You should have kept going and just married quietly. |
Ты должна двигаться дальше и выйти замуж как можно скорее. |
Where appropriate, national standards should also be followed so that their documents can be part of national aligned systems. |
В соответствующих случаях следует также использовать национальные стандарты, с тем чтобы их документы можно было включать в национальные унифицированные системы. |
This amount should last several months, if formal approval is granted to make as many payments in dollars as possible. |
Такой суммы хватило бы на несколько месяцев в случае получения официального разрешения производить как можно больше платежей в долларах США. |
The Division should draw up a list of the actions laid down in the Platform which could be considered by the Committee. |
Отдел должен составить перечень мероприятий, изложенных в Платформе, которые можно было бы рассмотреть в Комитете. |
Moreover, Governments should formulate reservations as precisely and as narrowly as possible. |
Кроме того, правительствам надлежит обеспечить как можно более точное и узкое формулирование оговорок. |
The Working Group felt that the General Assembly should address such issues as soon as possible. |
Рабочая группа пришла к выводу о том, что Генеральной Ассамблее необходимо как можно скорее рассмотреть такие вопросы. |
Mr. ABOUL-NASR said that the Committee should begin its consideration of emergency situations and early warning procedures as soon as possible. |
Г-н АБУЛ-НАСР отмечает, что Комитету следует как можно быстрее начать рассмотрение вопроса о чрезвычайных ситуациях и их раннем предупреждении. |
Mr. GARVALOV agreed that the Committee should consider the situation in Burundi and similar cases as soon as possible. |
Г-н ГАРВАЛОВ согласен с тем, что Комитету следует как можно быстрее рассмотреть вопрос о положении в Бурунди и аналогичных ситуациях. |
Mr. YUTZIS said that the Committee should obtain as much written information on the situation in Burundi as possible. |
Г-н ЮТСИС считает, что Комитету должно быть представлено как можно больше письменных материалов по положению в Бурунди. |
If the situation should so require in the future, the adoption of additional legislation might be envisaged. |
В случае необходимости можно будет рассмотреть возможность принятия дополнительных законодательных мер. |
The paragraph should preferably be deleted, but as a compromise the report might simply be noted. |
Предпочтительнее было бы исключить этот пункт, но вместе с тем в качестве компромисса можно было бы просто принять данный доклад к сведению. |
Deployment should take place as rapidly as possible. |
Они должны быть развернуты как можно скорее. |
States Parties should ratify and implement that Protocol as soon as possible and report on their progress in ratification. |
Государства-участники должны как можно скорее ратифицировать и воплотить в жизнь этот Протокол и сообщить о прогрессе в деле ратификации. |
Relevant inter-ministerial decision-making processes or bodies may (should) be noted. |
Можно также охарактеризовать процесс принятия относящихся к данному аспекту межминистерских решений и указать соответствующие органы. |
Foreign direct investment flows can, and should, be encouraged. |
Приток прямых иностранных капиталовложений поощрять можно и должно. |
We consider that it should have been possible to reach compromises within the Committee. |
Мы считаем, что вполне можно было прийти к компромиссным решениям и в рамках Комитета. |
It was recommended that countries should make efforts to compile data at the most detailed level possible. |
Странам было рекомендовано прилагать усилия по подготовке как можно более детализированных данных. |
The study should secure the cooperation of the relevant government authorities and of Interpol to receive and analyse data on such manufacturing. |
В рамках исследования следует договориться о сотрудничестве с соответствующими государственными органами и Интерполом, с тем чтобы можно было получить и проанализировать данные о таком производстве. |
The operational issues covering programme focus, relationship with constituencies and stakeholders and financing arrangements should also be revamped for translating the many expectations into action. |
Оперативные вопросы, охватывающие направленность программ, отношения с другими субъектами и заинтересованными сторонами и финансовые механизмы, должны также быть пересмотрены, дабы можно было превратить многочисленные ожидания в практические действия. |
The other nuclear-weapon States should join in the process of structured and verified nuclear disarmament as soon as possible. |
Другие государства, обладающие ядерным оружием, должны как можно скорее стать участниками процесса упорядоченного и поддающегося контролю ядерного разоружения. |
The entire process should involve close consultation with officials of the existing tribunals to learn from their past experience. |
В ходе всего процесса следует осуществлять тесное взаимодействие с должностными лицами существующих трибуналов, чтобы можно было использовать накопленный ими опыт. |
More can and should of course be done. |
Безусловно, можно и нужно добиться большего. |
Basic cycling skills should first be taught off road and once mastered supervised training on roads with low traffic volumes can commence. |
Основные навыки езды на велосипеде ребенок должен получать вначале в местах, свободных от дорожного движения, и лишь после этого можно приступать к контролируемому обучению навыкам передвижения на дорогах в условиях низкой интенсивности движения. |
It should also widely publicize all these measures so that adequate enforcement of the law can be ensured. |
Кроме того, ему следует широко обнародовать все эти меры, с тем чтобы можно было обеспечить надлежащее исполнение законодательства. |
The increase in and geographic distribution of non-permanent seats should ensure as much as possible a balanced configuration of the Security Council. |
Увеличение числа и географическое распределение непостоянных мест должны обеспечить как можно более сбалансированный состав Совета Безопасности. |