The definition of the term "armed conflict" should make clear that it refers exclusively to international armed conflicts by adding the word "international" before "conflict". |
Определение термина «вооруженный конфликт» должно ясно указывать на то, что он касается исключительно международных вооруженных конфликтов, а это можно обеспечить путем добавлением слова «международный» перед словом «конфликт». |
The language of the recommendations of the Guide is so specific, however, that they may take the shape of a model law if the words "the law should provide that", introducing each recommendation, were omitted. |
Формулировки рекомендаций Руководства настолько конкретны, что их можно было бы взять за основу типового закона, опустив слова "в законодательстве следует предусмотреть", с которых начинается каждая рекомендация. |
Mr. Dennis (United States of America) said that the commentary should highlight the importance of the issue dealt with in recommendation 248, indicate why the chosen approach was the best, and explain the solution so that States could apply it. |
Г-н Деннис (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в комментарии следует подчеркнуть важность проблемы, о которой идет речь в рекомендации 248, объяснив, почему избранный подход является наилучшим, и разъяснив государствам, как предлагаемое решение можно использовать на практике. |
Another view was that the study should examine a narrow topic related with secured transactions, such as, for example, whether licensee rights could be used as security for credit and if so, in which rights exactly and under which conditions. |
Еще одно мнение заключалось в том, что в исследовании следует рассмотреть узкую тему, связанную с некоторыми аспектами обеспечительных транзакций, например, можно ли использовать лицензионные права для обеспечения кредита, и если можно, то какие именно права и на каких условиях. |
This step should focus on mapping out the skills, services, resources and mandates that are available in the region and could be built upon and enhanced. |
При этом следует особо выделить имеющиеся в регионе знания и умения, услуги, ресурсы и мандаты, на которые можно было бы опереться и которые можно было бы улучшить. |
It is also necessary to deliberate in the Committee on the issues posed in paragraph 9 of the present paper to decide on the guidance that the commentary should provide for making the provision as effective as possible. |
Необходимо также обсудить в Комитете вопросы, поднятые в пункте 9 настоящего документа, с тем чтобы решить, какие рекомендации следует изложить в комментарии, с тем чтобы сделать это положение как можно более эффективным. |
Bearing in mind that some information submitted proved not to be fully adequate, the Committee expressed the wish that information presented should not only be correct but also as comprehensive, precise and clear as possible. |
С учетом того, что ряд представленных данных содержал некоторые нестыковки, Комитет выразил пожелание в отношении того, чтобы представленная информация являлась не только достоверной, но и как можно более полной, точной и ясной. |
It was crucial that Parties and other interested countries should submit their reports by 31 March 2010 so that the results could be analysed and addressed within the programme of work 2011 - 2013 of the Protocol. |
Крайне важно, чтобы Стороны и другие заинтересованные страны представили свои доклады к 31 марта 2010 года, с тем чтобы результаты можно было бы проанализировать и учесть в программе работы по Протоколу на 2011-2013 годы. |
It should also be noted that information concerning consideration of the fourth periodic report would be published in the press, including an indication of the website where the report could be consulted. |
При этом следует отметить, что информация относительно рассмотрения четвертого периодического доклада будет распространена через печатные органы с указанием веб-сайта, на котором можно будет ознакомиться с докладом. |
Any such material provided before withdrawal should so far as possible be returned, with this being enforced by the Security Council. [9.21-22] |
Любой такой материал, предоставленный до выхода, должен быть возвращен как можно скорее, и правоприменение в этом отношении обеспечивается Советом Безопасности [9.21-22]; |
It should ask the State party to submit its sixth and seventh periodic reports, which had been due in 2007, as quickly as possible, and to include the remaining information which the Committee had requested. |
Комитет должен просить государство-участник представить свои шестой и седьмой периодические доклады, подлежавшие представлению в 2007 году, как можно скорее и включить в них остальную запрошенную Комитетом информацию. |
He suggested that the Committee should request the State party to incorporate in its migration law as soon as possible amendments relating to the abolition of the visa regime and to inform the Committee of the outcome. |
Он предлагает, чтобы Комитет обратился к государству-участнику с просьбой как можно скорее включить в свое миграционное законодательство поправки, касающиеся отмены пропускного режима, и информировать Комитет о соответствующих результатах. |
It also recommends that the State party should adopt as soon as possible the Human Mobility Act which ensures in practice the rights and principles recognized by the Constitution and by the Convention, including the principle of non-discrimination. |
Он также рекомендует как можно скорее принять закон о перемещении людей, который на практике обеспечивал бы права и принципы, признанные в Конституции и в Конвенции, включая принцип недискриминации. |
