More international posts should also be converted to national posts, where feasible, in order to build local capacity and contribute to the ideals of the United Nations. |
По мере возможности в должности национального уровня следует преобразовать как можно большее число должностей международного уровня, поскольку это будет способствовать укреплению национального потенциала и достижению идеалов Организации Объединенных Наций. |
The meeting can be held consecutively with the Millennium Development Goal Inter-Agency Expert Group Meeting and should incorporate additional key national representatives from each region; |
Это совещание можно провести после совещания Межучрежденческой группы экспертов по показателям достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в его работе должны принять участие дополнительные ключевые национальные представители от каждого региона; |
I should like to conclude by saying that the Statute of Rome must never contain any provision that could be interpreted as suggesting that the Court is subject to any relationship in which it is subordinate. |
В заключение я хотел бы заявить, что в Римском статуте ни в коем случае не должно содержаться положений, которые можно было бы толковать в том смысле, что Суд может находиться в каких-либо отношениях подчиненности. |
Another speaker argued that the Department should always commit itself to reaching out to the widest possible audiences and to providing accurate, relevant, impartial, balanced and timely information on the Organization's work. |
Другой оратор утверждал, что Департамент должен быть всегда привержен делу обеспечения охвата как можно более широкой аудитории и должен обеспечивать точную, актуальную, беспристрастную, сбалансированную и своевременную информацию о работе Организации. |
The size and scope of security programmes can be adjusted according to periods of boom or recession, but a core set of policies should remain in place over the economic cycle in order for worker security to be maintained and to allow companies the space to adapt. |
Масштаб и охват программ социального страхования могут корректироваться в периоды бума и спада, но основной набор мер в области политики должен оставаться в силе на протяжении всего экономического цикла, с тем чтобы можно было сохранить социальное страхование трудящихся и предоставить компаниям пространство для адаптации. |
The Democratic Republic of the Congo should also ensure the earliest possible start for the third phase of the FARDC integration plan involving the Republican Guard and units that are as yet unintegrated. |
Демократическая Республика Конго должна также обеспечить, чтобы третий этап осуществления плана объединения ВСДРК, на котором будут охвачены Республиканская гвардия и подразделения, еще не затронутые процессом объединения, начался как можно скорее. |
Each participant should complete a registration form available on the website at: () and return it to the organizers in the Netherlands at the address indicated on the registration form as soon as possible but not later than 31 January 2006. |
Каждому участнику следует заполнить регистрационный бланк, имеющийся в Интернете по адресу:) и возвратить его организаторам в Нидерландах по указанному в регистрационной форме адресу как можно скорее, но не позднее 31 января 2006 года. |
In order to accommodate all the participants, interventions should not exceed three minutes, with the understanding, that the full text can be distributed in the conference room. |
Для того чтобы все участники имели возможность выступить, продолжительность выступлений не должна превышать трех минут, при том понимании, что в зале заседаний можно распространить полные тексты выступлений. |
I note that while the completion strategy requires the Tribunal to complete its cases as expeditiously as possible, it does not anticipate that principles of fair trial and the rights of the accused should therefore be sacrificed. |
Я хочу отметить, что, хотя в стратегии завершения работы предусматривается, что Трибунал должен рассматривать дела максимально оперативно, это не означает, что при этом можно поступиться принципами справедливого судебного разбирательства и обеспечения прав обвиняемых. |
It was also suggested that the format should refer to the exact location on the Convention website where the risk profile, the risk management evaluation and the related short summary could be found. |
Было также предложено, чтобы в формате указывалось, где конкретно на веб-сайте Конвенции можно ознакомиться с характеристикой рисков, оценкой регулирования рисков и соответствующим кратким резюме. |
We should also point out various resolutions passed by the Government, stipulating that ministries and government agencies must devote special attention to Roma issues within the limits of their competence, and involve them in national programmes in their field of activity. |
Можно также отметить различные решения правительства, в которых предписывается министерствам и правительственным учреждениям в пределах их компетенции уделять особое внимание проблемам цыган и привлекать их к участию в курируемых ими национальных программах. |
Among the new institutions which were created, we should note the Office of the National Counsel for the Defence of Human Rights, the Supreme Electoral Tribunal, the National Council of the Judiciary and the National Civil Police. |
Среди вновь созданных органов можно отметить Управление по защите прав человека (УЗПЧ), Высший избирательный суд, Национальный совет судей (НСС) и Национальную гражданскую полицию (НГП). |
The Board, at its third meeting, agreed that the monetization programme should commence as early as practicable, in principle within the first quarter of 2009, under the guidelines for monitization that are consistent with decision 1/CMP., paragraph 28. |
На своем третьем совещании Совет постановил, что реализацию программы монетизации следует начать как можно скорее, в принципе в течение первого квартала 2009 года, в соответствии с руководящими принципами монетизации, согласующимися с пунктом 28 решения 1/СМР.. |
