, either internally or externally, to allow for the submission of an annual report on programme and budget performance. Тем не менее все же следует проводить ежегодный обзор, внутренний или внешний, с тем чтобы можно было представить годовой доклад об исполнении программ и бюджета.
Mr. Maiga said there was growing concern about the negative socio-economic effects of sanctions on civilian populations and third States; provision should therefore be made for humanitarian exemptions, so that assistance could be provided to the most vulnerable segments of society. Г-н Майга говорит о растущей озабоченности в отношении отрицательных социально-экономических последствий санкций для гражданского населения и третьих государств; поэтому следует предусмотреть положения об исключениях гуманитарного характера, с тем чтобы можно было оказывать помощь наиболее уязвимым слоям общества.
In that very encouraging context, my delegation is of the view that these political achievements should also be accompanied by enough economic growth to consolidate peace in an effective and lasting way and to ensure the island's stability. В таком весьма обнадеживающем контексте моя делегация считает, что эти политические достижения должны быть также подкреплены адекватными темпами экономического роста, с тем чтобы можно было эффективным образом обеспечить прочный мир и стабильность на острове.
Other potential and problematic policy issues, such as the appreciation of regional exchange rates, will require flexibility of response and alertness buttressed by stronger regional cooperation so that, should difficulties arise, corrective action can be taken in time. Другие потенциальные и проблематичные вопросы политики, такие, как повышение региональных обменных курсов, потребуют более гибкого реагирования и проявления бдительности на основе более тесного регионального сотрудничества с тем, чтобы в случае возникновения трудностей можно было своевременно принять коррективные меры.
The Steering Body recommended that the Task Force should hold two meetings per year, with the spring meeting focused on inventory review, to enable reporting of results to the Steering Body in September. Руководящий орган рекомендовал Целевой группе проводить два совещания в год, причем весеннее совещание должно быть посвящено обзору кадастров, с тем чтобы в сентябре о результатах можно было сообщить Руководящему органу.
As time was of the essence, he suggested that the consultations with Member States involved, should take place forthwith so that the agenda could be adopted on Friday. Поскольку фактор времени имеет очень большое значение, он предлагает немедленно начать консультации с соответствующими государствами-членами, с тем чтобы повестку дня можно было бы утвердить в пятницу.
More generally, it was suggested that the draft instrument should address the means through which the transferability function associated with negotiable bills of lading could be replicated in an electronic environment. В более общем плане было предложено предусмотреть в проекте документа средства, с помощью которых в электронной среде можно было воспроизвести функцию передачи прав, связанную с оборотными коносаментами.
One of the reasons why the LDCs were not growing as they should was because they were caught in a poverty trap. Одна из причин, по которым в НРС не наблюдается такого роста, которого можно было бы ожидать, заключается в том, что эти страны находятся в тисках нищеты.
Ms. Tarrason stressed that the EMEP model should not be used in studies requiring the analysis of total PM mass but might be applied to analyse the effect of emission changes. Г-жа Таррасон подчеркнула, что модель ЕМЕП не следует использовать в исследованиях, требующих анализа общей массы ТЧ, но что ее можно применять при анализе последствий изменения объемов выбросов.
However, participants who need an entry visa should submit their fully completed registration forms, including the section on visa information, as soon as possible but not later than 31 August 2004. Однако тем участникам, которым необходима виза, следует, как можно скорее, но не позднее 31 августа 2004 года, представить полностью заполненные регистрационные бланки, включая раздел, касающийся визы.
The report should contain the data and the methodology used by the secretariat in carrying out the above-mentioned task in a transparent manner so that the results can be verified at a later stage. В докладе должны быть транспарентным образом изложены данные и методологии, применявшиеся секретариатом при выполнении вышеупомянутой задачи, с тем чтобы на более позднем этапе можно было провести проверку результатов.
The Working Group on GMOs should focus on the options currently on the table, with a view to narrowing down the discussion so that a result would be achieved at the second meeting of the Parties. Рабочей группе по ГИО следует сосредоточиться на рассматриваемых в настоящее время альтернативных вариантах, преследуя цель сузить круг обсуждаемых вопросов, с тем чтобы можно было добиться соответствующих результатов на втором совещании Сторон.