Therefore, if considered in that chronological order, it could be understood, from a legal point of view, that Council decision 1996/302 was regulatory in nature and that in future the Committee should only take into account Council resolution 1996/31 and the application criteria contained therein. |
Поэтому, с учетом этого хронологического порядка, с юридической точки зрения можно понять, что решение 1996/302 Совета по своему характеру является нормативным и что на будущее Комитету следует отталкиваться лишь от резолюции 1996/31 Совета и содержащихся в ней критериев подачи заявлений. |
In the light of those comments, the Working Group agreed that Parties wishing to provide comments should do so by 30 June 2004 so that they could be incorporated into the current version of the guidelines in time for the seventh meeting of the Conference of the Parties. |
В свете этих замечаний Рабочая группа условилась о том, что стороны, которые пожелают представить замечания, должны сделать это до 30 июня 2004 года, таким образом, чтобы их можно было учесть в текущем варианте руководящих принципов до начала седьмого совещания Конференции Сторон. |
This significant progress means that it should prove possible to launch collection of VAT by the end of 2005, with much of the work introduced into the business community and tax administration during the summer of 2005. |
Этот существенный прогресс дает основания полагать, что к концу 2005 года можно будет приступить к сбору налога на добавленную стоимость, при этом бóльшая часть этой работы будет осуществляться деловыми кругами и налоговой администрацией летом 2005 года. |
Ms. Gaspard said that, although it should indeed be a source of pride that a Guinean woman had been the first woman to preside over the Security Council, the fact remained that women were still under-represented in politics and decision-making. |
Г-жа Гаспар говорит, что, хотя, действительно, можно испытывать чувство гордости по поводу того, что гвинейская женщина стала первой женщиной - Председателем Совета Безопасности, остается фактом то, что женщины по-прежнему недопредставлены в политических и директивных органах. |
These activities, which should start as early as possible and be pursued actively, would also enable the international community to consider adjusting its peacekeeping presence and to concentrate valuable resources on development, humanitarian assistance and other vital activities. |
Осуществление этих мероприятий, которые должны начаться как можно раньше и активно проводиться в жизнь, также предоставило бы международному сообществу возможность скорректировать свое миротворческое присутствие и сосредоточить ценные ресурсы на решении задач развития и на оказании гуманитарной помощи и выполнении других жизненно важных мероприятий. |
It should disseminate best practices and show, in the light of the examples I have mentioned, that the worst is not inevitable and that it is possible not only to stem the spread of this pandemic but even to reverse it. |
Она должна содействовать распространению наиболее эффективной практики и показать в свете приведенных мною примеров, что худшего можно избежать и что возможно не только пресечь распространение этой пандемии, но и обернуть ее вспять. |
However, some severely disabled persons may require special arrangements and, in their case, we should do our utmost to be as receptive and inclusive as possible so that they may be full and equal partners in our work. |
Однако некоторым инвалидам с серьезными физическими недостатками могут потребоваться специальные приспособления, и в случае с ними нам следует сделать все возможное для того, чтобы принять и привлечь как можно больше этих людей, с тем чтобы они могли стать полноценными и равноправными партнерами в нашей работе. |
For that reason, and because the convention should have a comprehensive and integral approach, and pursuant to General Assembly resolution 56/168, the Ad Hoc Committee must have as many views of the issue as possible. |
По этой причине и в силу того, что подход в отношении конвенции должен быть всеобъемлющим и единым, и в соответствии с резолюцией 56/168 Генеральной Ассамблеи у Специального комитета должно быть как можно больше мнений по этому вопросу. |
NEPs should make available the relevant information on the Agreement on Technical Barriers to Trade (TBTs) and the Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures (SPS). |
В НСЦ можно будет ознакомиться с соответствующей информацией по вопросам Соглашения о технических барьерах в торговле (ТБТ) и Соглашения о применении санитарных и фитосанитарных мер (СФМ). |
The priority items as set out in the model are broadly perceived, both in their mutual context and in their formulation, as a complete set of rules to which e-commerce partners should as a minimum commit themselves in order to generate sufficient trust among other parties. |
Изложенные в модели приоритетные положения в целом можно рассматривать как с точки зрения их взаимосвязи, так и с точки зрения их формулировок в качестве всеобъемлющего набора правил, которыми как минимум должны руководствоваться участники электронной торговли с целью обеспечения достаточного доверия у других сторон. |
The Training Unit of the Department of Peacekeeping Operations should develop exportable modules that may be used in national and regional programmes, and all United Nations training programmes must include elements on gender issues. |
Группе подготовки кадров Департамента операций по поддержанию мира необходимо разработать модули, которые можно было бы применять в других странах, а также в рамках национальных и региональных программ, а во все программы подготовки следует включать гендерную проблематику. |
I wish to remind you - and this is the opinion of the Prosecutor as well - that only courts in Bosnia and Herzegovina should for the time being be involved in the referral of cases. |
Я хотел бы еще раз указать на то - и это также мнение и Обвинителя, - что на сегодняшний день механизм передачи дел можно задействовать в отношении только судов Боснии и Герцеговины. |
