However, we believe that the ongoing preparatory process and proposal making should not be prolonged and should quickly lead to the next phase of actual implementation. |
Вместе с тем мы считаем, что не нужно затягивать с осуществлением подготовительного процесса и внесением предложений, а необходимо, чтобы они как можно скорее привели к следующему этапу, этапу реализации. |
And then my mom's telling me what I should and should not do for my baby girl, Bella. |
А моя мама рассказывает мне, что мне можно и нельзя делать, общаясь с моей девочкой, Беллой. |
The preparatory committee for the conference of plenipotentiaries should begin its work as soon as possible and should involve as many countries as possible to ensure the universality of the court. |
Подготовительный комитет конференции полномочных представителей как можно скорее должен начать свою работу при участии максимально широкого круга стран в целях обеспечения универсальности суда. |
Chambers should invariably be composed of an uneven number of judges to constitute the quorum; judges should always be present at the proceedings of the Court. |
Палаты должны непременно состоять из нечетного числа судей, с тем чтобы в заседаниях Суда всегда можно было обеспечить кворум. |
The global prohibition of anti-personnel land-mines should preferably be introduced no later than the following Review Conference and States that had not yet ratified the Convention should do so as soon as possible. |
Было бы предпочтительно, чтобы такое запрещение произошло самое позднее - на следующей обзорной конференции, и государствам, которые еще не сделали этого, следует как можно скорее ратифицировать Конвенцию. |
We believe that UNMISET should conclude as scheduled in May this year and that the United Nations and regional and international partners should look at alternative ways in which to fill critical institutional gaps. |
Мы считаем, что МООНПВТ должна завершить свою деятельность в намеченный срок, то есть в мае этого года, и что Организация Объединенных Наций и региональные и международные партнеры должны искать альтернативные пути, с помощью которых можно будет восполнить пробелы в институциональной области. |
This should not be of concern or an admission of defeat, but should rather reinforce our will to continue genuine, open and detailed discussions with a view to identifying solutions on which general agreement can be reached. |
Такое положение не следует рассматривать в качестве повода для тревоги или как признак провала предпринимавшихся усилий - напротив, это должно укрепить наше стремление к продолжению подлинной, открытой и углубленной дискуссии с целью выработки таких решений, по которым можно обеспечить достижение общего согласия. |
Information that can be easily obtained from tables should not be repeated in narratives, which should instead concentrate on explaining changes in programme requirements and justifying the estimates. |
Сведения, которые можно легко найти в таблицах, не следует повторять в описательных частях документа, основное внимание в которых следует уделять разъяснениям, касающимся изменений в потребностях программ, и обоснованию сметных потребностей. |
He, furthermore, suggested that the Executive Body should allow in its work plan for an additional, third negotiating session to be scheduled for autumn 1997, should this become necessary. |
Кроме того, он высказал мнение о том, что в плане работы Исполнительного органа следует допустить возможность проведения третьей дополнительной сессии по переговорам, которую можно запланировать на осень 1997 года, в том случае если это окажется необходимым. |
Rather than loosing time and endangering his life whilst putting on the breathing apparatus, a driver should make use of an escape mask and should leave the danger area as soon as possible in case of emergencies involving such dangerous goods. |
Вместо того, чтобы терять время и ставить свою жизнь под угрозу в момент, когда он надевает дыхательный аппарат, водитель должен использовать защитную маску и должен как можно скорее покинуть опасную зону при возникновении чрезвычайной ситуации, связанной с такими опасными грузами. |
The Chairman said that the proposed briefings should not be postponed beyond July, since it was important that the Committee should press ahead with its work as soon as possible. |
Председатель говорит, что запланированные брифинги не следует переносить с июля на более поздний срок, поскольку важно, чтобы Комитет как можно скорее продвигался вперед в своей работе. |
The United Nations should have the most efficient and competent staff possible and should ensure that they enjoyed the best possible conditions of service. |
Организация Объединенных Наций должна иметь как можно более эффективный и компетентный персонал и должна следить за тем, чтобы служба этого персонала проходила в возможно более благоприятных условиях. |
Notwithstanding the significant contribution made by the body, participants stressed that the Working Group should not rest on its laurels but should review its work and examine how it could be even more effective in the future. |
