In this context, the dissemination of and education in fundamental human rights and freedoms, a community-based approach to peace and development and a vigorous effort at local capacity-building are examples of practical actions that the international donor community should support. |
В этой связи можно упомянуть о таких примерах практических действий, которые должны быть поддержаны международным сообществом доноров, как пропаганда основополагающих прав человека и свобод и ознакомление с ними, деятельность в интересах мира и развития на уровне общин и энергичные действия по созданию местного потенциала. |
The Committee urged that Member States concerned should provide the fullest possible information, including on economic aggregates, government revenues, foreign exchange resources, indebtedness and any difficulties in meeting domestic or international financial obligations. |
Комитет настоятельно призвал соответствующие государства-члены представлять как можно более полную информацию, включая данные об экономических совокупных показателях, размерах государственных доходов, средствах в иностранной валюте, задолженности, а также информацию о любых трудностях в области погашения внутренних и международных финансовых обязательств. |
The United Nations should take concrete measures and initiatives to ensure that the General Assembly resolutions are implemented quickly, in order to put an early end to the unilateral embargo policies against the Republic of Cuba. |
Организация Объединенных Наций должна принять конкретные меры и инициативы для обеспечения того, чтобы резолюции Генеральной Ассамблеи были осуществлены в кратчайшие сроки, с тем чтобы как можно скорее положить конец политике одностороннего эмбарго против Республики Куба. |
We believe too that future Presidents of the Council, especially those representing non-permanent members, should try to include as much substantive information as possible so as to make good use of this formula. |
Мы также считаем, что будущим председателям Совета, особенно представляющим непостоянных его членов, следует стараться включать в свои оценки как можно больше информации по существу с тем, чтобы использовать эту формулу с максимальной отдачей. |
It also notes his commitment to be flexible regarding the duration of the repatriation operation, which should move ahead as quickly as possible. |
Совет также принимает к сведению взятое лидером АФДЛ обязательство проявлять гибкость в отношении продолжительности операции по репатриации, которую следует начать как можно скорее. |
A few speakers said that management reform was demanding for staff and that staff insecurity was to be expected, so the human dimension should not be ignored. |
Несколько ораторов отметили, что реформа системы управления требует от персонала большого напряжения и что ощущения неуверенности со стороны персонала можно было предвидеть заранее, а потому нельзя игнорировать человеческий фактор. |
While there is a legitimate concern that this should not be at the expense of needed consumption, substantial household savings in the economy outside formal channels can be far better mobilized through a strengthened formal financial system and through reinforcing local mechanisms. |
Хотя существует обоснованная заинтересованность в том, чтобы рост накопления не происходил в ущерб необходимому потреблению, можно обеспечить гораздо более эффективную мобилизацию значительных семейных сбережений в неформальной экономике путем укрепления формальной финансовой системы и местных механизмов. |
Within this given time-frame, I should like to appeal to speakers to deliver their statements at a normal speed, so that interpretation of statements may be provided properly. |
Я хотел бы призвать представителей, с учетом указанных временных рамок, произносить свои речи с нормальной скоростью, таким образом, чтобы можно было обеспечивать должный перевод их заявлений. |
Such a working group - in whose meetings the Secretary-General or his representative could be invited to participate - should provide a formal framework sufficient to ensure the continuity and coherence that are necessary for any intergovernmental debate on reform. |
Такая рабочая группа, к участию в работе которой можно было бы приглашать Генерального секретаря или его представителя, должна будет обеспечить официальную основу для последовательного характера и преемственности, которые требуются для проведения любого обсуждения вопроса о реформе на межправительственном уровне. |
Negotiations between both sides, with international involvement, should take place as soon as possible to agree upon confidence-building measures and to define a new status for Kosovo. |
Как можно быстрее должны начаться переговоры между сторонами для согласования мер укрепления доверия и определения нового статуса Косово. |
We feel strongly that the enlargement should continue as a geographically balanced process aimed at achieving equal security and stability in different regions; thus the risks of new dividing lines or grey zones in Europe would be avoided. |
Мы решительно полагаем, что расширение должно продолжаться в качестве географически сбалансированного процесса, направленного на обеспечение равной степени безопасности и стабильности в различных регионах; таким образом, можно было бы избежать опасности появления новых разделительных линий или "серых" зон в Европе. |
It was important that the Joint Inspection Unit (JIU) should set a good example, organizing its work and using its resources as efficiently as possible. |
Важно, чтобы Объединенная инспекционная группа (ОИГ) показывала хороший пример, организуя свою работу и используя свои ресурсы как можно более эффективно. |
