If the United States is truly concerned with security in outer space, it should alter its negative position on outer space as soon as possible and agree to negotiate a new outer space instrument in the Conference. |
Если Соединенные Штаты действительно обеспокоены положением с безопасностью в космическом пространстве, им следует как можно скорее изменить свою негативную позицию по космосу и согласиться на проведение переговоров о новом документе по космосу на Конференции. |
On the issue of nuclear disarmament, China maintains that the nuclear-weapon States should commit to the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and to the negotiation and conclusion of international legal instruments in that regard at an early date. |
В отношении проблемы ядерного разоружения Китай по-прежнему считает, что обладающие ядерным оружием государства должны взять на себя обязательство по полному запрещению и неукоснительному уничтожению ядерного оружия и как можно скорее провести переговоры о заключении соответствующих международно-правовых документов. |
in the first sentence of the section Road marking at humps, the word "should" to be replaced by "may"; and |
в первом предложении раздела Дорожная разметка на участках с искусственными неровностями вместо слова "следует" читать "можно"; и |
With that deadline in mind, it decided that any new amendment proposals should, to the extent possible, be submitted to the Working Party in 2001 so that they could be fully discussed and adopted in 2002. |
С учетом этого срока она решила, что любые новые предложения по поправкам должны, по возможности, быть представлены Рабочей группе в 2001 году, с тем чтобы их можно было всесторонне обсудить и принять в 2002 году. |
With regard to future debates on the annual thematic report, we are of the view that those debates should serve as a forum for Member States to report on their activities in the designated thematic area and share best practices and experiences. |
Что касается будущих прений по ежегодному тематическому докладу, то мы полагаем, что эти прения должны служить для государств-членов форумом, на котором можно отчитаться о своей деятельности в определенной тематической области и поделиться своим успешным опытом. |
Likewise, that solidarity should also be reflected in international trade so that the products of developing countries can be purchased at fair prices that are not undermined by unfair trading practices, which in the end always affect the poorest. |
Эта солидарность должна также находить свое отражение в области международной торговли, с тем чтобы продукцию развивающихся стран можно было покупать по справедливым ценам, с тем чтобы это не подрывало их положения вследствие несправедливой торговой практики, которая в конечном счете всегда сказывалась на самых бедных. |
Such an institution, in our view, should contribute to the prevention and suppression of acts of international terrorism, and ensure and promote the broadest possible mutual assistance between all Member States. |
По нашему мнению, такое учреждение должно внести вклад в предотвращение и пресечение актов международного терроризма и должно обеспечить и стимулировать как можно более широкое взаимодействие между всеми государствами-членами. |
In introducing the paragraph, the sponsor delegation stressed that the Security Council and its sanctions committees should receive complete, objective and transparent information on the situation in the target State to ensure the effectiveness of the sanctions regimes. |
Внося на рассмотрение этот пункт, делегация-автор подчеркнула, что Совет Безопасности и его санкционные комитеты должны получать полную, объективную и транспарентную информацию о ситуации в государстве-объекте санкций, чтобы можно было обеспечить эффективность санкционных режимов. |
He hoped that the draft convention on the assignment of receivables in international trade could be finalized during the 2001 session of the Commission and stressed that the only exclusions should concern the substantive scope of the Convention. |
Что касается проекта конвенции об уступке дебиторской задолженности в области международной торговли, он надеется, что его можно будет завершить на сессии 2001 года и подчеркивает, что сфера фактического применения конвенции должна стать предметом единых исключений, которые необходимы. |
To avoid discouraging the availability of secured financing, it may be considered that preferential claims should only be provided to the extent that there is no other effective means of satisfying the underlying objective of the preferential claims. |
С тем чтобы не создавать препятствий для доступности финансирования под обеспечение, можно исходить из мнения о том, что преференциальные требования должны признаваться только в той мере, в которой не имеется других эффективных средств достижения целей, лежащих в основе таких преференциальных требований. |
Based on the new governance platform established and the experiences gained throughout the present round one should expect that this will gradually converge to planned meeting frequencies when a new round start. |
С учетом новой управленческой платформы, создававшейся на протяжении нынешнего цикла, и приобретенного опыта можно предположить, что с началом нового цикла можно будет постепенно перейти к проведению совещаний в соответствии с запланированным графиком. |
It may also be true that our continent is not yet free from this blight, which has drained some of our countries of resources, both material and human, which should have been used to improve the quality of life of the poor and the disadvantaged. |
Возможно, справедливо и то, что наш континент пока еще не избавился от этого бедствия, которое истощает ресурсы наших стран, как материальные, так и людские, которые можно было бы использовать для повышения качества жизни бедных и обездоленных слоев населения. |
