Although it might be necessary to explore commercial approaches to this question, this should never be to the detriment of the widest possible distribution of materials. |
И хотя в этой связи необходимо также изучить коммерческие варианты решения этого вопроса, такой подход ни в коей мере не должен препятствовать как можно более широкому распространению материалов. |
Education policy should therefore be seen as a key indicator of whether ethnic and linguistic minorities are able to exercise their right to their own culture. |
Поэтому просвещение должно рассматриваться как ключевой элемент, по которому можно судить о том, могут ли представители этнических и языковых меньшинств пользоваться своим правом на свою культуру. |
It should also be possible to set up an Internet discussion group; |
Можно было бы также создать в рамках Интернет дискуссионную группу; |
However, that should not be viewed as a conditionality for individual country programmes, as the focus was on what resources could achieve in a global sense. |
В то же время это не должно рассматриваться как условие для программ, осуществляемых в отдельных странах, поскольку основное внимание уделяется тому, чего можно добиться при помощи использования ресурсов в глобальном масштабе. |
It was also suggested that the presidency should investigate the possibility of attempting a synthesis of existing proposals to see whether a basis for consensus might be established. |
Было также предложено, чтобы Председатель изучил возможность того, чтобы попытаться синтезировать существующие предложения и посмотреть, можно ли создать основу для консенсуса. |
The programmes should include monitoring and evaluation elements to ensure that they met the common goals of eliminating drug abuse, trafficking and production. |
Кроме того, соответствующие программы должны содержать элементы наблюдения и оценки, с тем чтобы можно было следить за ходом достижения общих целей ликвидации злоупотребления наркотиками, их оборота и производства. |
Whenever new missions were established or existing ones expanded, it was important that the Security Council should consult prospective troop contributors at the earliest possible stage. |
Важно, чтобы при учреждении новых и расширении существующих миссий Совет Безопасности как можно раньше проводил консультации со странами, которые могут предоставить контингенты. |
If efficiency could only be achieved at the expense of performance, then the Fifth Committee should consider changing the timing of the resumed session. |
Если повышения эффективности можно добиться лишь за счет качества работы, то Пятому комитету следует рассмотреть вопрос об изменении сроков проведения возобновленной сессии. |
Since the Division was more than adequately staffed, and since some of its responsibilities had been transferred elsewhere, more progress should have been made. |
Поскольку Отдел укомплектован более чем достаточно и поскольку некоторые из его функций были переданы другим подразделениям, можно было бы добиться большего прогресса. |
While the proposed Code should not be referred to the Sixth Committee, informed legal advice could be sought in respect of any contradictions with existing rules. |
Предлагаемый Кодекс не следует передавать в Шестой комитет, но в случае возникновения любых противоречий с существующими правилами можно обратиться за квалифицированной юридической консультацией. |
The reform process should feature broad consultation between the Organization and the Member States, so that any weakness could be identified and appropriate corrective action taken. |
ЗЗ. Процесс реформирования должен предусматривать проведение широких консультаций между Организацией и государствами-членами, с тем чтобы можно было выявлять любые недоработки и принимать необходимые меры для их устранения. |
The Preparatory Commission should therefore be convened as soon as possible, and in any case no later than the early spring of 1999. |
В этой связи членам Подготовительной комиссии следует начать работу как можно скорее, в любом случае не позднее начального периода весны 1999 года. |
It may also be noted that a view was expressed in the Working Group that the Commission should retain the subject of international liability. |
Можно также отметить, что Рабочая группа выразила мнение о том, что Комиссии следует продолжить свою работу по теме "международной ответственности". |
Security assurances could also be considered if members of this Conference should so wish, although we share many of the reservations expressed in this regard. |
Пожелай того члены нашей Конференции, можно было бы также рассмотреть гарантии безопасности, хотя мы разделяем многие из выраженных в этой связи оговорок. |
In addition, he had stated in that report that it was important that the United Nations demining activities should start as soon as possible. |
Кроме того, в этом докладе он отметил, что важно, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций по разминированию началась как можно скорее. |
What should we say of its short but rich existence? |
Что можно сказать об этом непродолжительном, но богатом опыте? |
It should also be acknowledged that this notion was already frequently referred to by States in their practice, as can be gleaned from the various digests. |
Следует также признать, что на это понятие уже часто ссылались в своей практике государства, как это можно видеть из различных источников. |
One suggestion was that variant B could be usefully revised to provide that consent by the assignee should not be withheld unreasonably. |
Согласно одному из предложений, вариант В можно было бы изменить, с тем чтобы предусмотреть в нем случай, когда отказ цессионария давать свое согласие не подкрепляется разумными доводами. |
The Authority has agreed that the Governing Council should review the implementation and allocations in the budget for 2003 at an early stage. |
Администрация согласилась с тем, что Руководящему совету следует как можно скорее осуществить обзор хода исполнения бюджета на 2003 год и выделения предусмотренных в нем средств. |
The views of Member States on the framework and the emphasis UNIDO should give to standards, environment, technology and investment would be most welcome. |
Можно будет только приветствовать, если государства-члены изложат свое мнение относи-тельно рамок среднесрочной программы и того внимания, которое ЮНИДО должна уделять стандартам, окружающей среде, технологии и инвестициям. |
The Procurement Division should ensure that requests for proposals disclose the criteria for technical evaluation of proposals with as much specificity as possible. |
Отдел закупок должен обеспечить, чтобы запросы на представление предложений содержали как можно более подробное изложение критериев технической оценки предложений. |
It is nevertheless possible to identify common areas to which countries should pay attention if they wish to attract export-oriented FDI in services. |
Тем не менее вполне можно определить общие области, которым страны должны уделять внимание, если они желают привлечь ориентированные на экспорт ПИИ в сферу услуг. |
In a sense, it would be fair to say that trade negotiators should know what regulators know, and vice versa. |
В определенном смысле можно сказать, что участники торговых переговоров должны знать все то, что знают нормативные органы, и наоборот. |
He suggested that in order to make progress the Specialized Section should review this document to decide if anything could be adopted at present. |
Он высказал мнение, что для достижения прогресса Специализированной секции следует рассмотреть этот документ и решить, можно ли принять какие-либо из этих предложений в настоящее время. |
The Government of The Bahamas is of the opinion that this legislation should have the widest consultation before the same is debated and enacted by Parliament. |
Правительство Багамских Островов считает необходимым провести как можно более широкие консультации по этому законопроекту, прежде чем он будет рассмотрен и принят парламентом. |