Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Можно

Примеры в контексте "Should - Можно"

Примеры: Should - Можно
Some members also suggested that payment plans could be linked to the non-application of other prospective measures, such as indexation or interest charges, should the General Assembly decide to introduce them. Некоторые члены также предложили, чтобы планы выплат можно было увязать с неприменением других возможных мер, таких, как индексация задолженности или начисление процентов, если Генеральная Ассамблея примет решение об их применении.
The presence of a large number of mines represents a severe impediment to the safe return of refugees and displaced populations to their homes. The United Nations should consider establishing a coordinated mechanism for integrated mine action as soon as possible. Серьезное препятствие на пути безопасного возвращения беженцев и перемещенного населения в свои дома представляет наличие большого количества мин. Организации Объединенных Наций следует как можно скорее рассмотреть возможность создания скоординированного механизма для согласованного проведения деятельности по разминированию.
The same applies to the Council's discussion of the security challenges that Somalia faces, and supporting national reconciliation there is another milestone upon which the Council should build, given the progress made by the Somalis themselves. То же самое можно сказать и об обсуждении Советом задач в области безопасности, с которыми сталкивается Сомали, и поддержка усилий по достижению национального примирения в этой стране - еще одно веховое достижение, которое Совету следует закрепить, с учетом прогресса, достигнутого самими сомалийцами.
A conference involving the donor community and the Government of Burundi is scheduled for 15 and 16 March 2007 to discuss the PRSP and should, hopefully, lead to an agreement on funding for the programmes and projects contained therein. На 15 и 16 марта 2007 года запланирована конференция с участием представителей сообщества доноров и правительства Бурунди, на которой будет обсуждаться ДССН и которая, как можно надеяться, приведет к соглашению о финансировании предусмотренных в нем программ и проектов.
It was of the utmost importance to Mongolia that the agreement should enter into force and be implemented soon. Mongolia believed that national ownership and leadership were critical for effective implementation of the Almaty Programme of Action. Для Монголии крайне важно, чтобы это соглашение вступило в силу и было реализовано как можно скорее. Монголия считает, что национальная ответственность и руководство имеют решающее значение для эффективного осуществления Алматинской программы действий.
The Special Rapporteur believes that accession to the Council of Europe should not be granted before Bosnia and Herzegovina meets the minimum conditions which had been set for the opening of the procedure. Специальный докладчик считает, что вопрос о приеме Боснии и Герцеговины в Совет Европы можно будет рассматривать только тогда, когда Босния и Герцеговина выполнит минимальные требования, необходимые для рассмотрения этого вопроса.
Finland seeks compensation for the cost of renting two buses for a month to ensure they would be immediately available should it prove necessary to effect an emergency evacuation of the staff of its Embassy in Tel Aviv. Финляндия испрашивает компенсацию расходов на аренду двух автобусов в течение месяца для того, чтобы можно было незамедлительно организовать эвакуации сотрудников ее посольства в Тель-Авиве в случае необходимости.
At the same time, while UNCTAD's work should continue to have its own specificity, a greater impact could be achieved by developing strategic alliances with other relevant institutions. В то же время, хотя необходимо и впредь сохранять специфику работы ЮНКТАД, через создание стратегических альянсов с другими соответствующими учреждениями можно добиться большей отдачи.
We believe that the Security Council should address those concerns as soon as possible, if sanctions are to be a credible and effective tool in the fight against terrorism. Мы считаем, что для того, чтобы санкции стали надежным и эффективным средством борьбы с терроризмом, Совет Безопасности должен как можно скорее устранить основания для подобной озабоченности.
The, so far unanswered, question is whether a 'sampling plan' should offer flexibility to the user - only presenting usefully statistics - and in which format the information could be presented best. До настоящего времени так и не найдено решение вопросов о том, должен ли "план взятия проб" обеспечивать гибкость для пользователя посредством всего лишь эффективного представления статистических данных и в какой форме можно было бы наилучшим образом представлять информацию.
The Registrar should receive as much advance notice as possible when the summoning of Court witnesses under rule 98 is under consideration (para. 191). Секретарь должен получать как можно более заблаговременно уведомление о рассмотрении вопроса о вызове свидетелей повестками в суд согласно правилу 98 (пункт 191).
If the Working Group considers that the solicitation documents should not be revised after the submission of initial tenders, article 28(2) could be amended to provide as follows: Article 28. Если Рабочая группа сочтет, что тендерная документация не подлежит изменению после представления первоначальных заявок, то пункт 2 статьи 28 можно изменить следующим образом: Статья 28.
