Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
Others expressed the view that the design of any future markets should not compromise the environmental integrity of any future efforts to reduce GHG emissions. Другие выразили то мнение, что концептуальная структура любых будущих рынков не должна нарушать экологическую целостность любых усилий по сокращению выбросов ПГ, которые будут предприниматься в будущем.
During project design, NAPA teams should identify institutions that will be directly involved in the implementation projects, following open forums including a range of stakeholders; В ходе разработки проектов группам по НПДА следует определять, какие учреждения будут непосредственно участвовать в их реализации после проведения открытых форумов с участием заинтересованных лиц;
The GM may find itself in a difficult position should the receivable not be paid on a timely basis. ГМ может оказаться в сложном положении, если суммы к получению не будут выплачиваться своевременным образом;
The Executive Council should consider setting up a temporary ad hoc working group composed of the representatives of Members to analyse and develop recommendations for this issue to be considered by the next session of the Executive Council. Исполнительный Совет должен рассмотреть вопрос об учреждении временной специальной рабочей группы, состоящей из представителей стран-членов, для анализа и разработки рекомендаций по этому вопросу, которые будут рассмотрены на следующей сессии Исполнительного Совета.
He expressed his hope that the guidelines would be extensively applied, which should help limit the number of pipeline accidents and the severity of their consequences for human health and the environment. Он выразил надежду на то, что руководящие принципы будут широко применяться, а это должно содействовать ограничению числа аварий на трубопроводах и масштабов их последствий для здоровья человека и окружающей среды.
(a) The group should initially consist of six people, who will be invited in their personal capacity; а) исходно группа должна состоять из шести человек, которые будут приглашены войти в нее в личном качестве;
It agreed, however, that should such situations arise, the standard procedures would apply and the individual member concerned would be expected to notify the Committee of any potential conflict of interest. Вместе с тем он постановил, что при возникновении подобных ситуаций будут применяться стандартные процедуры и соответствующие члены Комитета должны будут уведомлять Комитет о любом возможном конфликте интересов.
This phase should also comprise a review of the users' general point of view as concerns the ICP taking into account that the 2005 round results would not be available until December 2007. Этот этап должен также включать анализ общего отношения пользователей к ПМС с учетом того обстоятельства, что результаты цикла 2005 года будут опубликованы не ранее декабря 2007 года.
Since this amount is based on the three-year average of project and budget expenditures, it should increase annually, with current projections, and reach a level of $42.5 million when the 2008-2009 financial results have been certified. Поскольку данная сумма представляет собой средний за три года объем проектных и бюджетных расходов, она должна ежегодно увеличиваться согласно нынешним прогнозам и достичь уровня в 42,5 млн. долл. США, когда будут проверены финансовые результаты за 2008 - 2009 годы.
Fourth, any broadening of thematic areas for joint activities should, as far as possible, be preceded by a consolidation of the central objective of the Agreement - namely, private sector development. В-четвертых, любому расширению тематических областей, в которых стороны будут действовать сообща, должно предшествовать, насколько это возможно, упрочение главной задачи Соглашения, а именно развитие частного сектора.
Future reductions in international troops and police should take place within a measured and carefully prepared process, drawing on consultations with the Haitian authorities, as proportionate improvement in Haitian capacity permits the handover of specific tasks. Предстоящее сокращение численности личного состава международных военных и полицейских контингентов должно осуществляться постепенно и должно тщательно подготавливаться с учетом результатов консультаций с правительством Гаити по мере того, как в результате относительного укрепления гаитянских правоохранительных органов будут складываться условия для передачи конкретных функций.
UNMOVIC has initiated an internal review of its substantive records to identify issues that will need to be addressed should those records eventually be transferred to the United Nations archives. ЮНМОВИК приступила к внутреннему обзору своих основных документов в целях определения вопросов, которые потребуется решить в случае, если эти документы впоследствии будут направлены в архивы Организации Объединенных Наций.
For these countries, FDI should not be expected to be a prime source of development finance, at least not initially, although it may be an important complement to others. Не стоит надеяться, что для этих стран ПИИ будут основным источником финансирования развития, по крайней мере на начальном этапе, хотя они могут быть важным дополняющим элементом других потоков.
