(a) Negotiations with a view to increasing the number of both the permanent and the non-permanent members of the Security Council should begin as soon as possible. |
а) Следует как можно скорее начать переговоры в целях увеличения числа как постоянных, так и непостоянных членов Совета Безопасности. |
(e) States should ratify or accede to the multilateral treaties aimed at suppressing the illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances that have been concluded within their region so that those instruments may enter into force as early as possible. |
ё) государствам следует ратифицировать многосторонние договоры, направленные на пресечение незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ, которые были заключены в их регионах, или присоединиться к ним, с тем чтобы эти договоры могли как можно скорее вступить в силу. |
Lastly, in order to ensure the widest possible acceptance of the draft Code, it should take the form of an international treaty, either as a separate international convention or as part of the statute of an international criminal court, as suggested by the Commission. |
В заключение польская делегация отмечает, что для обеспечения как можно более широкого признания проекта кодекса его целесообразно было бы облечь в рамки международного договора - оформив ли его в виде международной конвенции или включив его в устав международной уголовной инстанции, как это предлагает КМП. |
Mr. BUERGENTHAL suggested that the following reformulation of the phrase might overcome some of the concerns raised: "In their internal management, political parties should respect the applicable principles of article 25 in order to enable citizens to exercise their rights thereunder." |
Г-н БЕРГЕНТАЛЬ предлагает, что некоторые из высказанных озабоченностей можно было бы устранить, переформулировав фразу следующим образом: "Во внутреннем устройстве политических партий должны соблюдаться применимые принципы статьи 25, что позволит гражданам осуществлять закрепленные в ней права". |
In particular the Committee recommended that the relevant organs of the General Assembly should adopt time-limits as soon as possible and in that connection recommended to the Assembly to consider again the installation of a signalling system. |
В частности, Комитет рекомендовал, чтобы соответствующие органы Генеральной Ассамблеи как можно скорее установили регламент, и в этой связи рекомендовал Ассамблее вновь рассмотреть вопрос об установке системы контроля за регламентом. |
The "general transmission of the cultural heritage" and "the development of national values" should then be understood as values that will strengthen "cultural identity", both for the individual and for the community. |
"Передача культурного наследия" и "развитие национального самосознания" можно понять как ценности, позволяющие укрепить "национальную самобытность" как в личном, так и в общественном планах. |
However, funds for operational activities, which could have been added to the financing of development programmes at the field level, should not be used to finance the activities of the Special Coordinator. |
Но вместе с тем она считает, что не следует использовать на эти цели ресурсы, предназначенные для оперативной деятельности, которые можно было бы использовать для дополнительного финансирования программ развития на местах. |
Where appropriate, national standards should also be followed so that their documents can be part of national aligned systems. (See Appendix 1, Annex 2 to see an example of the range of documents within a national system). |
В соответствующих случаях необходимо также использовать национальные стандарты, с тем чтобы документы, подготовленные на их основе, можно было включить в национальные унифицированные системы. (Пример набора документов, используемых в одной из национальных систем, см. в добавлении 1 к приложению 2). |
Mr. SHAHI said that the working paper should also include reference to whether free and fair elections could feasibly be held before the persons indicted for war crimes had been arrested. |
Г-н ШАХИ говорит, что в рабочем документе должен быть отражен также следующий вопрос: можно ли считать целесообразным проведение свободных и справедливых выборов до ареста лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений? |
Price comparison measures can provide direct measures of price impacts of NTBs. Thus, they should allow easy retrieval of so-called ad valorem equivalents, also called implicit tariffs or implicit rates of protection. |
С помощью показателей сопоставления цен можно составить точную картину влияния НТБ на цены. Так, они должны позволять легко получать так называемые адвалорные эквиваленты, называемые также косвенными тарифами или косвенными показателями протекционизма. |
Such consultations should conclude by the evening of Thursday, 4 November so that the Conference may close after the adoption of decisions in the afternoon of Friday, 5 November; |
Такие консультации должны быть завершены до вечера в четверг, 4 ноября, с тем чтобы Конференцию можно было закрыть после принятия решений во второй половине дня в пятницу, 5 ноября; |
Before expressing an opinion on this case, the Working Group considers that it should first answer the following question: can information on allegations or, a fortiori, evidence of human rights violations legally be characterized as State secrets? |
Рабочая группа считает, что, прежде чем изложить мнение по данному делу, необходимо ответить на следующий вопрос: можно ли информацию о заявлениях относительно нарушений прав человека, а тем более доказательства таких нарушений юридически квалифицировать как государственные секреты? |
The President of the Council should make best efforts to give instructions to the Secretariat for such emergency notice to non-members of the Council at the earliest possible time, when unscheduled emergency meetings of the Council are anticipated. |
