| The State party argues that the employment agency never denied the possibility of granting an integration subsidy should the legal conditions be met. | Государство-участник утверждает, что агентство по трудоустройству никогда не отказывало в возможности предоставления интеграционной субсидии, если будут соблюдены правовые условия. |
| Statistical offices should aim at integrating the different sources of migration data into a system where the different components complement each other. | Статистические службы должны нацелить свои усилия на интеграцию разных источников данных о миграции в систему, где различные компоненты будут дополнять друг друга. |
| This may lead groups to either restrict population growth or to refrain from declaring actual numbers, should these exceed 50,000. | Это может привести к тому, что определенные группы будут либо ограничивать прирост населения, либо воздерживаться от того, чтобы называть свою фактическую численность в том случае, если она превышает 50000. |
| If they're going to keep taking pictures of me, I should at least say something. | Если они будут продолжать меня фотографировать, я, по крайней мере, должна что-то сказать. |
| Maybe we should set a time where we can talk when I don't have patients waiting. | Может нам назначить время, когда мы сможем поговорить, и меня не будут ждать пациенты. |
| He says that the Americans should hit them if they come too close. | Он сказал, что американцы должны бить их, если они будут слишком напирать. |
| Must haste, should not prevent him soon. | Пусть поторопится, а то скоро будут мешать. |
| I wonder what people would do If the world should end like this. | Интересно, что люди будут делать если конец света будет именно таким. |
| Sure. Fine, it shouldn't be any problem. | Если будут проблемы, дайте знать. |
| Man, I should really see those coming by now. | Черт, надо было догадаться, что синяки сейчас будут. |
| If no one is going to notice me, I should just take longer breaks. | Если все будут продолжать не замечать меня, то я могу брать долгие перерывы. |
| I should think they'd be delighted to get rid of a fresh... | Думаю, они будут рады избавиться от такого... |
| You should hurry up, they wont wait for us all day. | Нам надо поторопиться, нас не будут ждать весь день. |
| I should have guessed that they're here. | Я должен был догадаться, что они будут здесь. |
| These doors should never be closed to the community. | Эти двери никогда не будут закрыты для прихожан. |
| Well, again, it should have the two elements. | В ней, опять-таки, будут две составные части. |
| At the start of next year, we should have room. | В начале следующего года у нас будут места. |
| They should hit you in 20 seconds. | Они будут у вас через 20 секунд. |
| I think affairs should go on the other side. | Пусть романы будут на другой стороне. |
| This annex will articulate the principles that should guide the development and operation of dry ports of international importance. | Это приложение сформулирует принципы, которые будут руководить процессом создания и эксплуатации «сухих портов» международного значения. |
| You did say if she got some actual evidence, she should arrest you. | Ты говорил, когда у нас будут доказательства, нам следует тебя арестовать. |
| This should hold the tongue in place to keep her airway clear. | Это удержит язык, и дыхательные пути будут открыты. |
| We shouldn't rest until the entire Kellerun and T'Lani supply of harvesters has been destroyed. | Мы не должны отдыхать, пока все запасы пожинателей т'лани и келлеранцев не будут уничтожены. |
| It should open up the airways and buy you some time until the lungs are ready. | Он должен открыть дыхательные пути и добавить вам некоторое время пока лёгкие не будут готовы. |
| And they should survive over there, on their own, in the future. | И они должны будут там выжить, в будущем - самостоятельно. |