You should read it when you're lonely. |
Ну как можно, это же твой дневник? |
That is the best darn bleach that money can buy, and I should know, because I sell it by the gallon. |
Лучший отбеливатель, который можно купить, я знаю, ведь я продаю его галлонами. |
You shouldn't repeat idle gossip, it can do a lot of damage! |
Нельзя так повторять слухи, можно наделать беды. |
(Applause) People will continue and should continue to learn everything there is to know about something or other. |
(Аплодисменты) Люди будут продолжать и должны продолжать учиться всему, что можно узнать о том или ином вопросе. |
Anything free or cheap we should go out and do tonight? |
Не придумала, где можно бесплатно или совсем задешево провести сегодня вечер? |
We tried hacking her laptop, but she was on a highly encrypted network, so Tom started talking with her, and seriously, this guy should write a book. |
Пытались взломать её ноут, но сеть хорошо зашифрована, и Том с ней заговорил, серьёзно, парню можно книжки писать. |
As an apology... should I just sign this contract as well? |
Чтобы наверстать упущенное, можно мне самому разобраться с этим... |
We must secure the painting, escape this nightmare posthaste and you should interrupt me as soon as you can. |
Мы должны заполучить картину, как можно скорее выбраться из этого кошмара, а ты должен остановить меня, как можно быстрее. |
CADFAEL: To make the most of the light we should search alone |
Чтобы как можно лучше использовать светлый остаток дня, мы должны разделиться и искать по одиночке |
Why should you fend for yourself when you can just come home with me? |
Зачем тебе жить одному, когда можно пойти со мной домой? |
We won't know anything definitive until after the winter break anyway, so I think you should continue with all your applications, you know, give yourself a lot of options. |
В любом случае, мы не узнаем ничего определённого до окончания зимних каникул, поэтому, я думаю, что тебе стоит продолжать заполнять свои заявления, понимаешь, дать себе как можно больше вариантов. |
Well, certainly there's additional evidence you could offer the court to prove that the defendant should remain in custody until the trial, otherwise I'm inclined to set bail. |
Наверняка имеются дополнительные улики, которые можно предложить суду, чтобы доказать, что подзащитная должна оставаться в заключении до суда, в противном случае я склонна согласиться на залог. |
I know I shouldn't be asking this, but I was wondering if I could come back and read for the role of cecile as well. |
Я знаю, мне не следовало бы об этом просить, но я хочу узнать, можно ли мне вернуться и попробоваться еще и на роль Сесилии. |
You should get back here with the heart as soon as you can |
Вы должна как можно быстрее вернуться сюда с сердцем. |
They believed that if scale economies existed anywhere, it was primarily in research, and further proliferation of national research institutes should not be encouraged. |
Они сочли, что эффекта масштаба можно наилучшим способом добиваться именно в сфере научных исследований, вследствие чего создание новых национальных исследовательских институтов поощрять не следует. |
Such an agenda should include matters relating to security, demilitarization, the issue of settlers, basic principles, guarantees and any other such ideas that could be suggested. |
Такая повестка дня должна включать вопросы, касающиеся безопасности, демилитаризации, проблемы поселенцев, основных принципов, гарантий и любые другие идеи, которые можно было бы внести на рассмотрение. |
In the view of the Nordic countries, however, consideration of the need for international assistance during the transitional period following the elections should also begin as soon as possible. |
Однако, по мнению Северных стран, рассмотрение вопроса о необходимости международной помощи в переходный период, после выборов, также должно начаться как можно скорее. |
The Pan-Africanist Congress of Azania is of the view that this Commission should meet as soon as possible to decide on its fate now that changes are under way. |
Панафриканский конгресс Азании считает, что Комиссия должна как можно скорее собраться, для того чтобы определить свою судьбу сейчас, когда происходят изменения. |
Strategies for systematic fund-raising should now be prepared, since the long-term autonomy and viability of the Institute required regular and sufficient contributions to the General Fund to allow for minimal advance planning. |
Сейчас предстоит разработать стратегии систематического привлечения средств, поскольку обеспечение долгосрочной автономии и жизнеспособности Института обусловливает необходимость внесения регулярных и достаточных взносов в Общий фонд, с тем чтобы можно было осуществлять предварительное планирование в минимальном объеме. |
For this purpose, forthcoming meetings of the Standing Committees should consider no more than two substantive topics, which could be examined previously by expert groups as appropriate. |
Для этого на предстоящих совещаниях постоянных комитетов следует выносить на рассмотрение не более двух основных тем, которые, в случае необходимости, можно передавать для предварительного изучения группы экспертов. |
However, in parallel to the peace efforts undertaken by the ICFY (International Conference on the Former Yugoslavia), one should consider how a political settlement could be reinforced by a set of measures for military stability. |
Однако параллельно с предпринимаемыми Международной конференцией по бывшей Югославии мирными усилиями следует подумать о том, каким образом можно способствовать политическому урегулированию с помощью комплекса мер в области военной стабильности. |
Page 12. The littoral and hinterland States should meet in the near future with a view to working out alternative approaches which could then be taken up within the framework of the United Nations for establishing a zone of peace in the Indian Ocean. |
Прибрежные и материковые государства должны провести встречу в ближайшем будущем с целью выработки альтернативных подходов, которые впоследствии можно будет рассмотреть в рамках Организации Объединенных Наций для создания зоны мира в Индийском океане. |
In our opinion, such differentiation may be sustained from a legal standpoint only on the basis of the principle that greater rights should entail - as their concomitant - greater responsibilities, at least with respect to the maintenance of international peace and security. |
Такую дифференциацию, по нашему мнению, можно было бы юридически обосновать лишь с помощью принципа, согласно которому большему объему прав должен соответствовать больший объем обязанностей, по крайней мере в том, что касается поддержания международного мира и безопасности. |
The Georgian and Abkhaz sides, as well as Deputy Minister Pastukhov, agreed that this process should start as soon as possible under United Nations auspices and with the Russian Federation acting as facilitator. |
Грузинская и абхазская стороны, а также заместитель министра Пастухов, согласились, что этот процесс необходимо начать как можно скорее под эгидой Организации Объединенных Наций и с участием Российской Федерации в качестве посредника. |
Officials of another neighbouring State said that the United Nations and some "friendly countries" should act decisively and as quickly as possible for the establishment of a political process in order to prevent another round of military confrontation. |
Должностные лица, представлявшие другое соседнее государство, заявили, что Организации Объединенных Наций и некоторым "дружественным странам" следует решительно и как можно скорее принять меры по налаживанию политического процесса в целях предотвращения новой волны военной конфронтации. |