There should therefore be real growth in the budget, where necessary, to fund core activities and to meet new challenges. |
Таким образом, по мере необходимости следует добиваться реального роста объема бюджета, с тем чтобы можно было обеспечивать финансирование основных видов деятельности и решать новые задачи. |
Thus, countries should make an effort to implement these as soon as possible as a basis for the Phase II activities. |
Поэтому странам следует предпринять усилия для того, чтобы как можно скорее сделать это, создав тем самым основу для осуществления деятельности на этапе II. |
As recommended by the Working Group, therefore, the Special Rapporteur should submit as complete a presentation as possible of the practice of states in respect of unilateral acts. |
Поэтому, как было рекомендовано Рабочей группой, Специальному докладчику надлежит представить как можно более полное изложение практики государств в отношении односторонних актов. |
The commentary could explain that in addressing this issue, States should consider the different approaches in secured financing law and intellectual property law. |
В комментарии можно было бы пояснить, что при решении данного вопроса государствам следует учитывать различие в подходах, применяемых в законодательстве об обеспеченном финансировании и в законодательстве об интеллектуальной собственности. |
We should focus on fewer, but more strategic meetings in New York, with most of the day-to-day work being led in the countries themselves. |
Мы должны добиваться того, чтобы проводить как можно меньше заседаний в Нью-Йорке, но чтобы они были более результативными, при том, что бóльшая часть работы должна осуществляться в самих странах. |
The omission should perhaps be remedied, although he doubted whether primary rules existed in most cases to cover the point. |
Это упущение можно было бы исправить, однако он сомневается, существуют ли в большинстве случаев первичные нормы, применимые к этому вопросу. |
Draft article 5 should perhaps make clear that such a unilateral act could not have legal force until it was accepted by another State. |
В проекте статьи 5 можно было бы указать, что такой односторонний акт не может иметь юридической силы до его принятия другим государством. |
While taking into account the need for independence, the defence should play some role in facilitating the trial process and act in a responsible manner. |
Признавая необходимость соблюдения независимости защиты, от защиты можно все же ожидать, что она будет играть посильную роль в содействии успешному судопроизводству и действовать с должной ответственностью. |
I should like to invite delegations wishing to make statements to inscribe their names on the list of speakers with the Secretariat as soon as possible. |
Я хотел бы просить делегатов, желающих сделать заявления, как можно скорее записаться в список ораторов Секретариата. |
An example of a possible additional fundamental policy might be to ensure coordination between secured financing and intellectual property law, which should prevail to the extent of any inconsistency. |
В качестве потенциального примера дополнительной основополагающей установки можно привести координацию законодательства об обеспеченном финансировании и об интеллектуальной собственности, при которой последнее должно в случае любых несоответствий иметь преимущественную силу. |
In this regard, we believe that the Committee should complete at the earliest its discussion on how to strengthen the human rights perspective in its future work. |
В этой связи мы считаем, что Комитету следует как можно скорее завершить обсуждение вопроса о том, как обеспечить в своей будущей деятельности должный учет аспекта прав человека. |
Negotiations should resume as soon as possible, as a multilateral framework was ideal for developing countries because of its principles of non-discrimination and transparency. |
Необходимо как можно скорее возобновить переговоры, поскольку многосторонние рамки являются идеальным механизмом для развивающихся стран в силу присущих им принципов недискриминации и транспарентности. |
Sixthly, the Committee should consider how to shorten its annual reports to the General Assembly, in accordance with requests from the Secretariat. |
В-шестых, Комитету следует рассмотреть вопрос о том, каким образом можно было бы сократить объем его годовых докладов для Генеральной Ассамблеи в соответствии с просьбами, поступившими от Секретариата. |
I should like to recall the need to complete this reform before the next electoral process makes it difficult for agreements to be reached among the actors concerned. |
Я хотел бы напомнить о необходимости выполнения этой реформы как можно скорее, с тем чтобы в ходе следующего процесса проведения выборов не возникло трудностей, связанных с достижением соглашений между соответствующими сторонами. |
They should enable the Council to prepare plans including estimated budgetary requirements and to estimate when the exercise of the right to protect is justified. |
Они могли бы позволить Совету разрабатывать планы, включая предполагаемые бюджетные потребности, а также оценивать, когда можно прибегать к использованию права на защиту. |
A major recommendation of the study was that the United Nations should establish a universal and non-discriminatory arms transfer register as soon as possible. |
Одна из основных рекомендаций этого исследования заключалась в том, что Организации Объединенных Наций следует как можно скорее создать универсальный и недискриминационный регистр поставок оружия. |
Notwithstanding, CARICOM countries were well aware that HIV/AIDS must be tackled frontally and Governments in the region should continue to invest as much as possible in combating the pandemic. |
При этом, однако, страны КАРИКОМ хорошо понимают, что проблема ВИЧ/СПИДа должна решаться напрямую и что правительства стран данного региона должны и впредь выделять как можно больше средств на борьбу с пандемией. |
The outcome of these consultations should help to maintain the momentum on Security Council reform in order to reach the broadest possible agreement on this important matter. |
Результаты этих консультаций должны помочь сохранить динамику событий, связанных с реформой Совета Безопасности, с тем чтобы достичь как можно более широкого согласия по этому важному вопросу. |
The Secretariat should develop draft guidelines regarding the role of United Nations civilian police as soon as possible, in close consultation with Member States. |
Секретариату следует как можно скорее разработать, в тесной консультации с государствами-членами, проект руководящих указаний в отношении роли гражданской полиции Организации Объединенных Наций. |
Sooner rather than later, the international community should come in, so that it can assist with that problem as well. |
Международному сообществу следует как можно скорее прийти к нам на выручку и помочь нам в решении и этой проблемы. |
The draft articles therefore could and should deal with the issue, while bearing in mind the necessary differences between legal and natural persons in terms of diplomatic protection. |
В связи с этим в проектах статей можно было бы и следовало бы рассмотреть этот вопрос, памятуя об обязательных различиях между юридическими и физическими лицами с точки зрения дипломатической защиты. |
The draft articles should require the minimization and repair of actual transboundary harm, whether or not it resulted from a foreseeable risk. |
В проекте статей должно быть предусмотрено обязательство по уменьшению риска и восстановлению окружающей среды независимо от того, можно или нельзя предвидеть риск, связанный с данной деятельностью. |
Land-degradation mitigation measures should rely on a standardized set of indicators for conservation management of environmentally sensitive areas, notably in matters of deforestation, soil erosion and salination. |
Меры по смягчению процесса деградации земель должны приниматься с использованием стандартизированного набора показателей, с тем чтобы можно было обеспечить управление экологически чувствительными зонами консервативной направленности, особенно при решении вопросов, связанных с обезлесением, эрозией почв и их засолением. |
They could have an early deadline for national reporting, which should include a section on needs before the biennial meeting of States. |
Можно было бы перенести на более ранний период сроки представления национальных докладов в рамках этих совещаний и включить туда раздел о потребностях государств. |
For an organization to be held as potentially responsible it should not only have legal personality and thus some obligations of its own under international law. |
С тем чтобы организацию можно было привлечь к ответственности, она не только должна обладать правоспособностью и, соответственно, собственными определенными обязательствами по международному праву. |