Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Можно

Примеры в контексте "Should - Можно"

Примеры: Should - Можно
Each of us has our own reasons and, I believe, this sole multilateral nuclear disarmament negotiating forum should take all these proposals into consideration, bringing views together as much as possible so that we can begin our substantive work. Каждый имеет свои резоны, и, на мой взгляд, этой уникальной многосторонней переговорной инстанции по вопросу о ядерном разоружении надлежит принимать в расчет все эти предложения путем как можно большего сближения взглядов, с тем чтобы мы могли начать предметную работу.
Canada is convinced, therefore, that the debate on the prevention of an arms race in space should resume as soon as possible, within the framework of the Conference on Disarmament. И поэтому Канада убеждена, что нам следует как можно скорее развернуть в рамках Конференции по разоружению дискуссии о предотвращении гонки вооружений в космосе.
Ukraine is confident that effective disarmament and non-proliferation measures should make our world more secure for all, and establish better grounds for placing atoms at the peaceful service of mankind to the fullest extent possible. Украина убеждена, что эффективные меры разоружения и нераспространения должны делать наш мир более безопасным для всех и создавать лучшую почву для того, чтобы как можно полнее ставить атом на мирную службу человечеству.
The Secretariat should view the United Nations Public Service Awards as a rich treasure trove of innovations for use in capacity-building workshops, with line administrators and in partnering with universities (Ms. Williams). Секретариат должен рассматривать Премию Организации Объединенных Наций за вклад в развитие государственной службы как сокровищницу инноваций, которые можно использовать в ходе практикумов по наращиванию потенциала для линейных администраторов и в партнерстве с университетами (г-жа Уильямс).
Lastly, the Ministry of Law and Justice had recommended that the Government should ratify the new Convention concerning Decent Work for Domestic Workers; it was hoped the Government would do so shortly. И наконец, министерство по делам законодательства и юстиции рекомендовало правительству ратифицировать новую Конвенцию о достойном труде для домашних работников; можно надеяться, что правительство сделает это в короткий срок.
Activities should only be broken down to a level which enables an accurate estimation of time and resource requirements and provides enough information for those responsible for implementing the particular activity or task. Мероприятия можно разбивать на задания только в том случае, если это позволит провести точные расчеты необходимого времени и ресурсов и даст достаточно информации лицам, отвечающим за реализацию конкретного мероприятия или задания.
Indicators should say as much as possible at as little cost as possible. Индикаторы должны сообщать как можно больше и стоить как можно меньше.
The Committee believes that, parallel to recommending capacity for emerging needs, efforts should also be made to identify lower priority needs from which resources could be redeployed. Комитет считает, что параллельно с вынесением рекомендаций о создании должностей в целях удовлетворения возникающих потребностей следует также прилагать усилия для определения менее приоритетных областей, из которых можно было бы перераспределить ресурсы.
In one sense one could even argue that the developments in derivatives markets are reducing the importance of merchanting of goods and the focus in the manuals on this activity should now be directed more on services. В определенном смысле можно было бы даже утверждать, что развитие рынков производных инструментов ведет к снижению значения перепродажи за границей товаров, и в руководствах при описании этого вида деятельности теперь следует в большей мере сконцентрироваться на услугах.
Donors should make available the needed resources as soon as possible so that the secretariat can divert efforts from fund-raising to the organization of and substantive contributions to the second Assessment. Донорам следует как можно скорее предоставить необходимые ресурсы, с тем чтобы секретариат смог направить силы, которые используются для мобилизации средств, на организацию второй Оценки и обеспечение для нее основных материалов.
However, he continued, Council members should have as clear an understanding as possible of the adverse impact of sanctions on the most vulnerable populations in affected countries. Однако далее он добавил, что члены Совета должны как можно более четко представлять себе негативное влияние санкций на наиболее уязвимые группы населения в затронутых странах.
In addition, ground violations of the Blue Line should stop; inadvertent crossings can be reduced by accelerating progress on visibly marking the Blue Line. Кроме того, следует прекратить наземные нарушения «голубой линии»; случаи случайного пересечения «голубой линии» можно сократить, если ускорить работы по ее визуальному обозначению.
The Committee is of the view that the entries on the List should include the most complete and accurate information possible in order to facilitate implementation by Member States. Комитет считает, что все позиции перечня должны содержать как можно более полную и точную информацию, что существенно облегчит принятие соответствующих мер государствами-членами.
