Moreover, improved land resources management measures should build on local innovation and knowledge and need to be locally tested and validated before being applied at larger scale or being transferred to other locations even in similar ecosystems. |
Кроме того, в основе мер по управлению земельными ресурсами должны лежать местные новаторские инициативы и знания, причем необходимо обеспечить их проверку и оценку на местах, прежде чем они будут применяться в более крупных масштабах или в других местах, даже с аналогичными экосистемами. |
In addition, the analysing group noted that the request implies a commitment by Thailand of a significant increase in State funds that will be dedicated to implementing Article 5, which should address another circumstance that has impeded implementation to date. |
Вдобавок анализирирующая группа отметила, что запрос подразумевает приверженность Таиланда значительному наращиванию государственных фондов, которые будут выделены на осуществление статьи 5, что должно уладить еще одно обстоятельство, которое до сих пор мешало осуществлению. |
For people with disability, should extra support or equipment be needed in order to access a course, Disabled Student Allowances will help cover the costs. |
Что касается инвалидов, то, если им требуется дополнительная финансовая или материальная помощь для обучения, соответствующие расходы будут покрываться за счет пособий для учащихся-инвалидов. |
However, the new census to be held for the forthcoming local elections should serve to obtain updated data, which would therefore be included in the next periodic report of Togo. |
Таким образом, новая перепись населения, которая должна быть организована ввиду предстоящих местных выборов, позволит собрать последние данные, которые будут включены в следующий периодический доклад Того. |
Attention to resolving issues at this stage should pay dividends later on as well as ensure that more of the strategy or plan has the support of all sectoral interests, since they share ownership in the plan and responsibility for its realization. |
Внимание, уделенное решению проблем на этом этапе, принесет свои плоды позднее, обеспечив более широкую поддержку стратегии или плана различными отраслями, поскольку у них будут общие имущественные права и общая ответственность за его выполнение. |
Those carrying out the process should remember that most members of the public participating will be giving up their spare time to do so. |
Те, кто организует процесс участия общественности, должны помнить о том, что большинство участвующих представителей общественности будут тратить на это свое свободное время. |
The systematic evaluation of lessons learned from subsequent implementation periods, together with the continuous analysis of stakeholders' needs, should guide and dictate necessary changes in the Unit's future strategy. |
Систематическая оценка опыта, накопленного в последующие периоды осуществления, наряду с непрерывным анализом потребностей ее заинтересованных участвующих организаций должны определять характер и направленность изменений, которые будут вноситься в стратегию Группы в будущем. |
UNOCI should also conduct a needs assessment and address national capacity for the eventual transition into a peacebuilding environment where the focus will be on development, return, reintegration and recovery. |
ОООНКИ также следует провести оценку потребностей и заняться вопросами национального потенциала для целей конечного перехода к миростроительству, когда в центре внимания будут стоять вопросы развития, возвращения, реинтеграции и восстановления. |
Frequent and prolonged droughts and/or reduction in rainfall had been projected; should such projections become reality, they would devastate wildlife and reduce the attractiveness of some natural reserves. |
Согласно прогнозам, засухи будут более частыми и более длительными и/или сократится количество осадков; если эти прогнозы станут реальностью, это приведет к разрушительным последствиям для дикой природы и снизит привлекательность некоторых заповедников. |
It was suggested that the individuals who would receive legal assistance from the Office of Staff Legal Assistance should contribute to the expenses incurred. |
Высказывалась идея о том, чтобы лица, которые будут получать юридическую помощь в Отделе юридической помощи персоналу, участвовали в несении расходов. |
There has been quite a lot of discussion here in recent days about the rules of procedure that should govern the United Nations conference that would in 2012 adopt our treaty. |
В последние дни ведется довольно активное обсуждение правил процедуры, которые будут применяться на Конференции Организации Объединенных Наций по принятию нашего договора в 2012 году. |
The meeting will result in a President's summary which should clearly identify key elements of the discussion and be formally presented to all the participants, including the major institutional stakeholders, as appropriate, and in a timely manner. |
По итогам совещания Председатель подготовит краткий отчет, в котором будут ясно определены основные элементы дискуссии и который будет в соответствующих случаях своевременно и в официальном порядке представлен всем участникам, в том числе основным институциональным заинтересованным сторонам. |
Hence, should such a requirement occur simultaneously, the support provided by the Office of Military Affairs would need to be augmented by the military personnel of Member States. |
Поэтому в случае, если обе эти потребности возникнут одновременно, усилия, которые будут предприниматься Управлением по военным вопросам, надо будет дополнять усилиями военнослужащих, направляемых государствами-членами. |
