The results of the negotiations with OAS on cost sharing would also be known at that time, and it should then be possible to determine the exact amount for which Member States would be assessed. |
К тому моменту известны также будут результаты переговоров с ОАГ по вопросу о совместном несении расходов, при этом можно будет определить точные суммы взносов государств-членов. |
This could now be seen as a long-term objective, the Council having decided in its resolution 715 (1991) that the Commission should continue as the body responsible for the implementation of the Secretary-General's plan for ongoing monitoring and verification. |
Сейчас это можно считать долгосрочной перспективой, поскольку в своей резолюции 715 (1991) Совет постановил, чтобы Комиссия оставалась органом, ответственным за реализацию плана Генерального секретаря по осуществлению постоянного наблюдения и контроля. |
He urged the Director General to "remove the obstacle" and "create a good atmosphere" for the consultation which should take place at "an early date". |
Он настоятельно призвал Генерального директора "устранить это препятствие" и "создать благоприятную атмосферу" для проведения консультаций, которые должны состояться "как можно скорее". |
It should also be noted that, as with all complex projects of this nature, it is not inconceivable that further difficulties may emerge as the project continues. |
Следует также отметить, что, как это обычно бывает со всеми сложными проектами, по мере дальнейшего осуществления данного проекта можно ожидать возникновения новых проблем. |
It was agreed that the process of consultations would involve a number of meetings that would be scheduled within the framework of the forty-ninth session of the General Assembly which should lead to concrete results as soon as possible, but not later than June 1995. |
По общему мнению, процесс консультаций потребует проведения ряда заседаний в ходе сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи, которые должны как можно скорее, однако не позже июня 1995 года дать конкретные результаты. |
For this reason, they need to be given the appropriate means for carrying out their activities, which should always be based on the consent of the parties concerned so as to safeguard the sovereignty of States and respect for their domestic jurisdiction. |
Поэтому такие силы необходимо вооружить соответствующими средствами, необходимыми им в их деятельности, в основе которой всегда должно лежать согласие заинтересованных сторон, с тем чтобы можно было обеспечить соблюдение суверенитета того или иного государства и уважение его внутренних законодательств. |
Some had agreed with him that such procedures should already be available during the consultation stage of an activity, since disputes could arise regarding the assessment of the danger involved. |
Некоторые согласны со Специальным докладчиком, что было бы целесообразным иметь такой механизм уже на этапе консультаций в отношении определенной деятельности, поскольку оценивать опасность можно по-разному. |
In case of doubt, trials in absentia could be authorized, provided that they were accompanied by sufficient guarantees and that a new trial could be held in the presence of the accused should he subsequently surrender to the court. |
В случае сомнения можно было бы разрешить выносить приговоры заочно при условии обеспечения достаточных гарантий и проведения нового разбирательства в присутствии обвиняемого, если он впоследствии явится в трибунал. |
They would be more specific if article 53 provided that the chamber should, and not could, have regard to the penalties provided for by national law. |
Их можно было бы конкретизировать, если бы в статье 53 было указано, что суд должен, а не просто "может", учитывать наказания, предусмотренные в национальном законодательстве. |
The Commission should also consider the possibility of developing, as had been done in the field of nuclear energy, alternative sources of funding which could be used when provisions made by the operators were not adequate to meet reasonable demands for compensation. |
Комиссии следовало бы также рассмотреть возможность разработки (как это сделано в области ядерной энергии) альтернативных источников финансирования, которые можно было бы использовать, когда принятых операторами мер оказывается недостаточно для компенсации разумных исков. |
While supporting the Working Group's adoption of the principle that judges should not be eligible for re-election, his delegation felt that the 12-year term could be shortened. |
Поддерживая принятие Рабочей группой принципа, согласно которому судьи не подлежат переизбранию, делегация Мальты считает, что 12-летний срок можно было бы сократить. |
It continued to believe that the General Assembly and the Security Council should have more frequent recourse to advisory opinions from the International Court of Justice, thus enhancing the role of the principal judicial organ of the United Nations. |
Она по-прежнему считает, что Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности должны как можно чаще запрашивать консультативные заключения Международного Суда и таким образом укрепить роль главного юридического органа Организации Объединенных Наций. |
