You may know what we should do? |
Можно узнать, что мы делаем? |
My office should have called ahead - can I see? |
Должны были позвонить... можно взглянуть? |
And we should have put a ring in his finger... it as early as possible. |
И надо надеть кольцо на твой пальчик... Как можно скорее. |
Just think you should look at the reality here. |
Больше чем то, что можно купить за деньги. |
I should like to share a few points we have come to understand about when R2P is likely to be abused - early warning signs, if you will. |
Я хотел бы поделиться с вами некоторыми мыслями, которые у нас возникли в отношении понимания того, в каких случаях, скорее всего, будет иметь место злоупотребление обязанностью по защите - когда поступают, если можно так сказать, сигналы раннего предупреждения. |
It should encourage the Secretary-General to deploy MINURCAT as quickly as possible; |
Ему следует призвать Генерального секретаря как можно скорее развернуть МИНУРКАТ; |
Operators should train personnel, reinforce and revise their personnel's knowledge of safety, in particular on how to identify potentially harmful events. |
Операторам следует осуществлять профессиональную подготовку персонала, укреплять и пересматривать знания их персонала об обеспечении безопасности, в частности о том, каким образом можно устанавливать потенциально опасные явления. |
There were many lessons to be learned from the Committee's endeavours in 2012 and delegations should work together in order to overcome the problems that had arisen. |
Из работы Комитета в 2012 году можно извлечь много уроков, и делегациям следует всем вместе постараться преодолеть возникшие проблемы. |
The agreement must be least restrictive of competition, or it should not eliminate competition in respect of a substantial part of the product market. |
Соглашения должны как можно меньше ограничивать конкуренцию или не устранять ее на значительной части товарного рынка. |
In the meantime, the national governments should co-operate in a bilateral or multilateral way to achieve the greatest amount of harmonization using all existing draft standards. |
В то же время национальные правительства могли бы сотрудничать между собой на двухсторонней или многосторонней основе для достижения как можно большей гармонизации, используя все существующие проекты стандартов. |
They should develop coherent and integrated system-wide approaches to the achievement of key development objectives, which can be effectively translated into national policies and strategies. |
Им надлежит разработать согласованные и комплексные общесистемные подходы к достижению основных целей в области развития, которые можно реально преобразовать в национальную политику и стратегии. |
The Parliament should accelerate its review of the electoral law and approve it as soon as possible so that it can be adopted without delay. |
Парламенту следует ускорить рассмотрение избирательного законодательства и одобрить его как можно скорее, с тем чтобы он мог быть принят без промедления. |
Otherwise, only talk and discussion will take place where action could take place and should do so. |
Иначе будут лишь вестись разговоры и обсуждения, в то время как можно и должно предпринимать конкретные действия. |
However, as stated before, this should not automatically imply that designations can only take place if supported by a preceding judicial decision. |
Вместе с тем, как уже отмечалось выше, это не должно автоматически означать, что включать в списки можно лишь в том случае, если имеется соответствующее предварительное судебное решение. |
The Task Force agreed that chapter 4 should include a list of cost categories to be accounted for, without too many details, possibly presented as a checklist for decision makers. |
Целевая группа согласилась с тем, что в главу 4 следует включить перечень подлежащих учету категорий расходов, однако этот перечень не должен быть слишком подробным - его можно было бы представить в виде памятки для директивных органов. |
Negotiations on a non-discriminatory, multilateral, internationally and effectively verifiable treaty should begin as soon as possible under the auspices of the Conference on Disarmament. |
Необходимо как можно скорее в рамках Конференции по разоружению начать переговоры о заключении недискриминационного, многостороннего и поддающегося эффективной международной проверке договора. |
The Review Conference should urge those countries that had yet to sign or ratify the CTBT to do so as soon as possible. |
Нынешней Конференции по рассмотрению действия Договора следует настоятельно призвать страны, которые еще не подписали или не ратифицировали ДВЗЯИ, сделать это как можно скорее. |
As the universal implementation of additional protocols would give IAEA credible assurances of the absence of undeclared nuclear activities, States parties should sign and implement such protocols as rapidly as possible. |
Поскольку повсеместное выполнение дополнительных протоколов послужит МАГАТЭ надежной гарантией отсутствия незаявленной ядерной деятельности, государствам-участникам следует как можно быстрее подписать и выполнять эти протоколы. |
In short, we should ensure that the Council is a living entity - one that is occasionally fine-tuned and overhauled. |
Короче говоря, мы должны обеспечить, чтобы Совет был живым органом, который можно было бы время от времени настроить и подправить. |
We should also draw attention to a case which arose during the reporting period that is considered to constitute a positive precedent in favour of women's civil rights. |
Следует также рассказать о случае, происшедшем за истекший период, который можно считать хорошим прецедентом с точки зрения гражданских прав женщин. |
Children should not be older than six years of age (so that they can be integrated into the school system). |
Дети должны быть не старше шести лет (с тем, чтобы их можно было включить в систему школьного образования). |
The progress it had made towards withdrawing its reservations on articles 7 and 16 of the Convention should also be translated into results as soon as possible. |
Кроме того, как можно скорее следует претворить в конкретные результаты прогресс, достигнутый им в направлении снятия оговорок к статьям 7 и 16 Конвенции. |
Non-governmental organizations could be involved in overcoming community resistance to progress on gender issues and the Government should promote dialogue with traditional, cultural and religious leaders. |
Неправительственные организации можно привлекать к деятельности по преодолению нежелания общества содействовать прогрессу в области гендерных вопросов, а правительство должно поощрять диалог с традиционными, культурными и религиозными лидерами. |
In adopting its own procedure, the Human Rights Committee should take account of the experience of the other Committees and harmonize with their procedures as far as possible. |
Принимая свою процедуру, Комитет по правам человека должен учитывать опыт других комитетов и обеспечить как можно большее ее соответствие их процедурам. |
Moreover, the Mission should prioritize its programmes of acquiring vehicles, equipment and services, which may reduce requirements during the four-month period for which commitment authority is sought. |
Кроме того, Миссии следует определить очередность осуществления своих программ в области приобретения автотранспортных средств, оборудования и услуг, благодаря чему можно сократить потребности в четырехмесячный период, на который испрашиваются средства по линии полномочий на принятие обязательств. |