National legislation should reflect the international guidelines to lessen the response burden on the informant, so that it can be possible to take advantage of existing administrative data sources rather than recollect data for statistical purposes. Национальное законодательство должно отражать международные руководящие принципы по уменьшению возлагаемого на респондентов бремени представления информации, с тем чтобы можно было использовать существующие источники данных административного учета, а не заниматься повторным сбором данных для статистических целей.
At the 2010 meeting, the Voorburg Group should develop its future workplan, which could be presented to the Commission. Annex I На совещании в 2010 году Ворбургская группа должна подготовить план работы на будущее, который можно было бы представить Комиссии.
It can be said that Bosnia and Herzegovina must and should make more efforts to improve the position of persons with disabilities and with adoption of new regulations all forms of discrimination need to be eliminated. Можно сказать, что Босния и Герцеговина обязана и должна прилагать более энергичные усилия для улучшения положения инвалидов и устранить все формы дискриминации благодаря принятию новых законов.
(b) Note: The meetings of recommended ADN classification societies could discuss the question of whether the vessel substance list could or should also exist in electronic form. Ь) Примечание: На совещаниях рекомендованных классификационных обществ ВОПОГ можно было бы обсудить вопрос о целесообразности и необходимости составления электронного перечня веществ, допущенных к перевозке судном.
If the role of staff in the implementation of STIP Reviews were to become more policy-oriented, UNCTAD should reflect on how to strengthen the human resources of the Branch. Для того чтобы роль сотрудников в проведении обзоров НТИП была в большей степени ориентирована на политику, ЮНКТАД следует подумать о том, каким образом можно было укрепить кадровый состав Сектора.
5.2.3.5 Recycling facilities should, before beginning operations and systematically thereafter, identify hazards and assess occupational and environmental risks that exist or that could reasonably be expected to develop. 5.2.3.5 Предприятия по переработке должны до начала операций и систематически после него выявлять опасности и оценивать профессиональные и экологические риски, которые существуют или возникновения которых можно обоснованно ожидать.
In the ensuing discussion, with regard to the proposed options for a mechanism that could be used should consensus not be reached, several representatives stressed that any amendment to the Convention would be a lengthy procedure. В ходе последующего обсуждения, касающегося предлагаемых вариантов механизма, который можно было бы использовать в случае невозможности достижения консенсуса, несколько представителей подчеркнули, что внесение любых поправок в Конвенцию будет сопряжено с довольно длительной процедурой.
The selection panel will also aim to establish a roster of three to four suitable candidates who could be appointed as judges on short notice, should additional vacancies arise at the Special Tribunal in the near future. Группа по отбору будет создана также с целью подготовить реестр из трех-четырех подходящих кандидатов, которых можно было бы назначить в качестве судей в кратчайшие сроки в случае открытия дополнительных вакансий в Специальном трибунале в ближайшем будущем.
The Panel has discussed with the parties that, for this transitional period to be meaningful, each State should as soon as possible instruct their officials and conduct public information campaigns on how people can obtain the required documents. Группа обсудила со сторонами вопрос о том, что, для того чтобы переходный период проходил конструктивно, каждое государство должно как можно скорее соответствующим образом проинструктировать своих официальных должностных лиц и провести среди населения кампании по разъяснению того, каким образом люди могут получить необходимые документы.
I believe that the National Dialogue Committee should reconvene as soon as possible. I call on Lebanese leaders to make progress towards the adoption of a national defence strategy that would address armed groups operating outside the control of the State and lead to their disarmament. Я считаю, что возобновить работу Комитета следует как можно скорее. я призываю руководство Ливана сделать шаг вперед в направлении принятия национальной стратегии обороны, которая должна предусматривать пути решения проблемы вооруженных групп, действующих вне контроля государства, и обеспечить их разоружение.
How should the crisis simmering in Equateur Province be evaluated and addressed to promote the return of refugees to that area? Как следует оценивать латентный кризис в Экваториальной провинции и каким образом можно преодолеть его и способствовать возвращению беженцев в этот район?
UNCTAD should use its research and analysis capabilities to evaluate models of public and private partnerships that help to establish such linkages in developing countries. ЮНКТАД следует использовать свои возможности в области исследований и анализа для оценки моделей государственного и частного партнерства, при помощи которого можно установить такие связи в развивающихся странах;