Her delegation echoed the call made by the representative of Venezuela on behalf of the Group of 77 and China, to the effect that the two regional groups that had not yet nominated their experts should do so as soon as possible. |
В этой связи делегация Ганы присоединяется к призыву выступавшего от имени Группы 77 и Китая представителя Венесуэлы к двум региональным группам, еще не назначившим своих экспертов, сделать это в как можно более сжатые сроки. |
The Russian Federation called on Member States to make full use of the Committee's unique potential as the body in which fruitful discussion of the subject should take place. |
Российская Федерация призывает государства-члены в полной мере использовать уникальный потенциал Комитета как органа, в котором можно плодотворно обсудить этот вопрос. |
The use of results-based budgeting marked an important step forward and the Secretariat should continue to make further improvements in those techniques in order to more accurately forecast the use of resources against priorities. |
Составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, стало важным шагом вперед, и Секретариату следует продолжать работу по совершенствованию этого метода, с тем чтобы как можно точнее прогнозировать использование ресурсов на приоритетных направлениях. |
At the midpoint of the time frame for achieving the MDGs, our gathering today is indeed timely and crucial, and it should allow us to take stock of what has been achieved and the challenges that still remain. |
Пройдя половину пути, ведущего к достижению ЦРДТ, можно сказать, что проводимое нами сегодня заседание является действительно своевременным и важным. |
There was a universal concern that the international trade negotiations in the World Trade Organization (WTO) should resume as soon as possible and work expeditiously towards an effective development conclusion. |
Была высказана всеобщая заинтересованность в том, чтобы как можно скорее возобновились в рамках Всемирной торговой организации переговоры по вопросам международной торговли, в ходе которых быстро проводилась бы работа по согласованию эффективных решений в отношении развития. |
These issues have become more prominent in the media and, while it takes time to change attitudes, one should expect some progress in the coming years. |
Этим вопросам уделяется большее внимание в средствах массовой информации и, хотя для изменения сложившихся стереотипов потребуется время, уже в ближайшие годы можно ожидать определенного прогресса в этой области. |
Any form of communication dependent on the written word could be considered to be "written" although it should always be confirmed by the subsequent traditional exchange of letters. |
«Письменной» можно было бы считать любую форму сообщения, опирающуюся на письменную речь, хотя в порядке подтверждения позже должен иметь место традиционный обмен письмами. |
The negotiations in the WTO framework must therefore resume as soon as possible, and all parties should demonstrate the determination and flexibility needed to honour the Doha commitments. |
Поэтому необходимо как можно скорее возобновить переговоры в рамках ВТО, и все страны должны продемонстрировать решимость и гибкость, необходимые для выполнения принятых в Дохе обязательств. |
With help from the international community, the two sides should implement, as soon as possible, the relevant recommendations of the Mitchell report and create favourable conditions for the resumption of peace talks. |
С помощью международного сообщества обе стороны должны как можно скорее выполнить соответствующие рекомендации доклада Митчелла и создать благоприятные условия для возобновления мирных переговоров. |
It could even be said that it is hard to imagine that an organization such as the United Nations Development Programme should have only some $700 million annually to help all of the poor countries in the world. |
Можно даже сказать, что трудно представить себе, что такая организация, как Программа развития Организации Объединенных Наций должна получать лишь около 700 млн. долл. США в год для оказания помощи бедным странам мира. |
It is in that framework that we should focus our common commitment to finalizing as soon as possible the draft comprehensive convention on international terrorism, which would complete the legal arsenal that presently exists. |
Именно опираясь на эти рамки, мы должны сосредоточиться на реализации нашего общего обязательства и как можно скорее закончить работу над проектом всеобъемлющей конвенции по международному терроризму, которая дополнит правовой арсенал, имеющийся в настоящее время. |
We should not neglect to point out that more emphasis could be given to the work to ensure compliance with human rights in the fight against terrorism, especially with regard to the Counter-Terrorism Executive Directorate and the Special Rapporteur on this subject. |
Нам следует подчеркнуть, что можно было бы сделать больший упор на работе по обеспечению соблюдения прав человека в борьбе с терроризмом, в особенности в контексте деятельности Исполнительного директората Контртеррористического комитета и Специального докладчика по этому вопросу. |
With reference to the questions raised in paragraph 26 of the Commission's 2005 report, we do not see a compelling reason why the Commission should treat these questions. |
Со ссылкой на вопросы, поставленные в пункте 26 доклада Комиссии за 2005 год, можно заявить, что мы не усматриваем веской причины, по которой Комиссия должна урегулировать эти вопросы. |
