We started by commending the Secretary-General for his well-balanced report, and we also believe that our suggestions and ideas should receive needed consideration in the context of future reports. |
Мы начали с воздания должного Генеральному секретарю за его хорошо сбалансированный доклад, и мы также считаем, что наши предложения и идеи будут рассмотрены соответствующим образом в контексте будущих докладов. |
During the next millennium, the United Nations should continue to serve as the central forum for discussion of the universal problem of natural disasters and preparation of comprehensive policies and multisectoral strategies linked to targets for economic growth and sustainable development. |
Организация Объединенных Наций должна и в следующем тысячелетии служить центральным форумом для обсуждения всеобщей проблемы стихийных бедствий и выработки всеобъемлющей политики и многосекторальных стратегий, которые будут увязаны с целями экономического роста и устойчивого развития. |
The SADC countries, which would continue to support the preparatory process, took the view that the special session of the General Assembly should enable Governments, the United Nations system and non-governmental organizations to reaffirm their commitment to work for equality between women and men. |
Что касается стран САДК, которые будут и впредь оказывать поддержку подготовительному процессу, то чрезвычайная сессия Генеральной Ассамблеи даст возможность правительствам, системе Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям подтвердить свои обязательства в деле обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
Among the most important - strategies and measures that would hopefully be effective in preventing the disaster of war - we should mention the early-warning system and strong measures to deal with any international problem. |
Среди наиболее важных - стратегии и меры предотвращения ужасов войн, которые, мы надеемся, будут эффективными; следует отметить и систему раннего оповещения и надежный комплекс мер решения международных проблем. |
The impact of the special session will depend both on its content and on the level of participation, which should therefore be as high as possible. |
Результаты специальной сессии будут зависеть как от рассматриваемых на ней вопросов, так и от уровня участия, который должен быть в этой связи по возможности высоким. |
FICSA trusted that all the parties concerned would support the work of the group, which should enable the Organization to take innovative and visionary approaches that would forestall problems instead of simply addressing them after they arose. |
ФАМГС надеется на то, что все заинтересованные стороны будут поддерживать работу группы, что обеспечит Организации возможность применять новаторские и перспективные подходы, позволяющие предупреждать возникновение проблем, а не решать их после их возникновения. |
Instead, we should look for smarter policy options, like aiming to ensure that alternative energy technologies at reasonable prices will be available within the next 20-40 years. |
Вместо этого, нам стоит искать более разумные варианты политических мер, таких как стремление гарантировать то, что альтернативные энергетические технологии будут доступны по разумным ценам в следующие 20-40 лет. |
Several peacekeeping operations would undoubtedly continue to require a rapid civilian police response and Member States should make a special effort to strengthen United Nations capacity to provide such assistance. |
Многие операции по поддержанию мира будут, разумеется, и впредь требовать быстрого развертывания гражданской полиции, и государства-члены должны приложить особые усилия к укреплению у Организации Объединенных Наций возможностей для оказания такой помощи. |
The contribution of the Working Group should facilitate the debate which would soon take place in the Sixth Committee and help to bring viewpoints together, thereby accelerating the holding of a conference for the drafting of a general convention on that important question. |
Проделанная Рабочей группой работа должна способствовать дискуссиям, которые в скором времени будут проведены в Шестом комитете, и позволить сблизить позиции и тем самым ускорить организацию конференции для разработки общей конвенции по этому важному вопросу. |
The Department of Peacekeeping Operations indicated in April 1997 that, "should the Board assign responsibility for losses to any individual staff member, recovery action will be commenced immediately". |
Департамент операций по поддержанию мира в апреле 1997 года отметил, что "если комиссия возложит ответственность за убытки на какого-либо конкретного сотрудника, безотлагательно будут приняты меры по возмещению этих убытков". |
The Office should ensure that procurement plans are drawn up for each project, detailing items to be purchased and indicating a likely timetable for action (para. 29). |
Управлению следует обеспечить, чтобы планы закупок составлялись для каждого проекта, при этом необходимо представлять подробную информацию о товарах, которые будут закуплены, и указывать возможные сроки осуществления мер (пункт 29). |
The proposed agreement should determine all practical measures, the commitments of each party and the rights and guarantees to be accorded the two suspects and their defence team. |
В предлагаемом соглашении должны быть определены все практические меры, обязательства каждой стороны, а также права и гарантии, которые будут предоставлены двум подозреваемым и их защитникам. |