In her previous report, the High Commissioner recommended that the Colombian State should recognize the competence of the Committee against Torture and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, so that they could consider communications on violations of the treaties monitored by them. |
В предыдущем докладе Управление Верховного комиссара рекомендовало колумбийскому государству признать компетенцию Комитета против пыток и Комитета по ликвидации расовой дискриминации, с тем чтобы можно было рассматривать сообщения о нарушении этих договоров. |
Paragraph 1.2.1.14: The fourth indent cannot be kept as it stands in 1.2.1.14. It should either be transferred to 1.2.1.5 or reworded as a negative (proposal expected from the secretariat). |
Пункт 1.2.1.14: Нынешняя формулировка четвертого подпункта пункта 1.2.1.14 не соответствует основному содержанию всего пункта, и, следовательно, ее можно было бы перенести в пункт 1.2.1.5 либо изложить в отрицательной форме (ожидается предложение от секретариата). |
It should, however, have consequences: either it could be considered to have "neutralized" the reservation or, in conformity with the Commission's preliminary conclusions of 1997, it would be the responsibility of the reserving State to draw conclusions from the finding. |
Тем не менее она может иметь определенные последствия: можно предположить, что она повлечет за собой "нейтрализацию" оговорки, или что в соответствии с предварительными выводами Комиссии 1997 года государство, формулирующее оговорку извлечет выводы из такой констатации. |
The private sector of society must have a commitment, too - women should have a commitment - if there is to be any progress. |
Для того чтобы можно было достичь хоть какого-либо прогресса, определенные обязательства должны быть возложены также на частный сектор общества - причем женщины также должны взять на себя соответствующие обязательства. |
The fact that the establishment of nuclear-weapon-free zones is left to the discretion of States does not mean that international treaties and charters may be ignored or that the Security Council should relinquish its responsibilities under the Charter of the United Nations. |
Тот факт, что создание зоны, свободной от ядерного оружия, оставлено на усмотрение государств, не означает, что можно не считаться с договорами и международными уставами и что Совет Безопасности должен отказаться от выполнения обязанностей, возложенных на него в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The Security Council may also wish to confirm that the dialogue should proceed, in all parts of the country, as speedily as possible, and not be delayed by any unnecessary linkages or conditionalities connected to the military aspects of the Lusaka process. |
Совет Безопасности может также пожелать подтвердить, что диалог должен развиваться во всех частях страны как можно быстрее и не должен быть отсрочен никакими ненужными увязками или условиями, имеющими отношение к военным аспектам лусакского процесса. |
We fully support her willingness to engage in what she described as "a meaningful and time-bound dialogue with the SPDC" and underscore her expectation that such a dialogue should begin as early as possible. |
Мы полностью поддерживаем ее готовность вступить, по ее выражению, «в целенаправленный и ограниченный конкретными сроками диалог с ГСМР по существу проблем» и подчеркиваем ее надежды на то, что такой диалог будет начат как можно раньше. |
It further requested the State party to inform the Committee as early as possible, should it not intend to make a further submission on the merits, so as to allow it to deal expeditiously with the matter. |
Комитет обратился далее с просьбой к государству-участнику, в том случае, если оно не намеревается направить последующее представление по существу дела, информировать об этом Комитет в срочном порядке, чтобы он имел возможность рассмотреть этот вопрос как можно скорее. |
For the non-proliferation regime to be truly effective, those States that had not yet signed it, in particular, those with some nuclear capacity, should do so as speedily as possible. |
Чтобы режим нераспространения был действительно эффективным, те государства, которые еще не подписали Договор, в особенности те их них, которые обладают некоторым ядерным потенциалом, должны сделать это как можно скорее. |
It may thus be concluded that policy advice in the area of macroeconomic stabilization should not be based on generalized benchmarks or thresholds, but on individual analysis of the interaction of stabilization measures with other pro-poor policies in the country specific context. |
Поэтому можно сделать вывод о том, что связанные с политикой рекомендации в сфере макроэкономической стабилизации должны основываться не на всеобщих эталонных критериях или пороговых показателях, а на индивидуальном анализе взаимодействия стабилизационных мер с другой политикой в интересах бедноты в конкретном страновом контексте. |
During the discussions, it was affirmed by both sides that the peace process in Somalia should continue through dialogue and that only through dialogue can full national reconciliation be achieved. |
В ходе обсуждений обе стороны подтвердили, что мирный процесс в Сомали должен продолжаться путем диалога и что лишь с помощью диалога можно достичь полного национального примирения. |
The law should specify either a date subsequent to its enactment on which it comes into force or a mechanism by which the effective date may be determined. |
В законодательстве следует указать либо дату после его принятия, с которой оно вступает в силу, либо механизм, с помощью которого можно определить дату вступления в силу. |
It should have the broadest possible support, both from the Government of Kinshasa and from the other States, armies and military groups which were involved in the incidents that took place in the territory of the former Zaire in 1996 and 1997. |
Необходимо заручиться как можно более широкой поддержкой со стороны правительства Киншасы, а также со стороны других государств, вооруженных сил и военизированных групп, вовлеченных в события, которые произошли на территории страны (называвшейся в то время Заиром) в период 1996-1997 годов. |