Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Можно

Примеры в контексте "Should - Можно"

Примеры: Should - Можно
There should therefore be real growth in the budget, where necessary, to fund core activities and to meet new challenges. Таким образом, по мере необходимости следует добиваться реального роста объема бюджета, с тем чтобы можно было обеспечивать финансирование основных видов деятельности и решать новые задачи.
Thus, countries should make an effort to implement these as soon as possible as a basis for the Phase II activities. Поэтому странам следует предпринять усилия для того, чтобы как можно скорее сделать это, создав тем самым основу для осуществления деятельности на этапе II.
As recommended by the Working Group, therefore, the Special Rapporteur should submit as complete a presentation as possible of the practice of states in respect of unilateral acts. Поэтому, как было рекомендовано Рабочей группой, Специальному докладчику надлежит представить как можно более полное изложение практики государств в отношении односторонних актов.
The commentary could explain that in addressing this issue, States should consider the different approaches in secured financing law and intellectual property law. В комментарии можно было бы пояснить, что при решении данного вопроса государствам следует учитывать различие в подходах, применяемых в законодательстве об обеспеченном финансировании и в законодательстве об интеллектуальной собственности.
We should focus on fewer, but more strategic meetings in New York, with most of the day-to-day work being led in the countries themselves. Мы должны добиваться того, чтобы проводить как можно меньше заседаний в Нью-Йорке, но чтобы они были более результативными, при том, что бóльшая часть работы должна осуществляться в самих странах.
The omission should perhaps be remedied, although he doubted whether primary rules existed in most cases to cover the point. Это упущение можно было бы исправить, однако он сомневается, существуют ли в большинстве случаев первичные нормы, применимые к этому вопросу.
Draft article 5 should perhaps make clear that such a unilateral act could not have legal force until it was accepted by another State. В проекте статьи 5 можно было бы указать, что такой односторонний акт не может иметь юридической силы до его принятия другим государством.
While taking into account the need for independence, the defence should play some role in facilitating the trial process and act in a responsible manner. Признавая необходимость соблюдения независимости защиты, от защиты можно все же ожидать, что она будет играть посильную роль в содействии успешному судопроизводству и действовать с должной ответственностью.
I should like to invite delegations wishing to make statements to inscribe their names on the list of speakers with the Secretariat as soon as possible. Я хотел бы просить делегатов, желающих сделать заявления, как можно скорее записаться в список ораторов Секретариата.
An example of a possible additional fundamental policy might be to ensure coordination between secured financing and intellectual property law, which should prevail to the extent of any inconsistency. В качестве потенциального примера дополнительной основополагающей установки можно привести координацию законодательства об обеспеченном финансировании и об интеллектуальной собственности, при которой последнее должно в случае любых несоответствий иметь преимущественную силу.
In this regard, we believe that the Committee should complete at the earliest its discussion on how to strengthen the human rights perspective in its future work. В этой связи мы считаем, что Комитету следует как можно скорее завершить обсуждение вопроса о том, как обеспечить в своей будущей деятельности должный учет аспекта прав человека.
Negotiations should resume as soon as possible, as a multilateral framework was ideal for developing countries because of its principles of non-discrimination and transparency. Необходимо как можно скорее возобновить переговоры, поскольку многосторонние рамки являются идеальным механизмом для развивающихся стран в силу присущих им принципов недискриминации и транспарентности.
Sixthly, the Committee should consider how to shorten its annual reports to the General Assembly, in accordance with requests from the Secretariat. В-шестых, Комитету следует рассмотреть вопрос о том, каким образом можно было бы сократить объем его годовых докладов для Генеральной Ассамблеи в соответствии с просьбами, поступившими от Секретариата.
I should like to recall the need to complete this reform before the next electoral process makes it difficult for agreements to be reached among the actors concerned. Я хотел бы напомнить о необходимости выполнения этой реформы как можно скорее, с тем чтобы в ходе следующего процесса проведения выборов не возникло трудностей, связанных с достижением соглашений между соответствующими сторонами.
They should enable the Council to prepare plans including estimated budgetary requirements and to estimate when the exercise of the right to protect is justified. Они могли бы позволить Совету разрабатывать планы, включая предполагаемые бюджетные потребности, а также оценивать, когда можно прибегать к использованию права на защиту.
A major recommendation of the study was that the United Nations should establish a universal and non-discriminatory arms transfer register as soon as possible. Одна из основных рекомендаций этого исследования заключалась в том, что Организации Объединенных Наций следует как можно скорее создать универсальный и недискриминационный регистр поставок оружия.
Notwithstanding, CARICOM countries were well aware that HIV/AIDS must be tackled frontally and Governments in the region should continue to invest as much as possible in combating the pandemic. При этом, однако, страны КАРИКОМ хорошо понимают, что проблема ВИЧ/СПИДа должна решаться напрямую и что правительства стран данного региона должны и впредь выделять как можно больше средств на борьбу с пандемией.
The outcome of these consultations should help to maintain the momentum on Security Council reform in order to reach the broadest possible agreement on this important matter. Результаты этих консультаций должны помочь сохранить динамику событий, связанных с реформой Совета Безопасности, с тем чтобы достичь как можно более широкого согласия по этому важному вопросу.
The Secretariat should develop draft guidelines regarding the role of United Nations civilian police as soon as possible, in close consultation with Member States. Секретариату следует как можно скорее разработать, в тесной консультации с государствами-членами, проект руководящих указаний в отношении роли гражданской полиции Организации Объединенных Наций.
Sooner rather than later, the international community should come in, so that it can assist with that problem as well. Международному сообществу следует как можно скорее прийти к нам на выручку и помочь нам в решении и этой проблемы.
The draft articles therefore could and should deal with the issue, while bearing in mind the necessary differences between legal and natural persons in terms of diplomatic protection. В связи с этим в проектах статей можно было бы и следовало бы рассмотреть этот вопрос, памятуя об обязательных различиях между юридическими и физическими лицами с точки зрения дипломатической защиты.
The draft articles should require the minimization and repair of actual transboundary harm, whether or not it resulted from a foreseeable risk. В проекте статей должно быть предусмотрено обязательство по уменьшению риска и восстановлению окружающей среды независимо от того, можно или нельзя предвидеть риск, связанный с данной деятельностью.
Land-degradation mitigation measures should rely on a standardized set of indicators for conservation management of environmentally sensitive areas, notably in matters of deforestation, soil erosion and salination. Меры по смягчению процесса деградации земель должны приниматься с использованием стандартизированного набора показателей, с тем чтобы можно было обеспечить управление экологически чувствительными зонами консервативной направленности, особенно при решении вопросов, связанных с обезлесением, эрозией почв и их засолением.
They could have an early deadline for national reporting, which should include a section on needs before the biennial meeting of States. Можно было бы перенести на более ранний период сроки представления национальных докладов в рамках этих совещаний и включить туда раздел о потребностях государств.
For an organization to be held as potentially responsible it should not only have legal personality and thus some obligations of its own under international law. С тем чтобы организацию можно было привлечь к ответственности, она не только должна обладать правоспособностью и, соответственно, собственными определенными обязательствами по международному праву.