This has to do with the notion that divorce should violate the right to respect for family life as little as possible (Art. 1:251, paragraph 2, Civil Code). |
В этом случае вступает в действие принцип, согласно которому развод должен как можно меньше нарушать право на уважение к семейной жизни (пункт 2 статьи 1:251 Гражданского кодекса). |
Thanks for sticking with me through this, guys, but... you should probably call your parents, have them wire you some money and go home. |
Спасибо вам ребята, что завязли со мной в этой истории вам теперь лучше позвонить родителям, они вышлют вам денег и можно будет ехать домой. |
But when I heard about the bombing and I realized your connection to one of the victims, then I thought that I should come over as soon as possible. |
Но когда я услышала о взрыве и поняла, что ты связан с одной из жертв, я подумала, что должна приехать как можно скорее. |
The ongoing financial crisis and economic recession in many countries should only accentuate the pressing need to enhance efforts towards a safer world where more resources can be used for economic and development purposes. |
Текущий же финансовый кризис и экономическая рецессия во многих странах лишь акцентируют экстренную необходимость крепить усилия в русле более безопасного мира, где можно было бы использовать больше ресурсов для экономических целей и целей развития. |
It is thus understandable that the Constitutional Court of Germany should take the view that the substance of fundamental rights lies beyond the scope of any constituent power, even the drafters of a new constitution. |
Таким образом, можно понять позицию Конституционного суда Германии, который утверждает, что вопросы содержания основных прав выходят за рамки полномочий учредительной власти, являющейся их производной. |
If he can do it, why shouldn't I? |
Если ему можно, почему мне нельзя? |
But then I looked it up in the regs... the... the list of injuries that you can get the Purple Heart for... it turns out I should have gotten it. |
Но потом я посмотрел устав... список ранений за которые можно получить Пурпурное Сердце... Оказалось, оно мне положено. |
I kept trying to figure out how someone could have managed that when I should have been wondering why someone would break into commissioner Ross' car and not steal anything. |
Я долго пыталась сообразить, как можно было это сделать, а потом я заинтересовалась почему кто-то взломал машину комиссара Росс, но ничего не украл. |
I'm wondering, maybe I shouldn't go first. |
Можно, я не буду говорить первой? |
While the financial indicators for 2012 were generally positive, the Secretariat and Member States should continue to collaborate closely to explore alternatives to improve the budgeting process, and Member States that had yet to pay their assessed contributions should do so in full as rapidly as possible. |
Несмотря на в целом положительные финансовые показатели за 2012 год, Секретариату и государствам-членам необходимо и далее тесно сотрудничать в поиске альтернативных вариантов совершенствования бюджетного процесса, а государствам-членам, которые еще не уплатили начисленные им взносы, необходимо сделать это в полном объеме и как можно скорее. |
Different considerations had to be balanced, not least the fact that the State party should have sufficient time to give detailed replies to the questions raised by the Committee. The members of the Committee, for their part, should make their statements as brief as possible. |
Здесь следует сбалансировать различные соображения, особенно тот факт, что государства-участники должны иметь достаточно времени для того, чтобы дать подробные ответы на заданные Комитетом вопросы, а члены Комитета, со своей стороны, должны следить за тем, чтобы их заявления были как можно более краткими. |
In that note I explained, as far as possible, why I believed that we should move forward and why we should deal with that particular item as soon as possible, so that the Commission could start its substantive work early next year. |
В той записке я по мере возможности разъяснил, почему, по моему мнению, мы должны продвигаться вперед и почему мы должны как можно скорее заняться рассмотрением именно этого пункта, с тем чтобы Комиссия могла начать свою работу по существу в начале следующего года. |
CSR can be divided into two categories: what corporations should do (say, contribute to a women's rights NGO or build a village school) and what they should not do (say, dump mercury into rivers or bury hazardous materials in landfills). |
КСО можно подразделить на две категории: что корпорации должны делать (скажем, помогать НПО по защите прав женщин или строить школы в сельской местности) и что они не должны делать (скажем, сливать ртуть в реки или осуществлять захоронение опасных материалов на мусорных свалках). |
(c) States considering the ratification of or accession to the Convention should keep the number and scope of reservations to a minimum and should make any reservations as specific as possible; |
с) государства, рассматривающие вопрос о ратификации или присоединении, ограничили до минимума количество и сферу действия оговорок и формулировали оговорки как можно более конкретно; |
I therefore reiterate the urgent appeal of the Secretary-General that all States that have not signed the Convention should sign it and that those that have signed it and have not yet ratified should ratify as soon as possible. |