It suggested that where data could not be obtained from existing sources, the country programme should include activities and resources needed to establish a data collection system that could be institutionalized within government management practices. |
Было высказано предположение, что там, где из имеющихся источников данные получить невозможно, в рамках страновой программы следует предусмотреть мероприятия и ресурсы, необходимые для создания системы сбора данных, которой можно было бы придать формальный характер в рамках правительственной структуры управления. |
The general lesson is that when inflation and interest rates have fallen close to zero, active policies should not be held back by fears of an excessive stimulus, which can be reversed later through the tightening of policies. |
Общий урок заключается в том, что, когда инфляция и процентные ставки падают почти до нуля, не следует отказываться от активной политики, опасаясь чрезмерного стимулирования, которое позднее можно снять, ужесточив политику. |
The review to be conducted by the Council at its substantive session of 2003, should contribute to determining how best to promote and support the legitimate interests and concerns of indigenous peoples. |
Обзор, который будет проведен Советом на его основной сессии 2003 года, должен способствовать определению того, каким образом можно наиболее эффективно поощрять и поддерживать законные интересы и решать проблемы коренных народов. |
Every effort should also be made to ensure the convening, as soon as possible, of the second Summit and the adoption of the Security, Stability and Development Pact. |
Следует также приложить все усилия для обеспечения созыва как можно раньше второй Встречи на высшем уровне и принятия Пакта о безопасности, стабильности и развитии. |
In considering these three questions, Working Groups should identify ways in which more effective collection and exchange of information can: |
При рассмотрении всех трех вышеупомянутых вопросов рабочим группам следует определить, как с помощью более эффективного сбора информации и обмена ею можно: |
It is recommended that consultations on draft resolutions should start as early as possible so to avoid overlapping caused by parallel consultations concentrated in the period prior to voting on the specific agenda item. |
Рекомендуется начинать консультации по проектам резолюций как можно раньше, с тем чтобы избегать дублирования, вызываемого параллельными консультациями, которые активизируются в период перед голосованием по конкретному пункту повестки дня. |
In the light of the above, normative activities, research and technical cooperation efforts should support developing countries to upgrade capacities, including institutions, human resources and policy advice, focusing on Millennium development goal concerns. |
С учетом вышеизложенного можно утверждать, что нормативная деятельность, научные исследования и техническое сотрудничество должны способствовать тому, чтобы развивающиеся страны укрепляли свой потенциал, включая учреждения, людские ресурсы и консультативные механизмы по вопросам политики, уделяя особое внимание реализации закрепленных в Декларации тысячелетия целей. |
We agree with Ambassador Burian's view that, in view of the limited time remaining until the Committee's mandate expires, we should undertake practical work on this matter as soon as possible. |
Разделяем мнение посла Бурьяна о том, что с учетом ограниченного времени, оставшегося до истечения мандата Комитета, целесообразно как можно скорее приступить к практической проработке данного вопроса. |
Mr. Dunne briefed GRPE that the PMP informal group considered that planning for a similar inter-laboratory exercise for heavy duty vehicles should commence as soon as possible to permit an early start to testing in 2006. |
Г-н Данн уведомил GRPE о том, что, по мнению неофициальной группы ПИЧ, следует как можно скорее запланировать проведение аналогичного межлабораторного обследования применительно к транспортным средствам большой грузоподъемности, с тем чтобы обеспечить возможность для скорейшего начала испытаний в 2006 году. |
Along with the requirement that United Nations forces be as representative as possible, one of the traditional principles of peacekeeping is that States involved in resolving a conflict should not have tangible interests or private agendas in the process. |
Наряду с требованием о том, чтобы силы Организации Объединенных Наций носили как можно более представительный характер, один из традиционных принципов миротворчества заключается в том, что государства, вовлеченные в разрешение конфликта, не должны иметь реальных интересов или собственных программ в отношении данного процесса. |
He should also submit data and documents which are relevant to the decision on the application and which it is reasonable to expect him to possess. |
Он также должен представить данные и документы, которые имеют отношение к принятию решения по его ходатайству и которые, как можно ожидать, должны у него иметься. |
The Working Group may wish to consider whether the commentary should discuss the issue further and perhaps suggest that States consider taking measures to enhance coordination between general security rights and intellectual property rights registries. |
Рабочая группа, возможно, пожелает проанализировать целесообразность дополнительного освещения данной темы в комментарии, где можно было бы предложить государствам рассмотреть вопрос о принятии мер по улучшению координации между общими реестрами обеспечительных прав, с одной стороны, и реестрами прав интеллектуальной собственности, с другой. |