| If I may, I should just like to say a few words about European security defence policy. | Если можно, я хотел бы только сказать несколько слов о европейской политике в области безопасности и обороны. |
| They Children should also be given strategies for avoiding risk taking behaviour, often encouraged in peer group situations. | Их Детей следует также научить, каким образом надлежит можно избегать опасного поведения, к которому зачастую их стимулируют сверстники. |
| Participants requiring an entry visa should inform the secretariat as soon as possible. | Участники, которым для въезда в страну необходима виза, должны как можно скорее сообщить об этом в Секретариат. |
| Reference approach estimates should preferably be taken from the Party. | Если это считается нецелесообразным, можно использовать оценки выбросов, полученные от МЭА. |
| Food and water should never be used as instruments of political or economic pressure. | Государства также должны всегда воздерживаться от политики, последствия которой можно предвидеть или которая, как они знают, негативно отразится на праве на питание. |
| At the same time, such an outcome should result in flexibility and policy space to manage and overcome structural vulnerabilities. | В то же время такие результаты должны обеспечивать гибкость и свободу маневра для того, чтобы можно было ослаблять и устранять неблагоприятные факторы структурного характера. |
| The present focus should remain on information exchange and the development of position papers of voluntary guidance. | Следует и впредь уделять основное внимание обмену информацией и подготовке рекомендательных записок, которые можно использовать в качестве руководства. |
| The Conference should propose global measures which can later be adapted to regional and subregional conditions and situations. | Конференция должна предложить глобальные меры, которые впоследствии можно было бы адаптировать к региональным и/или субрегиональным условиям и ситуациям. |
| That situation should change as soon as possible. | Эту ситуацию следует как можно скорее исправить. |
| One could also consider if Eurostat and/or the OECD should locate a person in the ICP staff. | Можно также задаться вопросом, следует ли Евростату и/или ОЭСР определить кого-либо из сотрудников ПМС для своих целей. |
| The point could, and should, also have been raised in the application for leave to appeal to the Court of Appeal. | Этот вопрос можно было и следовало поставить при направлении ходатайства о разрешении подать апелляцию в Апелляционный суд. |
| In our view, religion should, as far as possible, be used as an instrument of national development. | С нашей точки зрения, религию следует как можно активнее использовать в качестве инструмента национального развития. |
| The Committee should avoid unnecessary procedural debates and begin substantive discussions as soon as possible. | Комитету следует избегать ненужных прений по вопросам процедурного характера и как можно скорее переходить к обсуждению вопросов существа. |
| In this respect, host countries should establish a reasonable policy of residency and work permits that can accommodate the effective needs of their labour market. | В этой связи принимающие страны должны разработать разумную политику выдачи видов на жительство и рабочих разрешений, с тем чтобы можно было учитывать реальные потребности их рынка труда. |
| It should, however, be possible to check possibilities of further reinforcing existing restrictions. | Однако можно было бы выяснить возможности ужесточения действующих ограничений. |
| One should have expected the right-wing to be punished in countries where they govern. | Можно было ожидать у избирателей желания наказать правосторонние партии в странах, в которых они стоят у руля. |
| Mr. Gambari should return to Myanmar and resume his good offices role as soon as possible to sustain the momentum. | Г-н Гамбари должен вновь посетить Мьянму и возобновить свою роль добрых услуг как можно скорее для сохранения динамики. |
| This is an important achievement, but it should not be taken as a signal to relax. | Это достижение является очень важным, но его не стоит воспринимать как сигнал к тому, что можно расслабиться. |
| Our procedures are very flexible and I believe that we should proceed as flexibly as possible. | Наши процедуры носят весьма гибкий характер, и я считаю, что нам следует работать как можно более гибко. |
| The five nuclear-weapon states should place as much excess fissile material as possible irreversibly under international verification as soon as practicable. | З) Пяти государствам, обладающим ядерным оружием, следует так скоро, как это практически возможно, необратимо поставить под международную проверку как можно больше избыточного расщепляющегося материала. |
| Paragraph 33 should also be clarified to show how pre-qualification proceedings for privately financed infrastructure projects did not violate any generally accepted prohibitions. | Необходимо также разъяснить в пункте ЗЗ, каким образом можно обеспечить, чтобы предквалификационные процедуры в связи с проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников, не нарушали ни одного из общепринятых запретов. |
| The Commission should not make policy recommendations but rather provide alternative principles that could be transformed into model provisions. | Комиссии следует вырабатывать не программные рекомендации, а, скорее, альтернативные принципы, которые можно было бы воплотить в типовые положения. |
| The Court should not be encumbered at the outset by avoidable political influences. | Не следует осложнять деятельность Суда политическими соображениями, которых можно избежать на стадии его учреждения. |
| Furthermore, what could be inferred from the tables should not be repeated in the narratives. | Кроме того, информацию, которую можно почерпнуть из таблиц, не следует дублировать в описательных разделах. |
| Accordingly, the Committee should continue to examine such questions with a view to finding means of agreement that could lead to effective solutions. | Поэтому Второй комитет должен продолжить рассмотрение этих вопросов, чтобы найти возможности для согласия, благодаря которому можно прийти к эффективным решениям. |