In the third International Decade for the Eradication of Colonialism, all members should aim to make the Committee's work as practical, efficient and effective as possible in order to be of service to the well-being of the inhabitants of the remaining Non-Self-Governing Territories. |
Во время третьего Международного десятилетия за искоренение колониализма все члены Комитета должны стремиться к тому, чтобы сделать его работу как можно более практической, действенной и эффективной, чтобы послужить делу благополучия населения остающихся несамоуправляющихся территорий. |
The Study Group should consider whether most-favoured-nation clauses had any relevance outside the sphere of trade and investment and, if so, whether any broad principles could be derived concerning their scope and application. |
Исследовательской группе необходимо изучить вопрос о том, применяются ли клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации вне сферы торговли и инвестиций, и если да, то можно ли сформулировать какие-либо общие принципы относительно сферы их охвата и применения. |
Furthermore, the Secretary-General had recommended that the General Assembly should give guidance on which policy issues to prioritize in the next five years and on the ways in which cooperation in the Forum could be enhanced. |
Кроме того, Генеральный секретарь рекомендовал, чтобы Генеральная Ассамблея дала руководящие указания в отношении того, какие стратегические вопросы следует вынести на первый план в течение следующих пяти лет и каким образом можно улучшить сотрудничество в рамках Форума. |
The contribution of the Group of 20 (G-20) is a welcome development in that regard, and we believe that the Group should complement and reinforce the good work of the United Nations and not act as an alternative. |
Вклад Группы 20 в этом плане можно лишь приветствовать, однако мы считаем, что этой Группе следует дополнять и подкреплять успешную деятельность Организации Объединенных Наций, а не работать параллельно с ней. |
Why should we allow these practices to derail focused international assistance that could be used for development and State-building rather than for relief and crisis management? |
Почему мы допускаем, чтобы эта практика подрывала адресную международную помощь, которую можно было бы направить на цели развития и государственного строительства, а не на оказание чрезвычайной помощи и урегулирование кризиса? |
Mr. Seweha (Egypt) said that 45 days should not necessarily be the requirement, but that since the original statement had a 45-day time limit, the exception could not be open-ended. |
Г-н Севеха (Египет) говорит, что срок можно предусмотреть и не в 45 дней, но поскольку для первоначального заявления он устанавливается в 45 дней, то и в отношении исключения тоже должны быть предусмотрены какие-то сроки. |
To this end, they are called upon to convene timely consultations, which should, inter alia, aim to: |
В этой связи их призывают как можно скорее провести консультации, в частности с той целью, чтобы: |
The role of the systems engineer was compared with that of a musical maestro who knows what the music should sound like and who has the skills to lead a team in achieving the desired sound. |
Роль разработчика систем можно сравнить с ролью дирижера, который знает, как должна звучать музыка, и который способен руководить оркестром и добиться желаемого звучания. |
The health system should enable early diagnosis of physical disabilities, including visual and auditory disabilities and, in the case of children with disabilities, the prompt application of appropriate rehabilitation and care services as close to the community as possible. |
Система здравоохранения должна обеспечивать раннюю диагностику инвалидности, в том числе нарушений зрения и слуха, и, когда речь идет о детях с ограниченными возможностями, незамедлительное оказание услуг по реабилитации и уходу как можно ближе к месту проживания. |
We very much share the view that manufacture under foreign licence as such should not be subject to regulation under this treaty as a separate activity as it could be addressed either by the technology and equipment category or the technology transfer category. |
Мы вполне разделяем мнение о том, что в этом договоре производство на основе иностранной лицензии не должно само по себе регулироваться как отдельный вид деятельности; его можно отнести к категории «Технологии и оборудование» или «Передача технологий». |
More precisely, the scope has to be as comprehensive as possible, but the reporting format should include authorized exports to the level of detail agreed in the treaty. |
Если говорить более точно, то сфера применения должна быть как можно более широкой, а представляемая информация о санкционированных поставках должна быть настолько подробной, насколько того будут требовать согласованные положения договора. |
The Advisory Committee was of the view that the Department should critically review and assess its available resources against its current operational needs and priorities and that the presentation of proposals for the gross budget for jointly financed activities could benefit from greater transparency and coherence. |
Консультативный комитет считает, что Департаменту необходимо провести критический обзор и оценку имеющихся у него ресурсов, сопоставив их с текущими оперативными потребностями и приоритетами, и что процесс представления предложений по валовому бюджету для совместно финансируемой деятельности можно было бы улучшить, повысив степень его транспарентности и согласованности. |