At its fifty-eighth session, the Committee on Contributions concluded that, should the proposal for semi-annual calculations for the application of Article 19 be adopted, the suitable definition of the "preceding two full years" would be the preceding 24 months. |
На своей пятьдесят восьмой сессии Комитет по взносам постановил, что в случае принятия предложения о том, чтобы производить расчеты на основе положений статьи 19 два раза в год, под «двумя полными предыдущими годами» можно было бы понимать предыдущие 24 месяца. |
The membership could be patterned after that of the Committee for Development Policy (which has 24 members) and should reflect an appropriate geographical and gender balance and be drawn from the interrelated fields of public economics, public administration and public finance. |
Состав можно определить по образцу Комитета по политике в области развития (куда входят 24 человека), и он должен быть сбалансирован с точки зрения географического распределения и представленности женщин и отбираться из специалистов во взаимосвязанных областях государственной экономики, государственного управления и государственных финансов. |
Is there any other way to describe this reality than to say that it is part of an abominable, hideous apartheid policy that should no longer exist? |
Можно ли еще как-то иначе описать эту реальность, кроме как сказать, что это часть гнусной, отвратительной политики апартеида, которая не имеет права на существование? |
The Commission should give further thought to that question, since the nub of the issue was whether the responsibility of the Community could be established despite the fact that Community obligations were fulfilled through the action of member States. |
Комиссии следует дополнительно продумать этот вопрос, поскольку его суть состоит в том, можно ли установить ответственность Сообщества несмотря на факт выполнения обязательств Сообщества посредством действия государств-членов. |
Accordingly, as much as we wish to see the comprehensive convention concluded at the earliest opportunity, it should not come at the cost of diluting the principles that stand to make it an effective tool in the fight against terrorism. |
В соответствии с этим, как бы мы ни хотели принять всеобъемлющую конвенцию как можно скорее, это не должно произойти за счет размывания принципов, делающих ее эффективным инструментом в борьбе с терроризмом. |
We agree strongly with the statement that we need a national sense of ownership of both the commission and the special chamber, and we should like further elucidation of the ways in which this sense of ownership can be promoted. |
Мы полностью согласны с тем утверждением, что нам нужно и в комиссии, и в специальной палате обеспечить национальную ответственность за эту работу, и нам хотелось бы получить дальнейшие разъяснения того, каким образом это можно сделать. |
Issues such as information-sharing, visits and technical assistance are relevant to the Council's work overall, and the work of the Committees should reinforce one another as much as possible in those areas. |
Такие вопросы, как обмен информацией, визиты и оказание технической помощи, всегда уместны в работе Совета в целом, и комитетам в их работе в этих областях следует как можно сильнее взаимно поддерживать друг друга. |
Each participant should send a completed copy of this form as soon as possible, but not later than 26 March 1999, to: |
Каждый участник должен заполнить настоящий регистрационный бланк и направить его, как можно скорее, но не позднее 26 марта 1999 года, по следующему адресу: |
It was also proposed that, in view of the limited availability of police for international service, the United Nations should focus predominantly on educating and training local police who could become operative as soon as possible. |
Наряду с этим, ввиду ограниченных возможностей привлечения сотрудников гражданской полиции к международной службе, Организации Объединенных Наций было предложено сосредоточить усилия на обучении и профессиональной подготовке сотрудников местной полиции, которых можно было бы в кратчайшие сроки привлекать к выполнению соответствующих функций. |
Finally, he suggested that one possible method of organizing the discussions of the Expert Meeting could be to start by agreeing on what types of limitations to national policy flexibility are already accepted and then to consider in what other areas these limitations should also apply. |
И наконец, он указал, что дискуссии на Совещании экспертов можно было бы, в частности, начать с определения тех ограничений гибкости в национальной политике, которые уже признаны, а затем рассмотреть вопрос о том, в каких других областях такие ограничения должны также применяться. |
This could be solved by deleting the exact limit of 4.30 m. In that case the last part should also be deleted (the part starting with "however, if the domestic legislation..."). |
Эту проблему можно было бы решить посредством исключения указания конкретного предела, составляющего 4,30 м. В этом случае последнюю часть следует также исключить (часть, начинающаяся со слов "однако если национальным законодательством..."). |
As long as it is possible to match the two distributions (which should not be impossible) we can make the link between distribution of income and distribution of expenditure and consumption. |
Если удастся сопоставить эти два показатели распределения (что не должно быть невозможным), то можно будет установить связь между распределением доходов и распределением расходов и потребления. |
The draft articles should encourage more measured responses, as well as the opportunity for negotiations if these can be held without ultimate prejudice to the rights of the injured State; |
Проекты статей должны поощрять более взвешенную реакцию, а также возможность для переговоров, если их можно провести, и при этом в конечном счете не будет нанесен ущерб правам потерпевшего государства; |