We should've known that from Babylon. |
Можно было догадаться еще в Вавилоне. |
Well, you should have done a better job. |
Эту работу можно было бы проделать лучше. |
Just tell me when I should start to worry. |
Ты только скажи, когда можно волноваться. |
Cole is not someone they should mess with. |
Коул не из тех, с кем можно шутить. |
We should take a road trip across the country. |
Можно ехать в путешествие по стране. |
So important is our responsibility that as many countries as possible should in fact participate in the debate. |
Возложенная на нас ответственность настолько велика, что требует участия как можно большего числа стран в этой дискуссии. |
Furthermore, coordination should take place at the lowest level possible and then go up to more general levels. |
Кроме того, координация должна сначала осуществляться на как можно более низком уровне с последующим переходом к более высоким уровням. |
The secretariat should explore this possibility and report back to the Board as soon as possible. |
Секретариату необходимо изучить этот вариант и как можно скорее направить Совету доклад об этом. |
Well, we should call the Internet and find out as much as we can about these people. |
Мы должны позвонить Интернету, и узнать как можно больше об этих людях. |
I didn't think I should trust you. |
Я сомневалась, можно ли вам верить. |
Deputy Marshal. Asking if, given your lack of results, I think you should continue in your position. |
Спрашивали, можно ли оставить вас на вашем месте, не смотря на отсутствие результатов. |
So each student should do his best to... |
Каждый студент должен сделать как можно больше для... |
The reorganization of the Secretariat in the economic and social sectors should begin to show results as soon as possible. |
ЗЗ. Реорганизация Секретариата в экономической и социальной областях должна начать приносить плоды как можно быстрее. |
Conflicts of interest and duplication of work should, and can, be avoided through a good working relationship between the missions. |
Конфликт интересов и дублирование работы следует и можно избежать благодаря установлению добрых рабочих отношений между миссиями. |
They should do their upmost to describe as precisely as possible their requests to such bodies and specialized agencies. |
Им следует прилагать все усилия для того, чтобы как можно более точно формулировать свои просьбы к таким органам и специализированным учреждениям. |
The phrase "as soon as possible" should therefore be retained. |
Поэтому следует сохранить выражение "как можно скорее". |
Of particular note is its recommendation that UNEP should coordinate the functioning of the convention secretariats. |
Особо можно отметить рекомендацию Конференции в отношении того, что ЮНЕП следует координировать функционирование секретариатов конвенций. |
Other delegations felt that more time and information on which to base a decision should have been available. |
Другие делегации высказали мысль о том, что следовало бы выделить больше времени и предоставить более полную информацию, на которой можно было бы построить решение. |
It is important, however, that we should reach firm decisions on such issues at the earliest possible date. |
Однако нам необходимо принять твердые решения по таким вопросам как можно раньше. |
It has often been said that the report of the Security Council should contain an analytical component. |
Нередко можно слышать заявления о том, что доклад Совета Безопасности должен содержать аналитический компонент. |
The Ad Hoc Committee should therefore approve as soon as possible the transmission of the draft to the Conference on Disarmament for its consideration. |
Поэтому Специальному комитету следует как можно быстрее одобрить передачу этого проекта на рассмотрение Конференции по разоружению . |
The work should concentrate on focused issues where progress can be achieved. |
Работа должна концентрироваться на ключевых проблемах, в отношении которых можно достичь прогресса. |
Membership of the Special Committee should also be expanded as soon as possible. |
Также необходимо как можно скорее увеличить число членов Специального комитета. |
The Secretariat should provide all the information which the Advisory Committee had requested so that the question could be studied in detail. |
Секретариат должен представить всю информацию, которая была запрошена у него по этому вопросу Консультативным комитетом, с тем чтобы этот вопрос можно было изучить подробным образом. |
His delegation believed that work should continue on a realistic and flexible schedule that would allow the broadest possible participation of States. |
Алжирская делегация считает необходимым продолжить работу на основании реалистичной и гибкой программы, которая даст возможность для как можно более широкого участия государств. |