FFA members would welcome further assistance in that respect, and the sponsors of any marine scientific research planned beyond areas of national jurisdiction in the Pacific islands region should consider inviting the participation of adjacent coastal States' representatives. |
Члены ФФА будут приветствовать дальнейшее содействие в этой связи, и организаторам каких бы то ни было морских научных исследований, планируемых за пределами национальной юрисдикции в регионе тихоокеанских островов, следует предусматривать участие представителей прилежащих прибрежных государств. |
Ms. Nawaz (Pakistan) said that efforts to improve basic health and education services, the reduction of maternal and child mortality and global partnerships should remain the priorities for the well-being of children for the next decade. |
Г-жа Наваз (Пакистан) говорит, что в течение ближайшего десятилетия в борьбе за улучшение положения детей главное место должны будут занимать усилия по совершенствованию систем здравоохранения и образования, снижению материнской и детской смертности и укреплению глобальных партнерских связей. |
New vacancy announcements should, however, mention the possibility of a transfer to the field; staff members recruited on that basis would not then be entitled to refuse a subsequent posting to a different duty station. |
При этом в объявлениях о новых вакансиях необходимо упоминать возможность перевода в периферийные отделения; набираемые на такой основе сотрудники в этом случае будут не вправе отказаться от последующего назначения в иное место службы. |
In that regard, it is our hope that the open-ended working group established as a result of the Conference should undertake to translate the outcome into meaningful measures that promote human development. |
В этой связи мы надеемся, что рабочая группа открытого состава, учрежденная по решению Конференции, займется воплощением Итогового документа в значимые меры, которые будут содействовать развитию человеческого потенциала. |
The assignment of my Special Envoy was suspended on 30 June 2009 with the understanding that he would avail himself should meaningful direct contact be established with LRA. |
Назначение моего Специального посланника было приостановлено 30 июня 2009 года с тем пониманием, что он включится в работу, если будут налажены прямые конструктивные контакты с ЛРА. |
Climate change adaptation efforts should give priority to the needs of the most vulnerable and start by identifying the measures to be introduced for their protection. |
При осуществлении усилий в целях адаптации к изменению климата необходимо уделять первоочередное внимание потребностям наиболее уязвимых групп, и на начальных этапах необходимо определять меры, которые будут осуществляться для их защиты. |
If the expectation is that domestic courts will interpret article 5 in accordance with the Commentary, a country should guarantee that result by including the interpretation in domestic law. |
Если исходить из того, что национальные суды будут толковать статью 5 в соответствии с Комментарием, то страна должна гарантировать, что именно это и произойдет, включив надлежащее толкование в национальный закон. |
Nevertheless, a consensus is emerging that SWAps should include a commitment to move toward this sort of funding arrangement as and when national systems are considered adequate. |
Тем не менее, в настоящее время складывается консенсус относительно того, что ОСП должен включать приверженность переходу к этому варианту механизма финансирования, когда будут созданы надлежащие национальные системы. |
It has also now made it clear to all applicant institutions that, should incomplete applications be received and not completed by the two-month deadline prior to the holding of the ICC meeting, they cannot be considered. |
Кроме того, он дал ясно понять всем подавшим заявки учреждениям, что в случае получения неполных заявок и несоблюдения условленного крайнего срока два месяца до заседания МКК заявки рассматриваться не будут. |
The secretariat should report on how those activities would be reflected in its proposed programme of work and expand its cooperation with other organizations from the region in order to include the Central American and Caribbean countries that were not members of LAIA. |
Секретариату следует представить информацию о том, каким образом эти мероприятия будут отражены в предлагаемой им программе работы, и расширить свое сотрудничество с другими организациями региона, с тем чтобы охватить страны Центральной Америки и Карибского бассейна, не являющиеся членами ЛААИ. |
There should then be a regular pick-up and transportation system which will take all the collected mobile phones from a collection point to another facility for evaluation and/or testing. |
В этом случае должна существовать система регулярного вывоза и транспортировки, при помощи которой все собранные мобильные телефоны будут перевозиться из сборного пункта на другой объект для оценки и/или тестирования. |
Building on existing structures and mechanisms in the field, the senior United Nations leadership team should ensure that there is sufficient dedicated expertise to promote and coordinate capacity development efforts, and to strengthen mutual accountability between national and international partners. |
Используя структуры и механизмы, имеющиеся на местах, группа старших руководителей Организации Объединенных Наций должна принимать меры к тому, чтобы было в наличии достаточное число специалистов, которые будут поощрять и координировать усилия по развитию потенциала, и должна укреплять взаимную подотчетность национальных и международных партнеров. |