Председатель Совета должен прилагать все усилия к тому, чтобы давать Секретариату указание о рассылке таких экстренных уведомлений нечленам Совета как можно раньше, когда намечается проведение незапланированных чрезвычайных заседаний Совета. |
The President of the Council should make best efforts to give instructions to the Secretariat for such emergency notice to non-members of the Council at the earliest possible time, when unscheduled emergency meetings of the Council are anticipated. |
Председателю Совета следует предпринять все усилия, чтобы дать поручения Секретариату как можно скорее уведомить нечленов Совета о чрезвычайных заседаниях, когда их намечено провести. |
The Hearing also presented an opportunity to review and assess the institutional weaknesses of the United Nations in order to identify the challenges that, from Africa's perspective, should form part of the vision of the United Nations in the next millennium. |
З. Слушания также дали возможность рассмотреть и оценить институциональные слабости Организации Объединенных Наций, с тем чтобы можно было выявить те задачи, которые, по мнению Африки, должны стать частью деятельности Организации Объединенных Наций в следующем тысячелетии. |
(c) The Office of Legal Affairs should review the new agreement so that it and the settlement agreement can be concluded with the contractor simultaneously. |
с) Управлению по правовым вопросам следует провести обзор нового соглашения, с тем чтобы это соглашение и соглашение об урегулировании можно было заключить с подрядчиком одновременно. |
The delegation from Ireland supported this statement and suggested that, in addition to more detailed work in support of cross-border trading, UN/CEFACT should, as soon as possible, issue a document with a policy statement in support of cross-border trading. |
Делегация Ирландии поддержала это мнение и предложила, чтобы в дополнение к разработке подробной документации по трансграничной торговле СЕФАКТ ООН как можно скорее выпустил документ, содержащий политическое заявление в поддержку трансграничной торговли. |
The principles of sustainable development should encompass all types of urban policies aiming at safeguarding acceptable levels of social welfare services that can be sustained in the future and are not in conflict with sustainability at the global level. |
Принципы устойчивого развития должны охватывать все виды политики градостроительства, направленной на обеспечение приемлемого уровня развития служб социального обеспечения, который можно сохранить в будущем и который не противоречит требованиям в области устойчивого развития в глобальном масштабе. |
Propose to the Steering Body that it should decide to test the (draft) procedure for one more year, before its finalization (some technical changes to the format might, however, be made before the next reporting cycle); |
Предложить Руководящему органу принять решение о проверке испытания (предварительный) процедуры в течение еще одного года до ее завершения (однако до следующего цикла представления сведений можно было бы внести в предложенную форму некоторые технические изменения); |
A high-level working group should consider the question of the veto and submit any agreed recommendations to the General Assembly as soon as it is able, if possible prior to the adoption of Charter amendments. |
рабочей группе высокого состава следует рассмотреть вопрос о вето и представить Генеральной Ассамблее все согласованные рекомендации как можно скорее, по возможности до принятия поправок к Уставу. |
In the development account section of the budget, the Secretary-General should recapitulate the proposal by summarizing the likely sources of funds and the total projected level of savings that could be redeployed to the development account. |
В разделе бюджета, касающемся счета развития Генеральному секретарю следует подытожить предложение, указав вероятные источники средств, а также общую прогнозируемую сумму сэкономленных средств, которую можно было бы перевести на счет развития. |
The text could be placed in square brackets and it could be explained in the Guide to Enactment that those countries that needed it should enact it, and those that did not need it need not do so. |
Этот текст можно взять в квадратные скобки и пояснить в руководстве по принятию, что те страны, которым он нужен, могут принять его, а странам, которым он не нужен, нет необходимости делать это. |
The Secretariat should ensure that the concluding comments of the Committee are transmitted immediately to other treaty bodies and that the concluding comments and observations of the other bodies are made available to the Committee as soon as possible. |
Секретариату следует обеспечить, чтобы заключительные замечания Комитета безотлагательно препровождались другим договорным органам и чтобы заключительные замечания и комментарии других органов как можно скорее предоставлялись Комитету. |
The third sentence should read It concluded its deliberations on the item by noting that the suggestions that had already been made by Member States and others could be clustered into the following general headings: |
Третье предложение следует читать так: "Совещание рассмотрело этот пункт и отметило, что на основе уже внесенных государствами-членами и различными организациями предложений можно выделить следующие общие темы:". |
Perhaps some wording could be found to make the sense clearer, but it would be difficult to specify all the possible circumstances that might arise, and it was important that each enacting State should feel that there was power to react to unusual or changing circumstances. |
Вероятно, можно было бы выработать некоторые формулировки, чтобы сделать смысл более четким, однако трудно предусмотреть все возможные обстоятельства, которые могут возникнуть, и важно, чтобы каждое принимающее типовые положения государство считало, что существует право реагировать на необычные или изменяющиеся обстоятельства. |