| DTL should reflect on how to improve the attractiveness of its publications and interaction with member States. Introduction | ОТЛ следует подумать над тем, как можно было бы повысить привлекательность своих публикаций и улучшить взаимодействие с государствами-членами. |
| To counter vested interests of governments, competition authorities should do their best to emphasize that competition values were in line with government policy. | Для того чтобы противодействовать корыстным интересам в правительстве, органам по вопросам конкуренции следует как можно активнее утверждать мысль о том, что ценности конкуренции согласуются с приоритетами государственной политики. |
| Research programmes should put a higher priority on quantifying the nitrogen links between the traditional domains of disciplines, media and environmental issues, providing data and models that can underpin future negotiations and policies. | В программах исследований нужно уделять более приоритетное внимание количественной оценке связей по проблематике азота, существующих между традиционными дисциплинарными сферами, компонентами среды и экологическими проблемами, обеспечивая предоставление таких данных и разработку таких моделей, которые можно было бы положить в основу будущих переговоров и политики. |
| Likewise, it could be made clear that the positions taken by States should not prevent them from disagreeing with interpretations of the Model Convention not specifically discussed in the positions. | Точно так же можно было бы четко указать, что позиции, заявленные государствами, не должны лишать их права высказывать несогласие с толкованиями положений Типовой конвенции, которые прямо не рассматриваются в этих позициях. |
| As an example, continued strong developments in the Single Window area should see a further adoption of UN/CEFACT standards. | В качестве примера можно привести продолжающееся мощное развитие концепции "одного окна", которая будет принята в виде стандарта СЕФАКТ ООН. |
| States should make every effort to enhance the visibility of existing channels through which space-derived geospatial data and related tools are available at low cost or free of charge. | Государствам следует прилагать все усилия для более наглядной демонстрации существующих каналов, по которым можно недорого или бесплатно получать космические геопространственные данные и соответствующие инструменты. |
| With a view to complying with paragraph 20 of the terms of reference, States parties should submit their lists as soon as possible. | В целях выполнения пункта 20 круга ведения представление таких списков всеми государствами-участниками должно быть обеспечено как можно скорее. |
| Accordingly, the Commission should request States to provide information on their domestic court decisions relating to subsequent agreements and practice as a means of treaty interpretation as soon as possible. | Таким образом, Комиссия должна обратиться к государствам с просьбой как можно раньше предоставить информацию о национальных судебных решениях, связанных с последующими договоренностями и практикой как средством толкования договоров. |
| From our perspective, the United Nations bodies devoted to disarmament matters should re-engage in the process as soon as possible. | С нашей точки зрения, органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами разоружения, должны как можно скорее вновь принять участие в этом процессе. |
| However, it was generally agreed that, while the policy decisions reflected in the Guide should not be revisited, they could be further explained. | Вместе с тем было достигнуто общее согласие о том, что принципиальные решения, отраженные в Руководстве, пересматривать не следует, хотя их и можно разъяснить более подробно. |
| Any interested person should know which rules and regulations apply to procurement at any given time and where they can be found if necessary. | Каждый желающий должен иметь возможность узнать, какие нормативно-правовые и подзаконные акты о закупках действуют на данный момент и где их при необходимости можно найти. |
| If any such eventuality is reasonably foreseeable under the circumstances, lenders should not provide the loan or continue with the disbursement of the loan. | Если в определенных обстоятельствах такой результат можно с большой долей вероятности предположить, кредиторам не следует предоставлять соответствующий заем или продолжать предоставление уже утвержденного займа. |
| Specific groups should not be listed: lists were not exhaustive, risked being misinterpreted and could be manipulated to undermine justice. | Конкретные группы перечислять не следует, так как подобные перечисления не являются исчерпывающими, они могут истолковываться неправильно и ими можно манипулировать в ущерб правосудию. |
| States in which nuclear accidents occurred should provide comprehensive information as early as possible to the international community and to those countries that might be affected. | Государствам, в которых имели место подобные инциденты, следует как можно раньше предоставлять полную информацию международному сообществу и странам, которые могут быть затронуты этим инцидентом. |
| To that end, IATN should establish benchmarks for reporting purposes; those benchmarks could then be incorporated into existing or planned enterprise resource planning systems. | Для этой цели было бы целесообразно, чтобы МСОП установила контрольные показатели отчетности, которые затем можно было бы включить в существующие или разрабатываемые системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
| The Secretariat should submit the related reports as soon as possible so that the Committee had sufficient time for thorough analysis and discussion. | Секретариату следует представить соответствующие доклады как можно скорее, с тем чтобы у Комитета было достаточно времени для проведения тщательного анализа и обсуждения. |
| The Movement also feels that the report should contain a concise gap analysis juxtaposing existing scenarios and potential requirements so that sequencing activities in any configuration could be logically framed. | Движение также считает, что в докладе должен содержаться краткий анализ недостатков с сопоставлением существующих сценариев и потенциальных потребностей, с тем чтобы можно было логически проследить последовательность действий любой структуры. |
| However, the adoption of the draft articles as a declaration should only happen when broad support by States can be expected. | Вместе с тем принимать эти проекты статей в форме декларации нужно будет лишь тогда, когда можно будет рассчитывать на их широкую поддержку со стороны государств. |
| One speaker raised the question of how country review reports should, apart from mandatory provisions of the Convention, also take non-mandatory provisions and evolving good practices as reference points for recommendations. | Один из ораторов задал вопрос о том, каким образом в докладах о страновых обзорах, помимо императивных положений Конвенции, можно было бы также отражать неимперативные положения и новые успешные виды практики в качестве исходных моментов для рекомендаций. |
| If there is any lesson that we should learn from this situation, it is the need to improve the parameters for joining the Council. | Если из этой ситуации можно извлечь какой-то урок, так это то, что необходимо ужесточить требования к кандидатам в члены Совета. |
| One should specifically note here the progress made in the Labour Code of 1996 in protecting women's rights in some of its provisions. | В данном случае можно отметить эволюцию Трудового кодекса 1996 года, некоторые положения которого защищают права женщин. |
| As well, innovative financing has the potential to increase resources for development, but should not fragment the aid architecture further or distract attention from traditional ODA. | Кроме того, для увеличения ресурсов, выделяемых на цели развития, можно использовать инновационные источники финансирования, однако это не должно выливаться в дальнейшую фрагментацию архитектуры помощи или отвлекать внимание от традиционной ОПР. |
| At the same time, humanitarian organizations should continue to improve their own response capacities in order to carry out their functions as effectively as possible. | В то же время гуманитарные организации должны продолжать совершенствовать свои собственные возможности реагирования, дабы выполнять свои функции как можно более эффективно. |
| As soon as possible, however, the focus should return within the United Nations, in order to ensure legitimacy and representativeness. | Вместе с тем в интересах легитимности и представительности надо как можно скорее сосредоточить основные усилия в Организации Объединенных Наций. |
| Unless we have agreed objectives for such a session, we should better direct our efforts where progress can be made. | Пока у нас не будет согласованных целей для проведения такой сессии, нам лучше направить усилия туда, где действительно можно добиться прогресса. |