The 2004 substantive report on the review and assessment of present air pollution effects and their recorded trends, when finalized, should provide the Executive Body with the summarized and comprehensively evaluated data and information needed for the forthcoming review of the protocols to the Convention. |
После окончательной доработки в основном докладе по обзору и оценке нынешнего воздействия загрязнения воздуха и его зарегистрированных тенденций 2004 года будут содержаться сводные и тщательно проверенные данные и информация, необходимые Исполнительному органу для подготовки предстоящего обзора протоколов к Конвенции. |
The Statute should, therefore, contain provisions which specify that a plea of head of State immunity or that an act was committed in the official capacity of the accused will not constitute a defence, nor will it mitigate punishment. |
Поэтому в Устав необходимо включить положения, в которых указывалось бы, что ссылки на иммунитет лица как главы государства или на то, что какое-либо деяние было совершено обвиняемым в его официальном качестве, не будут рассматриваться как основания для освобождения от ответственности или смягчения наказания. |
The results would be presented at an interregional forum in December for professionals working on violence against women, which should heighten awareness of the various forms of such violence in the region. |
Результаты этого обследования будут представлены на межрегиональном форуме в декабре, в котором примут участие специалисты, занимающиеся вопросом насилия в отношении женщин, и который должен способствовать привлечению внимания к различным формам такого насилия в регионе. |
The detailed policy proposal containing new rules on public access to United Nations documentation, which is to be submitted in May should form part of the detailed report to be submitted in May. |
Подробно разработанное директивное предложение, в котором будут излагаться новые нормы, регулирующие доступ широкой общественности к документации Организации Объединенных Наций, и которое предполагается представить в мае, следует включить в подробный доклад, который должен быть представлен в мае. |
The Division should continue the practice of supporting organizational arrangements that will make the presentation of NGO positions useful to the work of the Commission on the Status of Women and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Отделу следует продолжать практику поддержки таких организационных механизмов, благодаря которым выступления представителей НПО с изложением своих позиций будут вносить вклад в работу Комиссии по положению женщин и Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The more you say that they should stay out of all the institutions of the DPA, the more the constituency of all these groups will lose faith in the DPA. |
Чем чаще они будут слышать, что им следует держаться в стороне от всех институтов Мирного соглашения по Дарфуру, тем меньше члены этих групп будут доверять этому соглашению. |
To that end, the chairpersons should each encourage fuller discussions within their own treaty bodies as to the matters to be raised in the chairpersons' meetings as well as the results thereof. |
В этих целях каждый председатель должен поощрять проведение в их договорных органах более широкого обсуждения вопросов, которые будут подняты на совещаниях председателей, а также его результатов. |
It should also be noted that even with the agreed provisions on fees referred to in paragraph 27 above, based on the experience of the CDM, these funds are not expected to accumulate to adequate levels to fund the work of the JISC until 2010. |
Следует также отметить, что даже если будут применяться согласованные положения о сборах, упомянутые в пункте 27 выше, то, как показывает опыт МЧР, эти средства вряд ли будут накоплены до адекватных уровней, позволяющих финансировать работу КНСО до 2010 года. |
For instance, the design of specifications should not be outsourced to any individual or company that will be a party to the supply of the goods or service for which those specifications are intended. |
К примеру, подготовка спецификаций не должна передаваться на внешний подряд любому лицу или компании, которые будут участником поставки товаров или услуг, для которых эти спецификации предназначаются. |
The KFOR Commander should agree to provide full cooperation to the new Kosovo Ombudsperson's office by establishing procedures to ensure that security personnel will adhere to human rights standards and be held accountable for any human rights violations they commit in Kosovo. |
Командующий СДК должен дать согласие на оказание всемерного содействия новому управлению омбудсмена в Косово путем разработки процедур, в соответствии с которыми сотрудники по вопросам безопасности будут придерживаться стандартов в области прав человека и нести ответственность за любые нарушения прав человека, совершаемые ими в Косово. |
The Conference of the Parties also agreed on the fact that the declaration should cover an agreed period and be focused on a limited number of specific thematic and sectoral areas to be consistent with action programmes under the Convention. |
Конференция Сторон также пришла к мнению о том, что это заявление должно охватывать согласованный период и должно ориентироваться на ограниченное число отдельных тематических и секторальных областей, которые будут определены в соответствии с программами действий в рамках Конвенции. |
The Secretary-General proposed that, of the $24 million, some $14.7 million should come from voluntary contributions on the ground that that amount would be used for the technical assistance component of the programme. |
Генеральный секретарь предлагает, чтобы примерно 14,7 млн. долл. США из 24 млн. долл. США было мобилизовано за счет добровольных взносов на том основании, что эти деньги будут использоваться для того компонента программы, который касается оказания технической помощи. |
A detailed investment strategy tailored to meet the longer term anticipated cash flow requirements of the fund would be developed and provided to the General Assembly, should the establishment of such a fund be authorized and a proposed funding mechanism approved. |