The European Union asks the authorities to restart the democratic process and to as soon as possible prepare free, transparent and fair democratic elections, which should take place under international supervision. |
Европейский союз обращается с просьбой к властям восстановить демократический процесс и как можно скорее подготовить проведение свободных, открытых и справедливых демократических выборов под международным наблюдением. |
Notwithstanding the above-mentioned delays, the Secretary-General considered it important that demining activities should start as soon as possible, as decided by the Security Council in its resolution 1148 (1998). |
Несмотря на вышеупомянутые задержки, Генеральный секретарь счел важным, чтобы деятельность по разминированию началась как можно скорее в соответствии с решением Совета Безопасности, содержащимся в его резолюции 1148 (1998). |
In that context, one delegation suggested that UNFPA should respond more realistically to the audit findings by setting out what could or could not be accomplished within a given time-frame for each recommendation, including conceptual problems and long-term perspectives. |
В этой связи одна из делегаций предложила, чтобы ЮНФПА более реалистично подходил к заключениям ревизий и устанавливал, что можно и чего нельзя достичь за тот или иной срок по каждой рекомендации, в том числе с учетом концептуальных проблем и долгосрочных перспектив. |
The substantive framework for the review needed to be established as soon as possible and should provide for active contributions from the regional commissions, the specialized agencies, and United Nations funds and programmes. |
В как можно более короткие сроки необходимо обеспечить прочную основу для проведения обзора, предусмотрев активное участие региональных комиссий, специализированных учреждений, а также фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
Moreover, Governments, in cooperation with industry, should ensure that such coverage is as broad as possible and, where feasible, based on mandatory worker and employer participation. |
Кроме того, правительствам в сотрудничестве с промышленностью следует добиваться того, чтобы такие системы были как можно более широкими и, где это возможно, основывались на принципах обязательного участия трудящихся и работодателей. |
Following the normal practice of United Nations conferences, it is proposed that as far as possible, delegations should take the floor no more than once during the consideration of an item. |
Согласно установившейся нормальной практике проведения конференций Организации Объединенных Наций, делегациям предлагается как можно строже придерживаться принципа, в соответствии с которым выступить по данному пункту повестки дня можно всего лишь один раз. |
Finally, I should like to reiterate on behalf of the sponsors of the draft resolution that we are in dialogue with a large number of States, and we invite others to contact us so that consideration can be given to their concerns. |
В заключение я хотел бы еще раз от имени соавторов проекта резолюции заявить, что в настоящий момент мы ведем диалог со значительным числом государств и приглашаем всех желающих связаться с нами, для того чтобы можно было уделить должное внимание их проблемам. |
Requests for use of conference rooms for group meetings should also be submitted in writing as early as possible, so that the necessary arrangements can be made in time. |
Просьбы об использовании конференционных залов для заседаний отдельных групп тоже следует как можно быстрее представить в письменном виде в целях своевременного принятия необходимых мер. |
The discussions of the operational activities segment should ensure the oversight of activities of the United Nations funds and programmes, providing them with policy guidance and identifying areas susceptible to joint action. |
Дискуссии, посвященные оперативной деятельности, должны дать возможность рассмотреть мероприятия фондов и программ Организации Объединенных Наций, сделать их более целенаправленными и выявить те области, где можно осуществлять совместную деятельность. |
Furthermore, the fact that we need to draw up indicators should give us a clearer idea of the implementation of the many facets of the right to education in the various educational policies. |
Кроме того, исходя из необходимости разработки показателей, можно будет составить более четкое представление об осуществлении права на образование в его многочисленных аспектах при проведении разных политических курсов в области образования. |
Likewise, the World Science Conference in 1999 should consider how to ensure that educational reform draws on scientific knowledge and how to integrate knowledge emanating from the disciplines in the service of sustainable development. |
На Всемирной научной конференции в 1999 году следует рассмотреть вопрос о том, каким образом можно обеспечить использование научных знаний при проведении реформы в области просвещения и как можно использовать знания, получаемые в рамках отдельных дисциплин, в интересах устойчивого развития. |
Therefore, the Centres should focus on a very limited number of activities which can be well planned and executed, with the results well documented and distributed throughout the region. |
В этой связи Центрам следует сконцентрировать свое внимание на весьма ограниченном числе видов деятельности, которые можно было бы хорошо спланировать и осуществить с последующим документальным оформлением и распространением полученных результатов в регионе. |
The Committee recommends that the Code of Criminal Procedure and the Penal Code be enacted as soon as possible and should reflect the provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует как можно скорее принять Уголовно-процессуальный кодекс и Уголовный кодекс, в которых должны быть отражены положения Конвенции. |