Delegations endorsed the start-up funding requested, but it was noted that UNICEF should have included this funding in the biennial support budget, as this activity was foreseeable. |
Делегации одобрили запрошенные на начальный этап финансовые ресурсы, отметив при этом, что ЮНИСЕФ должен был включить эти финансовые средства в двухгодичный вспомогательный бюджет, так как эти мероприятия можно было предвидеть. |
The outcome of this review could be used as an input to the STIP workshop called for in Council resolution 1997/62, should the Commission decide to hold it during the forthcoming inter-sessional period. |
Результаты этого обзора можно было бы использовать в качестве исходной информации для рабочего совещания по НТИП, которое Совет предлагает провести в своей резолюции 1997/62, если Комиссия решит организовать его в течение предстоящего межсессионного периода. |
On the other hand, it has been observed that bids increase in volume and prices fall most just before an auction closes, and so it may improve value for money should there be a possibility of extension. |
С другой стороны, отмечено, что повышение заявок по объему и понижение цен наиболее значительны как раз перед закрытием аукциона, и, следовательно, если бы имелась возможность его продления, можно было бы увеличить отдачу от затраченных средств. |
Participants agreed that the first priority is a Glossary of terms and that the work on the Glossary should begin as soon as possible. |
Участники согласились с тем, что основным приоритетом является подготовка глоссария терминов, работа над которым должна начаться как можно скорее. |
She stressed that delegations should make the same observations in the follow-up fora of all the other global conferences so that consistency could be achieved, including in the legislation emanating from different bodies of the United Nations system. |
Она подчеркнула, что делегации должны выступить с теми же замечаниями на последующих форумах всех других глобальных конференций, с тем чтобы можно было обеспечить последовательность, включая директивные документы, исходящие из различных органов системы Организации Объединенных Наций. |
Some delegations pointed out that local and central governments should enhance their capacity to monitor the performance of the tourism industry and to develop suitable indicators of sustainable tourism that can be used in their decision-making. |
Некоторые делегации указали на то, что местные органы власти и национальные правительства должны укрепить свои возможности по контролю за деятельностью туристического сектора и разработать показатели его устойчивого развития, которые можно было бы использовать в процессе принятия решений. |
There might also be a built-in review which would commit the CD to examining alternative mechanisms should there be no progress in the Troika's consultations. |
Можно было бы также предусмотреть процедуру обзора, которая обязывала бы КР изучать вопрос об использовании альтернативных механизмов в случае отсутствия прогресса на консультациях "тройки". |
It makes little sense to us, in a body charged with disarmament negotiations and where it is implicit that these instruments should enjoy universal adherence, not to ensure the widest possible participation in that process. |
Мало смысла, на наш взгляд, иметь орган, которому поручены разоруженческие переговоры и где имплицитно подразумевается, что такого рода документы должны пользоваться универсальным признанием, и... не обеспечивать как можно более широкое участие в этом процессе. |
The CD's programme of work should take this fully into consideration and accommodate the concerns of all member States to the largest extent possible, in a comprehensive and balanced manner. |
Программа работы КР должна принимать это в расчет и как можно больше учитывать заботы всех государств-членов всеобъемлющим и сбалансированным образом. |
In conclusion, he stressed the importance of punctuality and reminded members that delegations wishing to speak on an agenda item should place their names on the list of speakers as early as possible. |
В заключение Председатель напоминает о важности пунктуальности, уточняя, что делегации, желающие выступить по какому-либо пункту повестки дня, должны записаться в список ораторов как можно раньше. |
Increased consideration should accordingly be given to the imperative need to establish an adequate financial foundation in the form of general funding of an assessed nature, even if based on the short-term commitment of as many countries as possible. |
Соответственно следует серьезно рассмотреть вопрос относительно настоятельной необходимости создать надлежащую финансовую базу в форме средств общего назначения, поступление которых можно прогнозировать, пусть даже на основе краткосрочных обязательств максимально возможного числа государств. |
The text of the resolution should refer to the need to safeguard the right to self-determination, which constitutes the starting point for any guarantee of international protection for human rights through which situations of internal violence and disturbance of all kinds could be curbed. |
В тексте резолюции следует упомянуть о необходимости гарантировать право на самоопределение, которое является отправным пунктом любых гарантий международной защиты прав человека, посредством которых можно противодействовать ситуациям внутреннего насилия и беспорядков любого рода. |
