The Working Party felt that the mandate should remain dynamic, thus providing full freedom to the Expert Group to analyze and develop its ideas on a technical level and to take into account technical innovations that could be advantageous for the development of the project. |
Рабочая группа сочла, что мандат должен сохранять функциональную гибкость, позволяя, таким образом, Группе экспертов беспрепятственно оценивать и вырабатывать собственное представление о техническом уровне, а также учитывать технические нововведения, которыми можно было бы воспользоваться для разработки данного проекта. |
Consideration of the relations between Protocol and relevant European Community law should continue at Community level, and be completed as soon as possible; |
Ь) рассмотрение отношений между Протоколом и соответствующими актами законодательства Европейского сообщества необходимо продолжить на уровне Сообщества и завершить как можно скорее; |
These guidelines could build on the work carried out within the research community and should take into account the different levels of availability and quality of information on the different components of population change (fertility, mortality and international migration). |
Такие руководящие принципы можно было бы разработать на основе результатов работы международного сообщества и отразить в них различные уровни наличия и качества информации по разным компонентам демографической динамики (рождаемость, смертность и международная миграция). |
The reporting State should clarify whether it was possible to invoke article 4.1 of the Convention in order to establish the legal grounds for the applicability of temporary special measures. |
Отчитывающееся государство должно пояснить, можно ли ссылаться на статью 4.1 Конвенции в качестве правовой основы для применения временных специальных мер. |
Equally the Anti-discrimination Act provides for the principle of equal treatment and lays down legal protection instruments, should the principle be violated in the area of education. |
Кроме того, Закон о запрещении дискриминации предусматривает принцип равного обращения и инструменты правовой защиты, к которым можно прибегнуть в случае нарушения данного принципа в сфере образования. |
With reference to the comments of the representative of Switzerland, he said that the Secretariat was preparing further information to clarify the relationship between the service modules and the three thematic priorities, which should become available during 2007. |
Что касается замечаний представителя Швейцарии, то сейчас Секретариат подготавливает более подробную ин-формацию для пояснения связи между модулями услуг и тремя тематическими приоритетами, с которой можно будет ознакомиться в 2007 году. |
It should also explain why the State party did not deem it necessary to adopt further anti-discrimination legislation; the Labour Code explicitly prohibited racial discrimination, which suggested that equality was not taken as read. |
Она также должна объяснить, почему государство-участник не считает необходимым принять дополнительное антидискриминационное законодательство; Трудовой кодекс прямо запрещает расовую дискриминацию, на основании чего можно сделать вывод о том, что равенство не обязательно обеспечивается на практике. |
However, a more flexible approach seemed preferable, and it was therefore suggested that the Group of Governmental Experts should draft the instrument as soon as possible and report on progress made to the next Meeting of the High Contracting Parties in November 2008. |
Вместе с тем тут, пожалуй, предпочтителен более гибкий подход, и поэтому было высказано соображение, что Группе правительственных экспертов следует как можно скорее составить такой инструмент и сообщить о достигнутом прогрессе следующему Совещанию Высоких Договаривающихся Сторон в ноябре 2008 года. |
In the long run, it should encourage countries which sign up to it to detect and destroy illicit activities, respond to acts of nuclear terrorism and minimize their consequences as far as possible, and promote cooperation in the development of new techniques for combating this scourge. |
Со временем она должна была бы побуждать ее страны-партнеры выявлять и пресекать незаконные виды деятельности, реагировать на эвентуальные акты ядерного терроризма и как можно больше смягчать их последствия, а также продвигать сотрудничество в разработке новых методов борьбы с этой напастью. |
Those countries that have yet to sign or ratify the Treaty should do so at the earliest possible date, and until the CTBT enters into force, we call for the continued observance of the moratorium on nuclear test explosions. |
Тем странам, которые еще не сделали этого, следует как можно скорее подписать или ратифицировать этот Договор, а до вступления ДВЗЯИ в силу мы призываем к неуклонному соблюдению моратория на испытательные ядерные взрывы. |
We suggest that NWS and non-NPT States should complement a production cut-off by declaring existing fissile material inventories to the broadest extent possible, and accepting the application of appropriately tailored verification provisions. |
Мы предлагаем, чтобы ГОЯО и государства - неучастники ДНЯО дополнили прекращение производства объявлением как можно в более широкой степени существующих запасов расщепляющегося материала и согласием на применение надлежащим образом адаптированных положений о проверке. |
Such a procedure has also been agreed upon for the munitions for the Mi-24, which should all be stored in one easily verifiable location. |
Такая же процедура была согласована в отношении боеприпасов для вертолета Ми24, которые все должны храниться в одном месте, где можно легко проводить проверки. |
