These activities should include as many pupils as possible, as well as authorities, business and other interested stakeholders. |
Эти мероприятия должны охватывать как можно больше учащихся, а также соответствующие ведомства, деловые круги и других заинтересованных субъектов. |
While other criteria may be considered, it is these that should form the foundation of an effective treaty. |
Хотя можно рассмотреть и другие критерии, именно эти должны стать основой эффективного договора. |
The treaty should cover the broadest possible range of conventional arms. |
Договор о торговле оружием должен охватывать как можно более широкий круг обычных вооружений. |
While new ways of motivating staff and rewarding performance were to be welcomed, such rewards should not replace existing mechanisms. |
Хотя новые пути повышения мотивации персонала можно только приветствовать, они не должны подменять собой существующие механизмы. |
He suggested that the Committee should take a vote by roll-call in order to conclude its work in a proper manner. |
Он предлагает Комитету провести поименное голосование, чтобы можно было завершить его работу надлежащим образом. |
These funds should help to sustain around 1500 to 2000 places. |
На эти средства можно содержать от 1,5 до 2 тыс. мест. |
States which had not yet done so should join the network of anti-terrorism instruments as soon as possible. |
Государства, которые еще не сделали этого, должны как можно скорее присоединиться к сети правовых актов о борьбе с терроризмом. |
Thus, while the draft Guide should express a view, the commentary could forcefully put forward the alternatives. |
В связи с этим проект руководства должен представлять лишь одну точку зрения, а все альтернативные варианты можно изложить в комментарии. |
Member States should reach an early understanding in this regard. |
Государствам-членам следует как можно раньше прийти к согласию на этот счет. |
In order for humanity to derive the greatest possible benefit from space technology, that technology should not be used for military purposes. |
ЗЗ. Для того чтобы человечество могло извлекать как можно больше выгод из применения космической технологии, эта технология не должна использоваться в военных целях. |
The Department should expand its information campaign to as many troop-contributing countries as possible in recognition of their invaluable contributions to peacekeeping. |
Департаменту следует проводить свою информационную кампанию в как можно большем числе стран, предоставляющих войска, в знак признания их неоценимого вклада в поддержание мира. |
For these rivers and lakes, the respective countries should complete the datasheets as soon as possible. |
Соответствующие страны должны как можно скорее заполнить таблицы данных по этим рекам и озерам. |
It should also develop relationships with as many non-European national standardization bodies as possible. |
Ей также следует налаживать связи с как можно большим числом неевропейских национальных органов по стандартизации. |
Where possible, the size of boxes should allow for manual completion. |
Размер граф, по мере возможности, должен быть таковым, чтобы их можно было заполнять от руки. |
Chile had also signed and ratified the CTBT, which should enter into force as soon as possible. |
Кроме того, Чили подписала и ратифицировала ДВЗЯИ, который должен вступить в силу как можно скорее. |
International stakeholders should reach agreement with the Congolese authorities on the way forward on security sector reform as soon as possible. |
Международные заинтересованные стороны должны как можно скорее достичь соглашения с конголезскими властями о том, как продвинуть вперед процесс реформирования сектора безопасности. |
However, the secretariat should closely monitor any risk escalation in these areas to be able to take prompt remedial action. |
Однако Секретариат должен проводить жесткий мониторинг любой эскалации риска в этих областях, с тем чтобы можно было предпринять своевременные корректирующие действия. |
It was urgent that the Committee should move ahead quickly with its work. |
Комитету следует как можно скорее выполнить свою работу. |
Ideally, the options should meet a number of criteria that would be taken into account in deciding on the Mission's future. |
В идеальном случае эти варианты должны отвечать ряду критериев, которые можно было бы принять во внимание при определении будущего Миссии. |
States should encourage as wide a system of reporting as possible. |
Государства должны поощрять создание системы как можно более широкой отчетности. |
The Committee agreed that informal discussions should take place among interested participants to see if agreement could be reached. |
Члены Комитета согласились с тем, что между заинтересованными участниками должны быть проведены неофициальные обсуждения с целью выяснить, можно ли достигнуть договоренности по данному вопросу. |
It was agreed that the secretariat should prepare the guidance for publication and disseminate it as widely as possible. |
Было принято решение о том, что секретариату следует подготовить это руководство для публикации и обеспечить его как можно более широкое распространение. |
UNCTAD should strengthen its contribution to the understanding of how best to achieve greater coherence in global economic policy-making. |
ЮНКТАД следует увеличить свой вклад в понимание того, каким образом можно наиболее эффективно улучшить согласованность в процессе разработки глобальной экономической политики. |
This should not be conceptually difficult as its mandated areas can logically be translated into political, economic, social and cultural rights. |
Это не должно быть сопряжено с какими-либо концептуальными трудностями, поскольку предусмотренные его мандатом направления деятельности можно логически преобразовать в политические, экономические, социальные и культурные права. |
Whether this dialogue should take place in a structured way or in a formal way was a technical issue that could be settled easily. |
Должен ли такой диалог проходить в организованном или официальном порядке, - это технический вопрос, который можно легко решить. |