With regard to question 17 of the list of issues, he felt that the measures should include the widest possible dissemination of the audio-visual record of the current presentation and discussion of the report. |
Что касается вопроса 17 перечня вопросов, то, по его мнению, соответствующие меры должны включать как можно более широкое распространение аудиовизуального отчета о нынешнем представлении и обсуждении доклада. |
We are convinced that negotiations on an effective, legally binding instrument proscribing the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel landmines should start as soon as possible. |
Мы убеждены, что переговоры по эффективному, имеющему обязательную юридическую силу соглашению о запрещении применения, накопления запасов, производства и поставок противопехотных наземных мин, должны начаться как можно скорее. |
My delegation would stress that its second session must not be a mere repetition of the first, but should reinvigorate disarmament efforts so that further progress might be achieved as expeditiously as possible. |
Моя делегация хотела бы подчеркнуть, что вторая часть ее сессии не должна стать простым повторением первой; ей следует динамизировать разоруженческие усилия, с тем чтобы можно было как можно быстрее добиться дальнейшего прогресса. |
Its work should also allow us all to follow closely the evolution of States' positions, take into account their different preoccupations and priorities, and work to achieve as much of an alignment of their diverse points of view as is possible. |
Его работа также должна позволить нам всем внимательно проследить эволюцию позиций государств, принять во внимание их различные заботы и приоритеты и работать ради достижения как можно большей конвергенции их различных точек зрения. |
The Union reiterates its request that signatory States that have not yet ratified the "Open Skies" Treaty should do so as soon as possible. |
Союз вновь повторяет свой призыв к государствам, подписавшим, но не ратифицировавшим Договор об "открытом небе", сделать это как можно скорее. |
It is understandable that Canada should wish to further enhance the efficiency and effectiveness of MINUGUA and hopes to work with the friends of Guatemala and other interested parties in the coming year. |
Можно не сомневаться в том, что Канада желает дальнейшего повышения эффективности и действенности деятельности МИНУГУА и надеется в следующем году сотрудничать с "друзьями" гватемальского процесса и другими заинтересованными сторонами. |
It is not surprising, therefore, that the Kashmiri people should resist the Indian occupation and repression by all the means at their disposal and seek help from any quarter they can for their legitimate freedom struggle. |
И поэтому неудивительно, что кашмирский народ всеми доступными средствами оказывает сопротивление индийской оккупации и репрессиям и везде, где только можно, ищет помощь в своей законной борьбе за свободу. |
That situation was not sustainable in the long term; to redress the problem, it was vital that countries should pay all of their outstanding contributions as soon as possible. |
Долго сохраняться такая ситуация не может, и для ее урегулирования необходимо, чтобы страны как можно быстрее выплатили начисленные им взносы. |
Funding for development should also be increased because that was the only way to ensure that the issue of development was placed at the centre of the multilateral agenda. |
Кроме того, следует увеличить объем финансовых средств на цели развития, поскольку это единственный способ, при помощи которого можно будет обеспечить центральное место вопроса о развитии в многосторонних программах. |
That was a source of concern to his delegation, which believed that the international community should forthwith pledge to allocate 0.7 per cent of gross domestic product for official development assistance, as had been agreed. |
Это вызывает обеспокоенность у делегации Туниса, которая считает, что международное сообщество должно как можно раньше выделить, согласно договоренности, 0,7 процента от валового внутреннего продукта на официальную помощь в целях развития. |
The Committee should base its definitive recommendation on self-determination on all relevant General Assembly and Security Council resolutions, as well as established legal opinion, in order to address all the legal implications of that norm of international law. |
Когда речь идет о праве на самоопределение, в основе заключительных рекомендаций Комитета по этому вопросу должны лежать резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, а также общепризнанные правовые документы, с тем чтобы можно было отразить все правовые аспекты этого принципа международного права. |
Emphasis should therefore be placed on resolving outstanding issues and adopting a set of principles that would enable the largest possible number of States to ratify the treaty establishing the court. |
В этой связи особое внимание следует уделить урегулированию нерешенных вопросов и принятию свода принципов, который позволит как можно большему числу государств ратифицировать договор о создании суда. |
If consideration of the paragraph were to be postponed, the text should include the words"[equitable and reasonable utilization]" so that it could also be adopted ad referendum. |
Если рассмотрение этого пункта будет отложено, то в текст необходимо включить слова"[справедливое и разумное]", с тем чтобы его можно было также принять в предварительном порядке. |