It should assist countries in identifying policies and facilitative measures that would enhance SME competitiveness, including disseminating best practices and examining how regional integration offers opportunities and challenges for SMEs' internationalization. Ей следует помогать странам в определении политики и вспомогательных мер, которые будут повышать конкурентоспособность МСП, включая распространение передового опыта и изучение возможностей и проблем, возникающих в связи с региональной интеграцией для интернационализации деятельности МСП.
In this regard, she emphasized that, according to the general consensus, the resources that will be allocated to Aid for Trade should ensure delivery of the assistance through multilateral organizations. В этой связи она подчеркнула, что в соответствии с общим консенсусом ресурсы, которые будут выделены для данной инициативы, должны обеспечить оказание помощи через многосторонние организации.
The first-hand knowledge and understanding of so many Member States, his constituents, provided by his travels should serve him well in the role that he will play as President of the General Assembly. Знания, приобретенные им из первых рук в ходе этих поездок, понимание столь многих государств-членов - его избирателей, - будут ему весьма полезны при выполнении им обязанностей Председателя Генеральной Ассамблеи.
The Committee also concluded that it should continue to focus on that topic at subsequent sessions, taking into account the findings of the forthcoming World Public Sector Report on the same theme. Комитет также пришел к заключению, что он должен и впредь уделять особое внимание этой теме на своих последующих сессиях с учетом выводов, которые будут содержаться в ожидаемом «Докладе о государственном секторе в мире», посвященном этой теме.
One representative suggested that even if debate on the issue were to be postponed the Parties should in the meantime provide for studies and the gathering of relevant information. Один из представителей отметил, что, даже если прения по данному вопросу будут отложены, Сторонам все равно следует тем временем предусмотреть исследования и сбор соответствующей информации.
Talks are expected to continue well into 2009 and, should the parties concerned reach an agreement on any territorial issues, would result in the request for the United Nations to play an important role in monitoring its implementation. Предполагается, что переговоры будут продолжаться в течение значительной части 2009 года, и в случае достижения соответствующими сторонами договоренности по любому из территориальных вопросов по итогам этих переговоров Организации Объединенных Наций будет предложено играть важную роль в деле контроля за их выполнением.
For this reason, States should determine, without awaiting for the end of hostilities, whether a person will be tried or not and, in the affirmative cases, proceed with the criminal trial. По этой причине государствам следует, не дожидаясь окончания боевых действий, определяться, будут ли они судить то или иное лицо, и если да - то приступать к уголовному преследованию.
The topic of climate change should not be seen to narrow the agenda, he said, but rather was a lens through which to consider other issues, and he noted that environmental intelligence and awareness were emerging as drivers for the development of societies and economies. Тема изменения климата не сужает эту повестку дня, а служит своего рода призмой, через которую будут рассматриваться другие вопросы, отметив при этом, что оперативная экологическая информация и знания становятся движущими факторами развития обществ и стран.
The international community should send a clear message that the acquisition of the territory of a sovereign State by force and the situation resulting from it will never be recognized as legal. Международное сообщество должно направить четкий сигналом том, что приобретение территории суверенного государства силой и возникающая в результате этого ситуация никогда не будут признаны законными.
They should promote the implementation of soil regeneration projects, irrigation agriculture and reforestation with species that will increase the availability of basic foodstuffs. Они должны содействовать реализации проектов по восстановлению почвы, развитию сельского хозяйства на основе ирригации и восстановлению лесов, где будут обитать виды, способствующие увеличению числа основных продуктов питания.
However, the Spanish Government believed that that should not serve as an excuse for avoiding sovereignty negotiations, which would, in any event, take the interests of the Gibraltarian population into account. Однако правительство Испании полагает, что это не должно служить предлогом для того, чтобы избегать переговоров о суверенитете, в рамках которых интересы населения Гибралтара в любом случае будут приниматься во внимание.
Elected officials and authorities should accept the fact that because of their prominent and public role, they will attract a disproportionate amount of scrutiny from the press. Избранные должностные лица и сотрудники властных структур должны сознавать, что вследствие их положения и роли в обществе они будут привлекать особое внимание органов печати.