To facilitate this work the Secretary-General of the Conference should prepare, as soon as possible, and submit to all countries, a short list of recommended key indicators; |
Для ускорения этой работы Генеральный секретарь Конференции должен как можно быстрее представить всем странам краткий перечень рекомендованных ключевых показателей; |
The office of the Centre should give consideration to ways in which the special concerns of Cambodia can be placed effectively before the Treaty Review Conference in Vienna in September 1995. |
Отделение должно рассмотреть пути, с помощью которых особые проблемы Камбоджи можно было бы реально вынести на Конференцию по рассмотрению действия Договора в Вене в сентябре 1995 года. |
However, I do not consider that this case should have any direct bearing on the mission of good offices under my auspices, and I have requested Mr. Vance to proceed with his discussions as expeditiously as possible. |
Однако я не считаю, что разбирательство этого дела должно иметь какую-либо непосредственную связь с миссией добрых услуг под моей эгидой, и я просил г-на Вэнса продолжать его консультации как можно более оперативно. |
This should happen some time in early or mid-February, after which a full round of negotiations may be foreseen for the end of February 1994. |
Он будет готов в первых числах или в середине февраля, после чего на конец февраля 1994 года можно было бы запланировать целый раунд переговоров. |
If that proved unfeasible, consideration should then be given to strengthening or establishing mechanisms for dealing with disputes before they were submitted to a legal body, including the establishment of an office of ombudsman. |
Если это окажется практически неосуществимым, то тогда можно было бы рассмотреть возможность укрепления или создания механизмов разрешения споров до их представления какому-либо правовому органу, включая учреждение управления омбудсмена. |
Those issues should also be differentiated according to whether they needed further substantive discussion or were sufficiently resolved to go on to the drafting phase. |
Необходимо было бы также установить различие между проблемами, которые все еще подлежат рассмотрению в рамках дискуссий по вопросам существа, и теми проблемами, которые уже достаточно разработаны, чтобы можно было переходить к этапу редактирования. |
The General Assembly, the Economic and Social Council and the Commission for Social Development should place the implementation of the follow-up at the top of their agenda so that constant assessments can be made to ensure timely improvement. |
Генеральная Ассамблея, Экономический и Социальный Совет и Комиссия по социальному развитию должны поставить осуществление решений Всемирной встречи в число приоритетных вопросов своей повестки дня, с тем чтобы можно было проводить постоянные оценки для обеспечения своевременного улучшения. |
She agreed to 15 November as the date on which consideration of the proposed programme budget should begin and hoped that the appointments would take place as swiftly as possible. |
Г-жа Эмерзон одобряет 15 ноября как дату начала рассмотрения предлагаемого бюджета по программам и хотела бы, чтобы назначения были произведены как можно скорее. |
He proposed that the parties should, without waiting for the provincial elections, together work out a method which could lead to the setting up of a permanent operational organization. |
Он предложил, не дожидаясь выборов в провинциях, совместно разработать метод, с помощью которого можно было бы создать постоянную организацию, поручив ей решение оперативных вопросов. |
The international community should promote and support the agreements reached by the parties and not interfere in the process by taking positions which could be seen as an attempt to prejudge those agreements. |
Международное сообщество должно оказать поддержку и содействие соглашениям, заключенным обеими сторонами, и не вмешиваться в процесс занимая позицию, которую можно было бы рассматривать как попытку заранее предрешить исход этих соглашений. |
At all events, non-payment of contributions was unacceptable unless a country was facing serious difficulties, in which case the Organization should show understanding of its plight. |
Как бы то ни было, неуплату взносов можно оправдать лишь тогда, когда государство сталкивается с серьезными трудностями, в этом случае Организация должна проявить понимание. |
In view of the Organization's financial situation, it was vital that the Committee should begin discussion of the proposed programme budget for the biennium 1996-1997 as soon as possible, in order to be able to devote sufficient time to it. |
С учетом финансового положения Организации абсолютно необходимо как можно скорее приступить к рассмотрению предлагаемого бюджета по программам на 1996-1997 годы, с тем чтобы уделить этому вопросу столько времени, сколько потребуется. |
With regard to agenda item 118 (Proposed programme budget for the biennium 1996-1997), which was the most urgent, the Committee should begin its consideration of that item as soon as possible, perhaps in October. |
Что касается пункта 118 (Предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов), который нуждается в более срочном рассмотрении, то к его обсуждению необходимо приступить как можно скорее, по возможности в октябре. |