It should facilitate the exchange of standardized data such as information on lost or forged travel documents, and develop data bases that can be quickly searched on a common basis, including ergonomic data. |
Он должен содействовать обмену стандартизированными данными, содержащими информацию об утраченных или сфабрикованных проездных документах, и создавать базы данных, которые можно легко найти на общей базе, включая эргономические данные. |
The view was expressed that the Committee should cooperate in a most effective way with IAEA concerning the use of nuclear power sources, taking into account their different working methods. |
Было высказано мнение, что Комитету следует как можно эффективнее сотрудничать с МАГАТЭ в вопросе об использовании ядерных источников энергии, учитывая при этом применение ими различных методов работы. |
It should establish mechanisms to improve the capacity and efficiency of the judiciary, to allow access to justice to all without discrimination and ensure that unconvicted detainees are brought to trial as speedily as possible. |
Ему следует создать механизмы для повышения компетенции и эффективности судебной власти, предоставления доступа к правосудию для всех без какой-либо дискриминации, а также обеспечить как можно более быстрое проведение судебного разбирательства в отношении содержащихся под стражей обвиняемых. |
This effort should focus on the identification of areas of analysis that could be usefully updated in order to provide a longer-term vision of key trends within the verification sector. |
Эта деятельность должна быть сосредоточена на определении подлежащих анализу областей, которые можно было бы уточнить, с тем чтобы представить долгосрочное видение ключевых тенденций в секторе контроля. |
They should ensure that the benefits were distributed as broadly as possible to enable all human beings to form part of the same family. |
Обязанность первых - следить, чтобы блага распределялись как можно более широко, чтобы все жители Земли стали членами одной семьи. |
United Nations resolutions on trade should reflect the need for clear progress in the trade negotiations so as to arrive at a system of international trade that was more equitable, open and inclusive. |
В резолюциях Организации Объединенных Наций по торговле должна быть отражена необходимость достижения очевидного прогресса в торговых переговорах, с тем чтобы прийти к более справедливой и открытой системе международной торговли, охватывающей как можно больше государств. |
Thus, they should have access to further information with which to prepare for the forthcoming meeting in New York, which would be attended by a large number of indigenous women. |
Таким образом, можно надеяться, что женщины коренных народов смогут иметь больше информации для участия в ближайшей встрече, которая состоится в Нью-Йорке и в которой ожидается участие многих из них. |
Practical proposals should therefore be made by the Secretariat as soon as possible so that the Advisory Committee could make the necessary recommendations for action to deal with the matter without further delay. |
Поэтому Секретариату необходимо как можно скорее представить практические предложения, с тем чтобы Консультативный комитет мог вынести необходимые рекомендации для принятия решения по этому вопросу без дальнейших задержек. |
The Secretariat should conclude negotiations with the Government of Italy on the enlargement of the United Nations Logistics Base at Brindisi, so that the first stage of the expansion plan could be financed. |
Секретариату следует завершить переговоры с правительством Италии о расширении Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, с тем чтобы можно было финансировать первый этап плана расширения. |
Although the Secretariat's difficulties were understandable, Member States should not be asked simply to "rubber-stamp" such requests without being given the opportunity to consider them in detail. |
Хотя можно понять трудности, с которыми сталкивается Секретариат, не следует просить государства-члены просто механически утверждать такие просьбы, не предоставив им возможности подробно рассмотреть их. |
The same can be said of responses to acts of aggression against others, which should accord with existing commitments under the Charter, international law and Security Council resolutions. |
То же самое можно сказать и о реагировании на акты агрессии одних против других, которое должно соответствовать существующим обязательствам по Уставу, международному праву и резолюциям Совета Безопасности. |
China supports the rapid establishment of the Peacebuilding Commission and believes that it should begin functioning as soon as possible in order to set up an effective link among the United Nations efforts in the areas of peacekeeping, post-conflict reconstruction and development. |
Китай поддерживает предложение о скорейшем создании Комиссии по миростроительству и считает, что она должна начать функционировать как можно скорее, с тем чтобы обеспечить эффективную связь между усилиями Организации Объединенных Наций в таких областях, как поддержание мира, постконфликтное восстановление и развитие. |