It is understandable that the Expert Group should have considered drastic options such as this, and it is possible in theory to imagine a case in which the circumstances might permit an accused to stand trial while at liberty. Понятно, что Группа экспертов не могла не рассмотреть радикальные варианты, аналогичные вышеупомянутому, и теоретически можно представить себе ситуацию, в которой обстоятельства могут позволить обвиняемому быть судимым, находясь на свободе.
They should create awareness of the potential of e-tourism and provide incentives for the development of tourism enterprises' websites that could be referenced on the DMO e-tourism website. Они должны повышать информированность о потенциальных возможностях экотуризма и стимулировать создание туристическими предприятиями таких сайтов, которые можно было бы увязать воедино на сайте ОМТН, ориентированном на электронный туризм.
The Sub-Commission should also seek input from other United Nations development-based bodies on topics where the Sub-Commission's expertise and modalities might be usefully applied. Подкомиссии следует также запросить мнения других органов Организации Объединенных Наций, занимающихся проблематикой развития, в отношении вопросов, в решении которых можно с пользой применить экспертные знания и средства, имеющиеся в распоряжении Подкомиссии.
The children are simultaneously enrolled in an ordinary class corresponding to their age and given a personalized timetable that should allow them to follow, as far as possible, courses in ordinary classes. Дети параллельно зачисляются в обычный класс, соответствующий их возрасту, и поставленное на индивидуальную основу расписание учебных занятий должно позволить им как можно чаще посещать занятия в обычном классе.
The State party should complete the transfer of the Department for the Execution of Punishments to the Ministry of Justice as soon as possible, with the aim of institutionalizing oversight and accountability for executive decisions in the judicial branch of government. Государству-участнику следует как можно скорее завершить передачу Департамента исполнения наказаний в ведение министерства юстиции с целью институционализации функций по надзору и контролю за решениями исполнительных органов в рамках судебной власти.
In sum, efforts by United Nations bodies and bilateral donors should include assistance to the developing countries in the following areas: Резюмируя вышесказанное, можно отметить, что усилия, предпринимаемые органами системы Организации Объединенных Наций и двусторонними донорами, должны быть направлены, в частности, на оказание развивающимся странам помощи в следующих областях:
These working groups should meet as soon as possible, preferably before the end of this month, so that they can present their conclusions and recommendations to the meeting of Foreign Ministers. Эти рабочие группы должны приступить к работе как можно скорее, желательно до конца этого месяца, с тем чтобы они могли представить свои выводы и рекомендации совещанию министров иностранных дел.
In principle, however, any form of communication dependent on the written word could be considered to be "written", although it should always, except in the case of official diplomatic correspondence, be confirmed by the subsequent traditional exchange of letters. Однако в принципе любые формы сообщений, основанные на письменном слове, можно считать "письменными", хотя такие сообщения должны всегда, за исключением случаев, когда речь идет об официальной дипломатической переписке, подтверждаться последующим традиционным обменом письмами.
In our view, those countries should act as quickly as possible, because the CTBT, if implemented, would be a step forward in the field of nuclear non-proliferation. По нашему мнению, эти страны должны действовать как можно скорее, поскольку ДВЗЯИ, в случае своего осуществления, станет шагом вперед в области ядерного нераспространения.
The Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, if it were to encourage harmonious and constructive relations, should have been written in terms that are transparent and capable of implementation. Для того чтобы Декларация о правах коренных народов могла способствовать налаживанию мирных и конструктивных отношений, она должна содержать транспарентные положения, которые можно было бы осуществить.
The Greek Cypriot side should put an end to the political manipulation of this humanitarian issue at the expense of those who have lost their loved ones on both sides and allow the CMP to resume its work as soon as possible. Кипрско-греческой стороне следует прекратить политические манипуляции по отношению к этому гуманитарному вопросу за счет тех, кто потерял своих близких с обеих сторон, и дать возможность КПБ как можно скорее возобновить свою работу.
It is clear, therefore, that UNCTAD's task is not simply to tell developing countries that they should integrate themselves into the world economic system as fast as possible, regardless of the price or the consequences. В этой связи совершенно очевидно, что задача ЮНКТАД заключается не в том, чтобы просто рекомендовать развивающимся странам осуществить как можно более быструю интеграцию в мировую экономическую систему независимо от издержек и последствий.
It should fourthly be discussed, if it were helpful to launch specific Euro-zone of EU wide surveys, but to entrust the collection of data and the compilation of statistics to one or more, but not necessarily all NSIs. В-четвертых, следует обсудить вопрос о целесообразности организации обследований по всей зоне евро или ЕС, при проведении которых, однако, ответственность за сбор данных и компиляцию статистики можно было бы возложить на один или несколько НСИ, но необязательно на все такие органы.