Поэтому я хотел бы поддержать Генерального секретаря, обратившегося ко всем государствам, еще не подписавшим Конвенцию, с настоятельным призывом сделать это, а к государствам, которые подписали, но не ратифицировали Конвенцию, - с призывом как можно скорее ратифицировать ее. |
Is it reasonable to imagine that a portion of the archipelago of the Comoros should become independent and that one island, no matter what our feelings for its inhabitants, should have a different status? |
Можно ли представить себе, что часть архипелага Коморские Острова стала бы независимой и что один из островов, какими бы ни были симпатии к его населению, получил бы иной статус? |
With regard to paragraph (2), his concern was that it should apply to the commencement of local non-main proceedings; recognition of a foreign main proceeding should allow opening of a local non-main proceeding as rapidly as possible. |
В отношении пункта 2 он считает, что этот пункт должен применяться в отношении возбуждения местного неосновного производства; признание иностранного основного производства должно позволить как можно быстрее возбудить местное неосновное производство. |
States that have not signed the Convention and the protocols thereto should do so as soon as possible, and States that have signed those legal instruments should make every effort to ratify them as soon as possible. |
Государствам, которые еще не подписали Конвенцию и протоколы к ней, следует как можно скорее сделать это, а государствам, которые уже подписали эти юридические документы, следует приложить все усилия к тому, чтобы как можно скорее ратифицировать их. |
The Security Council should proceed to take action within its mandate to prevent and reduce armed conflicts, improve the effectiveness of peacekeeping operations and improve the humanitarian situation in conflict areas. Meanwhile, the Security Council should not approach the question of civilians in an isolated manner. |
Лучшая защита, которую можно предложить гражданским лицам, - это предотвращение вооруженных конфликтов и сокращение их. Совету Безопасности надлежит предпринимать действия в рамках своего мандата для предотвращения и уменьшения числа вооруженных конфликтов, повышения эффективности миротворческих операций и улучшения гуманитарной ситуации в районах конфликтов. |
In order to achieve a satisfactory degree of harmonisation and certainty, States should consider making as few changes as possible in incorporating the Model Law into their legal systems, but, if changes are made, they should remain within the basic principles of the Model Law. |
Для достижения удовлетворительной степени согласования и определенности рекомендуется, чтобы государства рассмотрели вопрос о внесении как можно меньшего числа изменений при инкорпорации Типового закона в свои правовые системы, при том чтобы, если такие изменения будут вноситься, они оставались в рамках основных принципов Типового закона. |
The Group suggested that parties should strive to reach agreement on the expert reports during the pre-trial phase, with the aim of avoiding having to call the experts, or should call the experts for limited purposes only. |
Группа заявила, что сторонам следует стремиться к достижению согласия по заключениям экспертов на стадии предварительного производства, с тем чтобы экспертов можно было не вызывать или же вызывать экспертов только для ограниченных целей. |
The draft articles should therefore stipulate that persons having a presumed nationality under article 4 should not enjoy, even provisionally, rights which might be exercised only by persons who definitively had the nationality of the successor State. |
В этой связи в проекте статей можно было бы предусмотреть, что лица, имеющие презюмируемое гражданство в силу статьи 4, не должны пользоваться, даже на временной основе, правами, которые могут осуществляться только лицами, которые однозначно имеют гражданство государства-преемника. |
Relevant organizations should collect and disseminate information on available capacity-building opportunities and on the needs expressed by developing countries, and such organizations should consider how cooperation and coordination can be enhanced in this area. |
Соответствующим организациям следует собирать и распространять информацию относительно имеющихся возможностей укрепления потенциала и о потребностях, заявленных развивающимися странами, и таким организациям следует изучить вопрос о том, как можно улучшить сотрудничество и координацию в этой области. |
Given the urgency of the issue and the delays that could be expected during negotiations, it was strongly felt that that committee should begin work as soon as possible and that voluntary efforts and partnerships should continue in the interim. |
С учетом неотложного характера этого вопроса и задержек, которых можно ожидать в ходе переговоров, было выражено твердое убеждение в том, что этот комитет должен начать работу как можно скорее и что до этого момента следует продолжать реализацию добровольных усилий и работу партнерств. |
The panel discussed what form such capacity-building should take, what approaches were most effective given the limited resources available, what approaches had failed and what could be learned, what needs capacity-building should focus on, and how workable national EIA and SEA systems could be established. |
Группа обсудила, в какой форме следует осуществлять такое наращивание потенциала, какие подходы являются наиболее эффективными с учетом ограниченности имеющихся ресурсов, какие подходы зарекомендовали себя отрицательно и какие можно взять на вооружение, а также какие национальные системы ОВОС и СЭО могут быть созданы. |