The Committee should not pass judgement on what was taking place without hearing from the "other side", so to speak. |
Комитету не следует выносить суждение о происходящем, не выслушав, если можно так сказать, "другую сторону". |
How can and should existing States coexist with the notion of indigenous territories? |
Каким образом можно и должно обеспечивать сосуществование нынешней концепции государства с концепцией коренных территорий? |
Governments should carefully monitor the supply and consumption of controlled drugs and ensure that adequate legislation and administrative arrangements that could be adapted to new trends and developments were in place. |
Правительствам следует внимательно сле-дить за предложением и потреблением контролиру-емых лекарственных средств и обеспечивать приня-тие соответствующих законов и адекватных админи-стративных мер, которые можно было бы адаптиро-вать к новым тенденциям и изменениям. |
Anticipated contributions to policy development were now more visible in the country notes, and attention should also be paid to strengthening both institutional and legal frameworks. |
На основе страновых записок теперь можно более четко судить о том, каким может быть предполагаемый вклад в разработку политики, и, кроме того, необходимо также уделять внимание укреплению как институциональной, так и правовой базы. |
We know that the "Kimberley Process" is addressing this topic and we believe it should work as quickly as possible towards this goal. |
Мы знаем, что этот вопрос обсуждается в рамках «кимберлийского процесса», и считаем, что здесь необходимо как можно скорее добиться конкретных результатов. |
Secondly, what actions can, or should, be taken to prevent a negative effect on military forces? |
Во-вторых, какие действия можно или нужно предпринять для недопущения негативного воздействия на вооруженные силы? |
It was suggested by several countries that the Convention should follow the five United Nations regions in achieving equitable geographical distribution and that seven members per region might be a starting point for discussion. |
Представителями ряда стран было предложено, чтобы в рамках Конвенции были представлены пять регионов Организации Объединенных Наций для обеспечения справедливого географического распределения и что в качестве отправной точки для обсуждения этого вопроса можно было бы использовать схему, согласно которой от каждого региона выдвигаются по семь членов. |
Paragraphs 2.2.3.1-2.2.3.3: The secretariat should check the wording of the Interbus Agreement and consider whether the proposal by Lithuania can be included. |
Пункты 2.2.3.1-2.2.3.3: Секретариат должен проанализировать формулировку в свете положений Соглашения Интербус и принять решение о том, можно ли в нее включить предложение Литвы. |
The Working Group agreed that the draft Guide should draw the attention to that issue, outlining the various options available without however suggesting a specific approach. |
Рабочая группа согласилась с тем, что в проекте руководства следует обратить внимание на этот вопрос и изложить различные варианты, которыми можно воспользоваться, но не предлагать какой-либо конкретный подход. |
The return of internally displaced persons should begin immediately, at least to certain areas of Kosovo and Metohija where that can be achieved in safety. |
Необходимо незамедлительным образом приступить к возвращению лиц, перемещенных внутри страны, по крайней мере в отдельные районы Косово и Метохии, где этот процесс можно обеспечить в условиях безопасности. |
With regard to airport security, mention should also be made of the National Aeronautical Police, a unit of the Argentine Air Force. |
Можно добавить также национальную воздушную полицию, являющуюся подразделением военно-воздушных сил Аргентины, которая занимается обеспечением безопасности в аэропортах. |
It should also lead to effective technical assistance to enable the fuller and fairer integration of the poorest countries into the global trading system. |
Их результатом должна также быть эффективная техническая помощь, благодаря которой можно было бы обеспечить более полную и более справедливую интеграцию наиболее бедных стран в мировую торговую систему. |
We therefore propose that paragraph 2 should end: "... this lack of visibility may be compensated for by using radar". |
Поэтому предлагается следующее окончание к тексту пункта 2: «... то это ограничение видимости можно компенсировать путем использования радиолокационного оборудования». |
Narrowband services would also be possible over the SkyBridge network, should the local operator choose to offer them. |
По желанию местного оператора через сеть SkyBridge можно также оказывать услуги в области узкополосной связи. |
It was decided that UNECE and the OECD Scheme should work together to print the colour chart as a joint publication as soon as possible. |
Принято решение о сотрудничестве между ЕЭК ООН и Схемой ОЭСР в как можно более оперативном издании цветовой шкалы в качестве совместной публикации. |
Although Committee members could never completely agree with every aspect of a general comment, a consensus or majority decision should always be reached. |
Хотя члены Комитета никогда не будут полностью согласны по всем аспектам данного замечания общего порядка, всегда можно достичь консенсуса или принять решение большинством голосов. |
Once developed, the portal should provide an interface to a comprehensive database useful both as a reference source and as an educational tool. |
После создания портала он станет связующим звеном с многоцелевой базой данных, которую можно использовать как в справочных, так и в учебных целях. |
Countries should aim to achieve maximum progress by then so that the round could be concluded as soon as possible thereafter and in any event during 2006. |
Страны должны нацелить свои усилия на достижение максимального прогресса к тому времени, для того чтобы этот раунд можно было завершить как можно скорее и в любом случае в ходе 2006 года. |
The experience in Rwanda, for example, continues to remind us that that so-called preventable genocide should not be repeated. |
Опыт с Руандой, например, по-прежнему напоминает нам о том, что геноцид в Руанде, который можно было бы предотвратить, не должен повториться. |
I should like to pick out, if I may, three challenges which face the Kosovo Albanians and the Serbs today. |
Я хотел бы особо остановиться, если можно, на трех задачах, стоящих сегодня перед косовскими албанцами и сербами. |
He stressed that States that were in a position to do so should make every effort to make their submission to the Commission as soon as possible. |
Он подчеркнул, что государства, которые в состоянии это сделать, должны приложить все усилия для подачи своего представления Комиссии как можно скорее. |
The implementation of the procedures for the certificate of origin regime, as proposed by the Government of Sierra Leone, should start as quickly as possible. |
Осуществление процедур режима сертификатов происхождения, предложенного правительством Сьерра-Леоне, должно начаться как можно скорее. |
The cooperation between the two organizations could be further enhanced; UNECE would continue to promote the multilateral environmental dialogue; UNECE should focus on activities with clear added value. |
Можно было бы дополнительно расширить масштабы сотрудничества между двумя организациями; с) ЕЭК ООН будет и далее содействовать развитию многостороннего "экологического" диалога; d) ЕЭК ООН следует сосредоточиться на видах деятельности, приносящих явные дополнительные преимущества. |
Lastly, partnerships should also be established in the fundamental sector of health, where very rapid progress can also be made in African and least developed countries through information technologies. |
Наконец, партнерство должно также действовать в важнейшей области здравоохранения, где можно было бы достичь стремительного прогресса в африканских и наименее развитых странах с помощью информационных технологий. |
If, however, the Commission should take the opposite view, the following definition could be considered: |
Если все же Комиссия займет противоположную точку зрения, можно было бы предусмотреть следующее определение: |