We should ask ourselves whether the violence could have been prevented. |
Нам следует еще раз рассмотреть ситуацию и задаться вопросом - можно ли было предотвратить насилие? |
Medical personnel in prisons should also receive special training so that they could watch for and recognize signs of torture, which were not always readily visible. |
Специальную подготовку должен также проходить медицинский персонал, работающий в пенитенциарных учреждениях, чтобы он мог выявлять и признавать следы применения пыток, которые, как известно, не всегда можно увидеть невооруженным глазом. |
The recommendation to use the country of last known destination for exports should also be reviewed in order to assess whether it can be made more operational. |
Рекомендацию о составлении данных по стране последнего известного назначения товаров в случае экспорта также следует еще раз изучить для оценки того, можно ли сделать ее более практичной в применении. |
Article 13 (3) introduces a new conflict-of-law rule on the question of which law should determine whether the assignment may be relied on against third parties. |
В пункте З статьи 13 предлагается новая норма коллизионного права по вопросу о том, на основе какого права следует определять, можно ли ссылаться на уступку задолженности в отношении третьих сторон. |
In this connection, the Working Group on Peacekeeping Operations should engage as wide a participation from the larger membership as possible. |
В этой связи Рабочая группа по операциям по поддержанию мира должна обеспечить как можно более широкое участие членов Организации в целом. |
The Working Group agreed upon the procedure proposed by the secretariat and expressed a general intent that the amendment should enter into force at the earliest stage possible. |
Рабочая группа одобрила предложенную секретариатом процедуру и высказала общее намерение как можно скорее обеспечить вступление поправки в силу. |
Those donors who supported reform should also support UNDP as it begins to focus on a small number of strategic areas where a real difference could be made and undertakes internal reform measures. |
Те доноры, которые поддерживают реформу, также должны поддерживать ПРООН, поскольку эта организация начинает принимать на вооружение практику ограничения своей деятельности небольшим числом стратегических областей, в которых можно добиться реального результата, и приступает к проведению в жизнь мер по внутренней реформе. |
A review should also address the question of how participation in the reporting system could be broadened further. |
При проведении обзора также следовало бы искать ответ на вопрос о том, как можно еще больше расширить участие в системе отчетности. |
The treaty should set forth, as exhaustively as possible, the responsibility of States and the sanctions incurred for any violation of its international provisions. |
В договоре должны быть как можно более полно изложены такие вопросы, как ответственность государств и санкции за любое нарушение его международных положений. |
That important resolution, among other points, makes clear the Council's wish that the CTED should start work as soon as possible. |
В этой важной резолюции, среди прочего, ясно выражено желание Совета, чтобы ИДКТК как можно скорее приступил к работе. |
Mention should also be made of the civilian prison at Natitingou, which is located on the site of the local market. |
Можно также упомянуть гражданскую тюрьму в Натитингу, расположенную вблизи местного рынка. |
The world has moved from a global threat called the cold war to what should now be considered the "warming war". |
Покончив с глобальной угрозой, именуемой «холодная война», мир оказался во власти кризиса, который можно назвать «войной, вызванной потеплением». |
This paragraph is part of the article dealing with notification and makes it clear that public participation should begin as early as possible. |
Этот параграф является частью статьи З об уведомлении и указывает, что участие общественности в процедуре должно начинаться как можно раньше. |
Policies should therefore give consideration to this cultural aspect and emphasize the fact that cultural practices can be changed without detracting from the cultural values of societies as such. |
Именно поэтому любая политика в данной области должна обязательно учитывать культурный аспект и исходить из того факта, что культурные традиции можно изменить, не затрагивая при этом культурных ценностей общества. |
Experience has shown that sanctions can achieve policy reform in a targeted regime, but that they should not be used to remove a regime or change its fundamental nature. |
Опыт показывает, что благодаря санкциям можно добиться пересмотра политики, проводимой режимом, против которого они направлены, однако при этом их не следует использовать для устранения этого режима или изменения его фундаментальной природы. |
It has many streams and aspects that can, and should, be managed in order to facilitate the positive development of globalization. |
У нее много направлений и аспектов, которые могут и должны регулироваться, с тем чтобы можно было обеспечить ее позитивное развитие. |
The Committee reiterates its view that the Tribunal should fill the vacant posts as rapidly as possible (see A/55/642, para. 24). |
Комитет вновь высказывает мнение, что Трибуналу следует как можно скорее заполнить эти вакантные должности (см. А/55/642, пункт 24). |
To follow up the Millennium Summit, the Secretariat should contact Member States as soon as possible to request their respective contributions. |
С тем чтобы обеспечить выполнение решений, принятых на Саммите тысячелетия, Секретариат должен как можно скорее потребовать выплаты государствами-членами начисленных им взносов. |
First, the regime should fulfil its obligation to this body and begin a substantive national dialogue as early as possible, with no preconditions. |
Во-первых, режиму следует выполнить его обязательство перед этим органом и как можно раньше без всяких предварительных условий начать национальный диалог по существу проблем. |
Strategic decisions might be made on which media elements to tackle first, but a PRTR should cover air, land and water if it is part of an integrated approach. |
Можно было бы принять стратегические решения по вопросу о том, какие элементы экологических сред следует учитывать в первую очередь, однако РВПЗ должен охватывать воздух, почву и воды в том случае, если он является частью комплексного подхода. |
There are several practical reasons supporting the recommendation that the secured creditor should have a security right in the proceeds under an independent undertaking. |
В обоснование рекомендации о том, что обеспеченный кредитор должен иметь обеспечительное право в поступлениях по независимому обязательству, можно привести ряд практических доводов. |
On the practical level, the United Nations and the Somali Government should come to a swift agreement in close consultation with other concerned countries. |
Что касается практической стороны вопроса, то Организации Объединенных Наций и правительству Сомали следует как можно скорее прийти к согласию на основе активных консультаций с другими заинтересованными странами. |
The system for assisting staff could be strengthened, but the assistance provided by the Organization should not involve advocacy in a particular case. |
Систему помощи персоналу можно укрепить, но оказываемая Организацией помощь не должна включать в себя предоставление услуг адвоката по какому-либо конкретному делу. |
The website should also be linked to search engines so that the sites can be easily found when travellers are searching for information online. |
ШёЬ-сайт должен быть также связан с поисковыми системами, чтобы его легко можно было обнаружить, когда туристы ищут информацию в сети. |
The international community should support developing countries in their efforts to devise FDI strategies and appropriate proactive policy frameworks and institutions which would impose the least possible burden on fiscal resources. |
Международное сообщество должно оказать поддержку развивающимся странам в их усилиях по разработке стратегий в области ПИИ и создания необходимых активных рамочных механизмов и учреждений, которые ложились бы как можно меньшим бременем на бюджетные ресурсы. |