Вместе с тем участники подчеркнули, что, несмотря на достигнутые Рабочей группой значительные результаты, ей не следует почивать на лаврах, а надлежит провести обзор своей деятельности и рассмотреть вопрос о том, каким образом ее можно было бы сделать еще более эффективной в будущем. |
We should look upon the collective efforts of peace-building by the entire United Nations family and other actors to develop the country, which should also be categorized as building a culture of prevention. |
Мы должны полагаться на коллективные миротворческие усилия всего сообщества Организации Объединенных Наций и других организаций в целях развития данной страны, что также можно понимать как формирование культуры предотвращения. |
Claimants should endeavour to make the fullest use of the techniques, methodologies and models recognized in the literature, and they should carefully consider the results of similar monitoring and research conducted by other investigators when evaluating their findings. |
Заявители претензий должны стараться как можно шире использовать описанные в литературе методы, методологии и модели, а также тщательно анализировать при оценке сделанных ими выводов результаты аналогичных программ мониторинга и исследований, проводившихся другими научно-исследовательскими центрами. |
On the question of field representation, he said that while the process of decentralization should not be cataclysmic, it should not be so gradual as to be imperceptible. |
По вопросу представительства на местах сле-дует сказать, что процесс децентрализации не должен носить взрывной характер, вместе с тем он не должен быть и настолько постепенным, что его можно просто не заметить. |
For their part, Governments to which urgent appeals are addressed should understand the gravity of the concern that underlies these appeals and should respond as quickly as possible. |
Со своей стороны, правительства, которым адресованы призывы о безотлагательных действиях, должны понимать серьезную озабоченность, лежащую в основе таких призывов, и реагировать как можно быстрее. |
The calming of commodity prices was welcome; higher commodity prices should not fuel complacency, and developing countries should continue to look to diversification as their best long-term strategy. |
Можно только приветствовать стабилизацию цен на сырьевые товары, однако более высокие цены на них не должны служить основанием для самоуспокоенности, и развивающимся странам следует продолжать изыскивать возможности для диверсификации в качестве наилучшей долгосрочной стратегии. |
Where capital punishment did exist, it should inflict the minimum possible suffering and should not be carried out in public. |
Там, где смертная казнь еще имеет место, она должна причинять осужденному как можно меньше страданий и не должна проходить публично. |
The Committee should also reflect on specific subjects to be addressed at the 2012 Symposium that should focus on Amsterdam Goal 3: to reduce transport-related greenhouse gases, air pollutants and noise. |
Комитету следует также поразмыслить над тем, какие конкретные вопросы можно было бы рассмотреть на симпозиуме 2012 года, на котором основное внимание должно быть уделено Амстердамской цели 3 "снижать выбросы парниковых газов и атмосферных загрязнителей транспортного происхождения, а также уровни транспортного шума". |
With respect to the use of "should" or "may", the Working Group agreed, after discussion, that both words could be deleted, as the remaining draft "The insolvency law should specify implemented" would be sufficient. |
В отношении использования слов "должно" или "может" Рабочая группа после обсуждения этого вопроса решила, что эти оба слова можно исключить, поскольку остальная часть проекта формулировки "В законодательстве о несостоятельности следует оговорить... осуществляется" является достаточной. |
Key messages that emerged from those parliamentary events include, first, that politicians and diplomats should not underestimate the growing momentum towards nuclear disarmament and should not hesitate to reach for an historic breakthrough. |
На основании этих парламентских мероприятий можно сделать следующие основные выводы: во-первых, политические деятели и дипломаты не должны недооценивать растущий импульс в поддержку ядерного разоружения и должны активно стремиться к историческому шагу вперед в этой области. |
Smaller, regional gatherings should also be considered. |
Можно проработать вопрос и о проведении менее крупных региональных встреч. |
One could argue that the latter two should worry about their youth unemployment more than Spain or Greece should. |
Можно приводить аргументы, что в двух последних странах должны больше беспокоиться из-за уровня безработицы среди молодежи, чем в Испании или Греции. |
In her delegation's opinion, sanctions should come with a precise timetable and should not be used unless all other peaceful means had been exhausted. |
По мнению ее делегации, санкции должны быть подкреплены точным графиком и к ним можно прибегать лишь после исчерпания всех других мирных средств. |