UNCTAD should assist in developing a better understanding of the conditions under which the potential benefits of developing countries' outward investment could be maximized and the risk factors minimized. |
ЮНКТАД следует оказывать помощь в улучшении понимания условий, в которых потенциальные выгоды от внешних инвестиций развивающихся стран можно сделать максимальными, а факторы риска - минимальными. |
The timing of UNFF sessions should take into account the schedule of ECOSOC sessions and other UN processes, so as to prepare and review its inputs. |
При определении сроков проведения сессий ФЛООН следует принимать во внимание расписание работы сессий ЭКОСОС и других процессов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы можно было подготовить и проанализировать его материалы. |
The State party should review the use of physical restraints and further limit the use of solitary confinement as a measure of last resort and for as short a time as possible under strict supervision. |
Государству-участнику следует пересмотреть практику использования средств физического принуждения и дополнительно ограничить использование одиночного заключения в качестве крайней меры, которая должна применяться в течение как можно более короткого периода и под строгим надзором. |
As can be noted from paragraphs 41 and 42 above, should the membership of the Scientific Committee be increased the total additional requirements would amount to approximately $90,000 per biennium. |
Как можно видеть из пунктов 41 и 42 выше, в случае расширения членского состава Научного комитета общий объем дополнительных потребностей в ресурсах составил бы приблизительно 90000 долл. США на двухгодичный период. |
The Secretariat-wide consolidated synthesis of estimated future needs should lead to the timely application of the budget procedure if it turns out that additional office space has to be leased outside and to planning as early as possible for the contracts needed to carry out the operations. |
Сводный анализ предполагаемых будущих потребностей на уровне всего Секретариата может позволить своевременно применять эту бюджетную процедуру, если выяснится, что необходимо арендовать дополнительные служебные помещения и осуществить как можно более оперативное планирование для заключения необходимых контрактов с целью осуществления операций. |
This issue could hardly be solved by an enumeration of the relevant official positions and it seemed that the Commission should rather endeavour to identify criteria to establish those officials who enjoy personal immunity. |
Этот вопрос вряд ли можно решить путем перечисления соответствующих должностей, и представляется, что Комиссии следует скорее попытаться выявить критерии, определяющие тех должностных лиц, которые пользуются персональным иммунитетом. |
Nevertheless, the overall thrust of the document appears to list options that Member States and others should implement without being part of the process of their elaboration. |
Тем не менее общую направленность документа можно рассматривать как перечень вариантов, которые государства-члены и другие действующие лица должны реализовать, не участвуя в процессе их обсуждения. |
Moreover, it was stated that some decisions could also be taken by e-mail in order to ensure continuous progress; however, to maintain the balance between flexibility and credibility, this means of communication should not be overused. |
Кроме того, было заявлено, что для обеспечения постоянного прогресса можно было бы с использованием электронной почты принимать и некоторые решения, однако для сохранения баланса между гибкостью и доверием таким средством связи злоупотреблять не следует. |
The Bureau believed that the implementation of decision of the Committee to organize a workshop or round table discussion attached to its seventy-first session should start as soon as possible. |
Бюро полагало, что к реализации решения Комитета об организации рабочего совещания или круглого стола, приуроченных к его семьдесят первой сессии, следует приступить как можно быстрее. |
Required information: The documentation of a risk assessment should contain information on all processes mentioned in section 3.5, either explicitly or as references to documents which are public or available upon request. |
Требуемая информация: Документация, касающаяся оценки риска, должна содержать информацию о всех процессах, упомянутых в разделе 3.5, либо в прямом виде, либо в качестве ссылок на документы, которые являются общедоступными или которые можно получить по запросу. |
If countries wished to recommend other classification societies for recognition, they should transmit the relevant applications and dossiers to the representative of Germany as soon as possible to enable them to be considered by the Meeting. |
ЗЗ. Если страны желают рекомендовать какие-либо другие классификационные общества для признания, им следует передать ходатайства и досье представителю Германии как можно скорее, с тем чтобы группа также смогла рассмотреть их. |
Mr. Johnston (United Kingdom) said he strongly endorsed the statement made by the representative of Pakistan as the model for how the Commission should proceed. |
Г-н Джонстон (Соединенное Королевство) говорит, что он полностью одобряет заявление, сделанное представителем Пакистана, которое можно использовать в качестве модели для последующих действий Комиссии. |
Some participants suggested that the MYPOW could be used not only to guide the work of the UNFF but should also provide orientation to governments, regional processes, CPF and stakeholders. |
Ряд участников выразил мнение о том, что многолетнюю программу работы можно использовать не только для направления деятельности ФЛООН, но и в качестве ориентира для правительств, региональных процессов, СПЛ и заинтересованных субъектов. |