He proposed that the President should coordinate consultations with a view to establishing a working group on the question at the end of the present session. |
Он предлагает возложить на Председателя обязанность по координации кон-сультаций с тем, чтобы в конце нынешней сессии можно было создать рабочую группу по этому вопросу. |
It should explore ways to engage non-States parties in non-proliferation while simultaneously urging those States to accede to the Treaty promptly, as non-nuclear-weapon States, and without conditions. |
Ему необходимо обсудить пути вовлечения в деятельность по нераспространению государств-неучастников и в то же время настоятельно рекомендовать этим государствам как можно скорее присоединиться к Договору без каких-либо условий в качестве государств, не обладающих ядерным оружием. |
Lastly, the Conference on Disarmament, immobilized by the consensus rule and the pernicious practice of linkages, should renew its efforts as soon as possible. |
Наконец, Конференция по разоружению, работа которой была парализована правилом консенсуса и пагубной практикой установления взаимосвязей, должна как можно скорее возобновить свою деятельность. |
If it is necessary to get a speech on the record, then it could be circulated but it should still be summarized in a few points. |
Если необходимо, чтобы та или иная речь попала в протокол, то в этом случае ее можно распространить, но все равно ее следует резюмировать в виде нескольких моментов. |
(c) The secretariat should inform all participants of consultations on draft proposals as early as possible. |
с) секретариату следует как можно раньше информировать всех участников консультаций о проектах предложений. |
B Yes, the heating coils should always be filled with water |
В Да, если нагревательные змеевики можно всегда заполнить водой |
I should therefore like to invite the Commission and the human rights movement to consider what more could be done to strengthen international protection in the contemporary world. |
В связи с этим я хотел бы предложить Комиссии и правозащитному движению подумать над тем, что еще можно было бы сделать для укрепления международной системы защиты прав в современном мире. |
In addition, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions should submit its observations on the impact of the proposal so that the appropriate decisions could be taken. |
В дополнение Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам должен представить свои замечания по последствиям этого предложения, с тем чтобы можно было принимать обоснованные решения. |
Allow me to note in passing that the disarmament efforts that I have just described should free up financial resources that could be put to better use in this regard. |
Позвольте мне отметить между прочим и то, что усилия по разоружению, о которых я только что говорил, должны высвободить финансовые ресурсы, которым в этой связи можно найти лучшее применение. |
Carbon accounting systems should draw on existing assessment and monitoring mechanisms and be kept as simple as possible. |
е) системы учета углерода должны основываться на существующих механизмах оценки и мониторинга и являться как можно более простыми. |
Likewise, we can and should move forward as far as possible in our discussions until we achieve the objective of adopting an instrument banning the use of nuclear weapons. |
Кроме того, мы можем и должны по возможности как можно больше продвигаться в рамках таких дискуссий, пока мы не достигнем такой цели, как инструмент, запрещающий применение ядерного оружия. |
We should, however, bear in mind that such security can only be achieved through political will and by establishing the necessary mechanisms. |
Вместе с тем нам следует помнить, что такую безопасность можно достичь только при наличии политической воли и за счет учреждения необходимых механизмов. |
Perhaps we should try again to recast the paragraph in a way that reflects all these elements from the perspective of the Conference's work. |
И быть может, нам следовало бы еще раз попытаться перекомпоновать пункт, с тем чтобы можно было отразить все эти элементы в ракурсе работы Конференции по этим темам. |
Supports and services should not be limited to urban or developed areas, and technology can be used to support rural education initiatives. |
Меры поддержки и услуги должны осуществляться не только в городских или развитых районах, и для поддержки инициатив в области сельского образования можно использовать специальные приемы. |
The following issues [could][should] be considered in developing further the modalities: |
При дальнейшей разработке условий [можно было бы] [следует] рассмотреть следующие вопросы: |
A new innovation paradigm should recognize that there was diversity in the innovation arrangements that could be used in developing countries to build innovation capabilities. |
В рамках новой инновационной парадигмы следует признать, что существует широкое многообразие инновационных механизмов, которые можно использовать в развивающихся странах для укрепления инновационного потенциала. |
Several representatives thanked Mr. Steiner for his encouragement and advice, saying that they considered that the Working Group should focus on what could be achieved at the current time. |
Ряд представителей выразили признательность г-ну Штайнеру за его теплые слова и советы, заявив, что, как они считают, Рабочей группе следует сконцентрировать свои усилия на тех задачах, которые можно выполнить на данном этапе. |
The GEF Secretariat and the GEF agencies should ensure that the process for disbursement is as efficient as possible. |
Секретариату ГФОС и учреждениям ГФОС следует принять меры к тому, чтобы процесс распределения средств был как можно более эффективным. |
Guidance from the research community and from international standards about how statistical agencies should develop industry-level time series data that are suitable for studying outsourcing would be welcome. |
Определение - на основе рекомендаций исследовательского сообщества и международных стандартов - ориентиров в вопросе о том, как статистическим учреждениям следует разрабатывать на уровне отраслей временные ряды данных, которые подходят для исследования аутсорсинга, можно было бы только приветствовать. |
There are always new lessons to be learned from the industry and BCM managers should have access to them. |
Здесь всегда будет место новым урокам, которые можно будет извлечь, и руководители, отвечающие за ОБФ, должны иметь возможность знакомиться с ними. |
In so doing, it should implement as many of the recommendations contained in the 2010 review as possible. |
При этом Комитет должен выполнить как можно большее число рекомендаций, вынесенных по итогам обзора 2010 года. |
The Meeting also recommended that all States that had not yet done so should ratify or accede to those international instruments as soon as possible. |
Совещание рекомендовало также всем государствам, которые еще не сделали этого, как можно скорее ратифицировать или присоединиться к этим международным инструментам. |
If so what are they and how should they be resolved? |
Если да, то в чем они состоят и как их можно устранить? |
The Convention was an educational instrument, and thus one could only recommend that States wishing to elaborate migration policies in conformity with the law should draw upon it. |
Однако Конвенция сама по себе представляет педагогический инструмент; таким образом, можно только порекомендовать всем странам, желающим разработать надлежащую с правовой точки зрения миграционную политику, взять ее за образец. |
The Inspector suggests that the JIU participating organizations which have not yet, or only partially, implemented financial disclosure and conflict of interest policies should do so expeditiously. |
Инспектор предлагает участвующим в ОИГ организациям, которые пока не ввели в действие политику в отношении раскрытия финансовой информации и конфликтов интересов или ввели ее лишь частично, как можно скорее сделать это. |