| We should've known that from Babylon. | Можно было догадаться еще в Вавилоне. |
| Well, you should have done a better job. | Эту работу можно было бы проделать лучше. |
| Just tell me when I should start to worry. | Ты только скажи, когда можно волноваться. |
| Cole is not someone they should mess with. | Коул не из тех, с кем можно шутить. |
| We should take a road trip across the country. | Можно ехать в путешествие по стране. |
| So important is our responsibility that as many countries as possible should in fact participate in the debate. | Возложенная на нас ответственность настолько велика, что требует участия как можно большего числа стран в этой дискуссии. |
| Furthermore, coordination should take place at the lowest level possible and then go up to more general levels. | Кроме того, координация должна сначала осуществляться на как можно более низком уровне с последующим переходом к более высоким уровням. |
| The secretariat should explore this possibility and report back to the Board as soon as possible. | Секретариату необходимо изучить этот вариант и как можно скорее направить Совету доклад об этом. |
| Well, we should call the Internet and find out as much as we can about these people. | Мы должны позвонить Интернету, и узнать как можно больше об этих людях. |
| I didn't think I should trust you. | Я сомневалась, можно ли вам верить. |
| Deputy Marshal. Asking if, given your lack of results, I think you should continue in your position. | Спрашивали, можно ли оставить вас на вашем месте, не смотря на отсутствие результатов. |
| So each student should do his best to... | Каждый студент должен сделать как можно больше для... |
| The reorganization of the Secretariat in the economic and social sectors should begin to show results as soon as possible. | ЗЗ. Реорганизация Секретариата в экономической и социальной областях должна начать приносить плоды как можно быстрее. |
| Conflicts of interest and duplication of work should, and can, be avoided through a good working relationship between the missions. | Конфликт интересов и дублирование работы следует и можно избежать благодаря установлению добрых рабочих отношений между миссиями. |
| They should do their upmost to describe as precisely as possible their requests to such bodies and specialized agencies. | Им следует прилагать все усилия для того, чтобы как можно более точно формулировать свои просьбы к таким органам и специализированным учреждениям. |
| The phrase "as soon as possible" should therefore be retained. | Поэтому следует сохранить выражение "как можно скорее". |
| Of particular note is its recommendation that UNEP should coordinate the functioning of the convention secretariats. | Особо можно отметить рекомендацию Конференции в отношении того, что ЮНЕП следует координировать функционирование секретариатов конвенций. |
| Other delegations felt that more time and information on which to base a decision should have been available. | Другие делегации высказали мысль о том, что следовало бы выделить больше времени и предоставить более полную информацию, на которой можно было бы построить решение. |
| It is important, however, that we should reach firm decisions on such issues at the earliest possible date. | Однако нам необходимо принять твердые решения по таким вопросам как можно раньше. |
| It has often been said that the report of the Security Council should contain an analytical component. | Нередко можно слышать заявления о том, что доклад Совета Безопасности должен содержать аналитический компонент. |
| The Ad Hoc Committee should therefore approve as soon as possible the transmission of the draft to the Conference on Disarmament for its consideration. | Поэтому Специальному комитету следует как можно быстрее одобрить передачу этого проекта на рассмотрение Конференции по разоружению . |
| The work should concentrate on focused issues where progress can be achieved. | Работа должна концентрироваться на ключевых проблемах, в отношении которых можно достичь прогресса. |
| Membership of the Special Committee should also be expanded as soon as possible. | Также необходимо как можно скорее увеличить число членов Специального комитета. |
| The Secretariat should provide all the information which the Advisory Committee had requested so that the question could be studied in detail. | Секретариат должен представить всю информацию, которая была запрошена у него по этому вопросу Консультативным комитетом, с тем чтобы этот вопрос можно было изучить подробным образом. |
| His delegation believed that work should continue on a realistic and flexible schedule that would allow the broadest possible participation of States. | Алжирская делегация считает необходимым продолжить работу на основании реалистичной и гибкой программы, которая даст возможность для как можно более широкого участия государств. |