While both entities adopted their 2008 budgets in December 2007, the State budget was approved only in March 2008 - and after intense political disputes among the coalition parties about how much it could be increased and where any extra spending should go. |
Хотя оба Образования приняли свои бюджеты на 2008 год в декабре 2007 года, государственный бюджет был утвержден лишь в марте 2008 года после острых политических споров среди партий коалиции по поводу того, до какого уровня можно увеличить бюджет и в какие сферы следует направить дополнительные ассигнования. |
I prefer the more optimistic conclusion that all these various tools are available to shed some light on different aspects of the problem: we should look for optimising strategies by which we can combine these different partial views together to get nearer to the full picture. |
Я предпочитаю более оптимистичный вывод, согласно которому все эти различные инструменты позволяют пролить в определенной степени свет на различные аспекты проблемы: мы должны искать оптимизирующие стратегии, позволяющие нам сводить эти различные частичные выводы воедино для того, чтобы как можно больше приблизиться к полной картине. |
The United Nations Interim Administration Mission in Kosovo has done a good job providing security for Kosovo's population, and its successor, the European Union Rule of Law Mission Kosovo, should assume its responsibilities as soon as possible. |
Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово успешно справилась с задачей обеспечения безопасности населения Косово, и пришедшая ей на смену Миссия Европейского союза в Косово в области верховенства закона должна как можно скорее приступить к своим обязанностям. |
Such a solution would conform to the general tendency to maintain treaty relations as far as possible during armed conflicts, and to the generally held view that the law of peace, including treaty law, should prevail as between belligerent States and third States. |
Это решение будет соответствовать как общей тенденции к сохранению как можно дольше договорных отношений в условиях вооруженных конфликтов, так и широко разделяемому мнению о том, что в отношениях между воюющими государствами и третьими странами должен отдаваться приоритет праву мира, включая договорное право. |
The commentary should instead reflect the ordinary meaning of draft article 51, paragraph 2, which provided that subsidiary responsibility could be invoked only insofar as the invocation of primary responsibility had not led to reparation. |
Вместо этого комментарий должен отражать обычное значение пункта 2 статьи 51, в котором предусмотрено, что к субсидиарной ответственности можно призвать только в той мере, в какой призвание к первичной ответственности не позволило добиться возмещения. |
It seemed rather indisputable that the next draft article to be elaborated, which could be entitled "Use of terms", should include a definition or description of the terms used for the purposes of the draft articles. |
Судя по всему, никто не будет спорить с тем, что следующий разрабатываемый проект статьи, который можно бы было озаглавить «Употребление терминов», должен включать определение или описание терминов, употребляемых для целей проектов статей. |
However, in response to paragraph 6 of General Assembly resolution 62/100, the Committee should produce a report as soon as possible on the impact of the uncertainty in radiation risk estimation and the attributability of health effects to radiation exposure. |
Однако в соответствии с пунктом 6 резолюции 62/100 Генеральной Ассамблеи Комитет должен как можно скорее подготовить доклад, касающийся последствий неопределенности в оценке радиационного риска и возможности отнесения изменений в здоровье на счет радиационного облучения. |
It is possible, however, to identify some of the basic tools Governments have at their disposal, international standards that should guide the use of these tools and underlying factors that must be addressed to enable progress. |
Вместе с тем можно определить некоторые из базовых средств, которыми располагают правительства, международные стандарты, которыми следует руководствоваться при использовании этих средств, и основополагающие факторы, которые следует учитывать в интересах достижения прогресса. |
Morocco considered that the text met the concerns of delegations, provided the best possible compromise, and that the Council should adopt the protocol as soon as possible. |
Представитель Марокко выразил мнение о том, что рассматриваемый текст учитывает обеспокоенности делегаций, является наилучшим возможным компромиссом и что Совету следует принять протокол как можно скорее. |
The global economic crisis should not deter developed countries from providing the assistance required to achieve the MDGs; moreover, it was urgent to reform the global financial architecture, as that would go a long way towards strengthening the global economy and protecting the poor and vulnerable. |
Глобальный экономический кризис не должен мешать развитым странам оказывать помощь, необходимую для достижения ЦРТ; кроме того, следует как можно скорее осуществить реформу глобальной финансовой архитектуры, поскольку это будет способствовать укреплению глобальной экономики и защите малоимущих и незащищенных слоев населения. |
Although the ideas in the paragraph could be incorporated into paragraph 12, they should not be deleted completely, since they served as a preamble to paragraph 14. |
Хотя идеи, сформулированные в этом пункте, можно включить в пункт 12, их не следует исключать полностью, поскольку они служат вводной частью к пункту 14. |
The addition of Guinea-Bissau and the Central African Republic to the agenda of the Peacebuilding Commission, at their request, should count among the Commission's highlights and achievements during the period under review. |
Включение Гвинеи-Бисау и Центральноафриканской Республики в повестку дня Комиссии по миростроительству по их собственному настоянию можно считать одним из самых ярких ее достижений в отчетном периоде. |