Since the International Monitoring Committee is merely a mediating body, it must leave the decisions on these matters to the relevant Central African authorities, while remaining ready to serve as arbitrator should the need arise. |
Международный комитет по наблюдению, являющийся лишь органом, выполняющим посредническую функцию, должен положиться на решения, которые будут приняты на этот счет компетентными центральноафриканскими властями, будучи всегда готов выполнить функцию арбитра в случае возникновения такой необходимости. |
Unless resources are redirected from other sectors to satisfy those increases - or unless there is a compensatory tax hike - the 1997/98 budget should prove inflationary. |
Если на цели повышения зарплаты этим категориям не будут перенаправлены средства из других секторов и если не будет компенсационного повышения налогов, то бюджет на 1997/98 год окажется инфляционным. |
Furthermore, he endorsed the view that investment rules should encourage FDI flows to developing countries, and shared the concern that biased, restrictive provisions would be an obstacle to those flows. |
Кроме того, он поддержал мнение о том, что нормативные положения, касающиеся инвестиций, должны способствовать привлечению потоков ПИИ в развивающиеся страны, и присоединился к выраженному опасению по поводу того, что несбалансированные, ограничительные положения будут препятствовать притоку таких средств. |
One delegation suggested that the report on the Chad evaluation should have given details of the measures to be used to correct the problems that had been identified. |
Одна делегация заявила, что в докладе о результатах оценки по Чаду следовало бы привести более подробную информацию о мерах, которые будут приняты для устранения выявленных недостатков. |
National policies should also adopt the "polluter pays" principle, so that investors and transnational corporations are aware that they will be responsible for the consequences of their activities. |
В основу национальной политики должен быть также положен принцип "загрязнитель платит", с тем чтобы инвесторы и транснациональные корпорации осознавали, что они будут нести ответственность за последствия своей деятельности. |
States should promote other techniques for mutual education that will facilitate mutual assistance and extradition, such as language training, secondments and exchanges between personnel in central authorities or between executing and requesting agencies. |
Государствам следует содействовать использованию других методов взаимного информирования, которые будут способствовать оказанию взаимной помощи и выдаче, например изучению иностранных языков, командированию сотрудников и обменам между сотрудниками центрального органа или между исполняющими запросы и запрашивающими учреждениями. |
The Special Rapporteur recommends that the issue of an international criminal tribunal should once again be considered by the United Nations, but only when the proper conditions for establishing such a body have been met in Burundi. |
Специальный докладчик рекомендует Организации Объединенных Наций еще раз рассмотреть вопрос о международном уголовном трибунале, но только после того, как в Бурунди будут созданы надлежащие условия для создания подобного органа. |
In some countries, the legislators will establish the overall objectives that the internal control structures should achieve while leaving the establishment of internal control standards to a responsible central organization. |
В одних странах законодательные органы будут ставить перед структурами внутреннего контроля общие задачи, оставляя разработку стандартов внутреннего контроля на усмотрение ответственного центрального органа. |
In order to enhance discussions on substantive agenda items, the Conference should have technical presentations by States Members of the United Nations as well as by intergovernmental and non-governmental organizations and space-related industry invited to the Conference. |
Для обеспечения плодотворных обсуждений основных пунктов повестки дня участникам Конференции будут представлены технические доклады государств - членов Организации Объединенных Наций, а также приглашенных на Конференцию межправительственных и неправительственных организаций и представителей отраслей промышленности, связанных с космосом. |
It will be recalled that at its twenty-fourth session, the Committee decided that thenceforth the post of Chairman, as well as the other posts on the bureau, should rotate annually among the regional groups. |
Как известно, на своей двадцать четвертой сессии Комитет постановил, что впредь должность Председателя, а также другие должности в бюро будут ежегодно чередоваться между региональными группами. |
It is not the purpose of the interim report to anticipate the conclusions which should result from the "Vienna+5" Review to be completed by the General Assembly. |
Данный промежуточный доклад не имеет целью предвосхитить выводы, которые будут получены после завершения Генеральной Ассамблеей обзора "Вена+5". |
Accordingly, paragraph 6 should refer equally to the application of articles 27 and 26 of the Covenant. |
Таким образом, вопросы, содержащиеся в пункте 6, будут касаться одновременно применения статьи 27 и статьи 26 Пакта. |
(b) Such a convention should refrain from reference to specific crimes but the point of referral would be the framework given by the Model Treaty on Extradition, article 2, at least for extraditable offences. |
Ь) в настоящей конвенции не должны упоминаться конкретные преступления, однако отправной точкой будут служить рамки статьи 2 Типового договора Организации Объединенных Наций о выдаче по крайней мере в отношении правонарушений, подпадающих под выдачу. |