Delegations should allow the Chairman to suspend the meeting so that the Bureau could make a recommendation on the programme of work as soon as possible. |
Делегации должны позволить Председателю сделать перерыв в заседании, чтобы Бюро могло как можно быстрее выработать рекомендацию по программе работы. |
Communication and training were vital for the dissemination of policies, and the relevant recommendations of OIOS should therefore be implemented as quickly as possible. |
Налаживание связей и профессиональная подготовка имеют жизненно важное значение для популяризации политики, поэтому соответствующие рекомендации УСВН должны быть выполнены как можно скорее. |
In general terms the comprehensive convention, designed to fill in the gaps left by existing counter-terrorism instruments, should follow such instruments as closely as possible. |
В целом же всеобъемлющая конвенция, призванная восполнить пробелы, оставленные имеющимися документами о борьбе с терроризмом, должна как можно ближе следовать этим документам. |
UNCTAD should continue to enhance coherence between national development strategies and regional and global economic processes and to ensure that development gains were a primary goal of international trade negotiation. |
Можно надеяться, что будущая роль ЮНКТАД останется неизменной, т.е. будет сводиться к обеспечению форума для обсуждения вопросов политики и формирования консенсуса по проблематике торговли и вопросам, связанным с торговлей в рамках ее межправительственного механизма. |
During this stage, most Malawians in rural areas insist that boys and girls should stay away from each other as much as possible. |
Многие малавийцы в сельских районах считают, что в этот период мальчики и девочки должны как можно реже встречаться друг с другом. |
Interested persons should complete the registration form contained in annex II to this information notice and contact the Convention's secretariat as soon as possible. |
Заинтересованным лицам следует заполнить регистрационный бланк, содержащийся в приложении II к настоящей информационной записке, и как можно быстрее связаться с секретариатом Конвенции. |
That should take place as soon as possible, without preconditions or unilateral initiatives that might accelerate an escalation of the spiral of violence and retaliation. |
Это должно произойти как можно раньше, без каких бы то ни было предварительных условий или односторонних инициатив, которые могли бы ускорить раскручивание спирали насилия и мести. |
The dialogue between Belgrade and Pristina, which as soon as possible should include representatives of the new provisional Government, is essential to regional stability. |
Диалог между Белградом и Приштиной, к которому должны как можно скорее подключиться представители нового временного правительства, имеет важнейшее значение для региональной стабильности. |
The General Assembly may, therefore, wish to emphasize that the Council should finalize the multi-year programme as soon as possible but no later than June 2005. |
В связи с этим Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает подчеркнуть, что Совету следует как можно скорее, но не позднее июня 2005 года, завершить выработку многолетней программы работы. |
They therefore claim that they have no opportunity to cease to be "dangerous" earlier in their sentence, which should occur as early as possible. |
В связи с этим они утверждают, что не имели возможности перестать быть "опасными" ранее, хотя это должно произойти как можно скорее. |
Such criteria, which existed for the least developed countries, should also be defined for other categories of economically vulnerable countries. |
Критерии, подобные тем, которые существуют в отношении наименее развитых стран, можно также выработать и для других категорий экономически уязвимых стран. |
It should rather focus on defining the conditions under which nationality could be invoked before another State in the context of diplomatic protection. |
Скорее ей следовало бы сконцентрироваться на определении условий, при которых на гражданскую принадлежность можно ссылаться в другом государстве в контексте дипломатической защиты. |
We should embrace them and begin to put them into effect as soon as possible. |
Мы должны принять их и начать их реализацию как можно раньше. |
We believe that the consideration of these reports should become an opportunity for constructive dialogue in which areas for possible improvement are suggested. |
Мы считаем, что анализ этих докладов должен дать возможность для конструктивного диалога, в ходе которого были бы указаны сферы, в которых можно было бы добиться улучшения. |
Finally, we should return to the negotiating table as soon as possible and demonstrate the necessary political will to bring about peace to the region. |
Наконец, мы должны как можно скорее вернуться за стол переговоров и продемонстрировать необходимую политическую волю к обеспечению мира в регионе. |
I think that then, at the very least, we should ensure that as much as possible is done on Wednesday. |
Я полагаю, что в этом случае мы должны по крайней мере обеспечить, чтобы в среду было сделано как можно больше. |
For confidence-building measures to be fully implemented and then expanded, India and Pakistan should engage in sustained dialogue and show resolve. |
Индии и Пакистану необходимо объединиться и взять на себя твердые обязательства, с тем чтобы можно было применить, а затем и расширить сферу действия мер по укреплению доверия. |
These guidelines should also address how the full and active participation of women in the reconstruction of society and in institution-building could take place in practical terms. |
В этих руководящих принципах следует также предусмотреть, как можно было бы в практическом плане всесторонне и активно задействовать женщин в процессах перестройки обществ и институционального строительства. |
The developed countries should fulfil their pledges at an early date so as to increase financial input and make it possible to implement the Convention. |
Развитые страны должны как можно скорее выполнить свои обещания, с тем чтобы увеличить свой финансовый вклад и создать возможность для осуществления этой Конвенции. |
The practical issue is how and when one can begin to discuss what security arrangements should apply when the transitional Government is in place. |
На практике, вопрос заключается в том, каким образом и когда можно будет начать обсуждение того, что будет подразумеваться под мерами безопасности после создания переходного правительства. |
He agreed with Mr. Bhagwati that death penalties could be commuted to life imprisonment, and said that the Government should consider abolishing the death penalty. |
Он согласен с г-ном Бхагвати в том, что смертные приговоры можно было бы заменить пожизненным заключением, и говорит, что правительству следует рассмотреть вопрос об отмене смертной казни. |
First of all, of course, the IAEA should verify that all military enrichment and reprocessing plants are closed and as soon as possible dismantled. |
Прежде всего, разумеется, МАГАТЭ должно удостовериться, чтобы были закрыты и как можно скорее демонтированы все военные обогатительные и перерабатывающие установки. |
Other possible actors could be invited or encouraged to apply them, but the guidelines should not be directly addressed to them. |
Применять руководящие принципы можно было бы предложить или рекомендовать и другим возможным субъектам, но они не должны быть непосредственно адресованы этим субъектам. |
Catchment planning should take into account surface and groundwater for sustainable use incorporating quality and quantity aspects as well as environmental considerations. |
При планировании водосборного бассейна следует учитывать объемы поверхностных и грунтовых вод, которые можно использовать на устойчивой основе, которые имеют надлежащее качество и которые достаточны по своему объему, а также экологические соображения. |
The full participation of developing countries in such forums was important and UNIDO should consider means of involving those countries to a greater extent. |
В работе таких форумов следует обеспечить самое полное участие развивающихся стран, и ЮНИДО необходимо определить, каким образом это можно было бы сделать. |