It is therefore appropriate to consider them together, for issues of peace and development are closely interlinked and should often be understood in a holistic way. |
В этой связи мы считаем, что их можно рассматривать вместе, поскольку проблемы мира и развития тесно взаимосвязаны и зачастую должны восприниматься как одно целое. |
In subparagraph (c), it should not be necessary to use "endeavour to", as this obligation is already qualified by the phrase "as close as possible". |
В подпункте (с) нет необходимости использовать слово «стремиться», поскольку это обязательство уже обеспечивается фразой «как можно ближе». |
The Department should require a cooling-off period for the solicitation and distribution of the views of Member States before a new group of governmental experts on the same subject can be convened. |
Департаменту следует требовать какого-то периода затишья, в течение которого можно было бы запросить и распространить мнения государств-членов, прежде чем создавать новую группу правительственных экспертов по тому же вопросу. |
But we should concentrate on the roots of terrorism and realize that the most important way to address the roots of terrorism is to put an end to the occupation. |
Однако мы должны сосредоточить внимание на коренных причинах терроризма и осознать, что большинство его важных причин можно устранить, положив конец оккупации. |
In a case of this type, it could seem that reservations are not strictly speaking prohibited, but that if a State formulates a reservation, the other Parties should, logically, object to it. |
В случаях такого рода можно считать, что оговорки, собственно говоря, не запрещены, но если государство их формулирует, то другие участники по логике вещей должны против этого возражать. |
The Inspectors believe that much more can be done; the Office should adopt a more proactive approach to identify and recruit candidates from those countries, which are unrepresented or underrepresented within the Office. |
Инспекторы считают, что можно сделать гораздо больше; Управлению следует принять на вооружение более дальновидный подход к выявлению и набору кандидатов из тех стран, которые не представлены или недопредставлены в Управлении. |
UNCTAD should maintain close contacts with OECD/DAC countries, and a representative of DAC could be invited to subsequent meetings in order to have a full picture of donor commitments. |
ЮНКТАД следует поддерживать тесные контакты со странами - членами ОЭСР/КСР, и представителю КСР можно было бы предложить принять участие в последующих совещаниях, чтобы иметь полное представление об обязательствах доноров. |
The State party should develop a system of bail pending trial, ensure that defendants are brought to trial as speedily as possible, and implement alternatives to imprisonment. |
Государству-участнику следует разработать систему внесения залога до суда, обеспечить как можно более скорое предание суду ответчиков и ввести альтернативные формы наказаний, не связанные с тюремным заключением. |
Some delegations stressed that freedom of scientific research is a prerequisite for discovering what the oceans may offer and that research should therefore not be subjected to a burdensome regulatory regime. |
Некоторые из них подчеркивали, что свобода научных исследований является предпосылкой для обнаружения того, что можно взять от океанов, в связи с чем исследования нельзя ставить в подчинение сковывающему регламентационному режиму. |
Consideration should therefore be given to reordering the 10 points of the Committee's case-by-case approach, so that analysis of the Territories' political and constitutional status could be undertaken before the administering Powers were consulted. |
Поэтому следует рассмотреть возможность изменения порядка 10 пунктов подхода Комитета к каждому отдельному случаю таким образом, чтобы можно было проводить анализ политического и конституционного статуса территорий до консультаций с управляющими державами. |
The outcome of the Conference should encourage the international community to adopt a focused approach identifying concrete measures that can address the illicit aspects of the transfer of small arms and light weapons, rather than trying to regulate the legal and legitimate arms trade. |
Результаты работы Конференции должны подтолкнуть международное сообщество к применению целенаправленного подхода, в рамках которого можно было бы выработать конкретные меры, способные охватить все незаконные аспекты поставок стрелкового оружия и легких вооружений, вместо того чтобы пытаться регулировать законную и легитимную торговлю оружием. |
However, the delegation of Sierra Leone strongly believes that, in view of the state of the international security environment, and taking into account the experience of previous Decades, the proposed Fourth Decade should commence as soon as possible. |
Вместе с тем, делегация Сьерра-Леоне убеждена в том, что, с учетом состояния дел в области международной безопасности и опыта проведения предыдущих десятилетий, предлагаемое четвертое десятилетие следует начать как можно скорее. |
Finally, we should not forget that malaria is a disease that is preventable, treatable and curable. |
В заключение хотелось бы отметить, что нам не следует забывать о том, что малярию можно предотвращать, лечить и излечивать. |