В том случае, если будет разрешено создать такой фонд и будут одобрены предлагаемые механизмы финансирования, будет разработана подробная стратегия инвестирования, предназначенная для удовлетворения долгосрочных прогнозируемых потребностей фонда в наличных средствах, которая будет представлена на рассмотрение Генеральной Ассамблее. |
The secretariat and national experts, including the National Focal Points for Integrated Assessment Modelling, should establish the necessary contacts so that relevant IPCC bodies are informed about this suggestion prior to deciding on the topics to be covered by the fourth assessment report. |
Секретариату и национальным экспертам, включая национальные координационные центры по разработке моделей для комплексной оценки, следует установить необходимые контакты, с тем чтобы информировать соответствующие органы МГЭИК о данном предложении, прежде чем будут приняты решения по вопросу о темах для четвертого доклада об оценке. |
The fact that neighbouring countries of the EU will provide more than 70% of the energy to be consumed by EU countries by 2030 could transform this interdependence, and probably should, into closer economic and political relationships. |
Тот факт, что соседние с ЕС страны будут поставлять свыше 70% энергоносителей для потребления странами ЕС к 2030 году, может, и возможно, должен преобразовать эту взаимозависимость в более тесные экономические и политические отношения. |
In response, it was observed that failure to change the name of the secured creditor should not result in a loss of third-party effectiveness, in particular as third parties would conduct searches in registries using the name of the grantor as a search criterion. |
В ответ на это отмечалось, что если наименование обеспеченного кредитора не изменяется, то это не должно вести к утрате силы в отношении третьих сторон, в частности, поскольку третьи стороны при поиске в регистре в качестве критерия поиска будут использовать наименование лица, предоставляющего право. |
The authorized posts of the Identification Commission will remain budgeted to the end of the current fiscal year, ending on 30 June 2004, and possibly beyond, to permit the Council to reactivate the Commission quickly should it decide to do so. |
Утвержденные должности Комиссии по идентификации будут по-прежнему финансироваться из бюджета до конца текущего финансового года, заканчивающегося 30 июня 2004 года, и возможно после этого периода, что позволит Совету Безопасности быстро оживить работу Комиссии в случае принятия им такого решения. |
But we should bear in mind that more than half of the people who will be alive in 2050 are already born, so focusing not just on 2015 but also on 2050 is not merely theoretical. |
Однако нам следует помнить, что более половины людей, которые будут жить в 2050 году, уже родились на свет, поэтому ориентация не на 2015 год, а на 2050 год не является чисто теоретической. |
Against this backdrop, OHCHR continued to assist NHRC staff and organized trainings with the Commission to further build its staff's professional capacity and to better prepare it for the key role it should play when new Commissioners are finally appointed. |
В этих условиях УВКПЧ продолжало оказывать помощь сотрудникам НКПЧ и организовывало для них подготовительные курсы с целью наращивания профессиональных знаний сотрудников и повышения способности Комиссии играть надлежащую роль, когда новые члены Комиссии будут, наконец, назначены. |
Noting that the cost of the capital master plan would increase at the rate of $35 to $40 million per year in the event of any delay, he proposed that the Secretariat should find ways of expediting the project. |
Отмечая, что в случае любой задержки расходы на реализацию генерального плана капитального ремонта будут ежегодно возрастать на 35 - 40 млн. долларов, оратор предлагает Секретариату найти пути ускорения реализации проекта. |
The group has initiated consideration of these commitments and has agreed that they should, for the next commitment period, principally take the form of quantified emission limitation and reduction objectives. |
Группа начала рассмотрение этих обязательств и решила, что в следующий период действия обязательств они будут в основном иметь форму определенных количественных целевых показателей по ограничению и сокращению выбросов. |
The Office of the Special Coordinator for Africa and the Least Developed Countries and the UNSIA secretariat should perform a clearing house function, which could contribute to streamlining and improving the quality of reports; |
Канцелярия Специального координатора по Африке и наименее развитым странам и секретариат ОСИАООН будут выполнять функции координационного центра, который будет содействовать рационализации и повышению качества докладов; |
Realistic time-bound national benchmarks (or targets) will be set in relation to each indicator; consistent with their right to participate, the poor should participate in the identification of these benchmarks. |
Реальные, увязанные по срокам национальные исходные (или целевые) нормативы будут определены в связи с каждым показателем; согласно их праву на участие бедняки должны участвовать в определении этих исходных нормативов. |
If the efforts of non-governmental organizations at the United Nations were to continue, the Secretariat should take into consideration rules and regulations in line with the norms of the Organization. |
Если неправительственные организации будут продолжать свои усилия в рамках Организации Объединенных Наций, то Секретариат должен будет привести все правила и нормы в соответствие с нормами Организации. |
A widely shared view, in that connection, was that the Working Group should keep a flexible approach to the question of the form of the instrument until it had considered in more detail the scope of the instrument and its substantive provisions. |
В этой связи широкую под-держку получило мнение о том, что Рабочей группе следует придерживаться гибкого подхода к вопросу о форме этого документа до того момента, пока сфера его применения и существенные положения не будут рассмотрены более подробно. |